Tags: языковое

Там, за горизонтом

На волне испанки испаноболезни (точнее, латиноболезни) пересматриваю Más allá del horizonte (который во времена моего детства шел у нас под совершенно идиотским названием "Девушка по имени судьба"; перевод самого сериала, кстати, тоже аховый - это слышу даже я с моим нулевым испанским; вот как, например, можно перевести "te he querido mucho" как "я тебя сильно обидела"??? И такие перлы - через фразу). Пересматриваю не ради сюжета, естессно, а ради языка - обожаю аргентинский. Смотрю в оригинале - понимаю процентов 70: сказывается, опять же, знание сюжета, помощь итальянского и то, что успела "подслушать", когда смотрела в переводе.
И еще - из-за совершенно обалденного саундтрека, причем, не только "родного" (т. е. написанного специально для сериала, который, к сожалению, нигде не достать). Тот, кто отвечал за подбор музыки, явно меломан - ибо в сериале собраны, практически, все основные инструментальные хиты того времени (я специально проверила - все используемые композиции записаны в период с 1991 по 1993 - как раз когда вышел сериал). И такая саундтрекоманьячка, как я, просто не могла пройти мимо и не оценить.
Так, например, именно благодаря этому фильму я познакомилась с творчеством Агустина Барриоса (а также узнала о существовании еще одного Джона Уилльямса - гитариста :) ) Несколько его вещей постоянно звучат в сериале - особенно обожаю La Catedral

Или - еще один любопытный дуэт (чьи композиции тоже составляют немалую часть саундтрека)


Или еще две аЪхиизвестные вещи, записанные в то же время




В общем, подборка впечатляет - особенно учитывая, что речь идет не о каком-нибудь блокбастере или мюзикле, а о продукте для домохозяек, по сути.
Причем, итальянцы, по обыкновению дублирующие всё и вся (с закадровым переводом у них, наверное, только всякие ток и неток шоу), убили этот саундтрек напрочь, заменив своим, который местами тоже хорош - но это уже не то. Жаль, потому что качество записи в выложенных на ютубе итальянских сериях лучше на порядок или даже два. Но смотреть в дубляже и без этого саундтрека - смысла нет.

О языках и знаках

На прошлой неделе сдала французский на 21/30 (аналог тройки, по сути). Сначала расстроилась, т. к. это была вторая попытка (причем, в первый раз предлагали 23, но я решила, что смогу лучше; надо было соглашаться - сэкономила бы время). А потом решила: это судьба. Я сделала все, что смогла (учитывая мое изначальное неприятие некоторых аспектов этого языка - в частности, необходимости написания 10 букв для передачи 4 звуков; того, что глаголы в разных временах и с разным написанием произносятся примерно одинаково; идиотской дани традиции с аксанами и мн. др.) Да, возможно, я недостаточно занималась, надо было порешать упражнения. Но я просто не могу. Все мое существо кричит против. Видимо, на этом можно поставить точку в моих отношениях с французским.
Немножко поплакала (все ж таки обидно - не только за французский, но и за средний балл, который, естессно, испортится), пообщалась с мамой, в который раз посокрушалась о том, что когда-то на втором курсе маишного иняза не выбрала испанский, который все больше обожаю. Сходила в столовку, по привычке подошла к кофейному автомату, сунула евровую монетку - а на сдачу мне выпали 50 центов с реверсом, посвященным Испании:

Причем, как можно видеть на фото, они все разные (те, что у меня на ладони - все 50-центовые (кроме еврика в центре - тоже, кстати, с Испанией), и это еще не всё), но в этот раз мне выпала именно она. Вот и не верь после этого в знаки. Эх, вот почему мне такая монетка не выпала 10 лет назад?..
Наверное, не буду ее отдавать - оставлю как амулет. Авось, с испанским у меня сложится лучше, чем с французским :)

"Свежекресток"

Не перестаю умиляться :))
"Свежерыба", "свежесыр", и т. п.
Памятник автору!

Из той же серии старая реклама - "..чтобы в вашем блюде всегда была изюминка... горошинка и кукурузинка".
Это, наверное, робское - любовь играть словами :)

Кулинарные идеи витают в воздухе

Совершенно случайно нашла рецепт итальянского аналога "хвороста", хотя меня уверяли, что у них такого нет (видимо, просто не везде).
Называется "chiacchiere" - дословно "беседы", но я бы назвала "болтушки" :))

Словотворчество

Изобрела неологизм: traducchiare.
Например, на вопрос: - Cosa stai combinando? (Чем занимаешься) - Traducchiando (типа "перевожу помаленьку")
Чем бы дитя не тешилось.. :))

Пословицы-поговорки

Понравилось: "Ti do una mano - non prenderti il braccio!"
(дословно - "я тебе помогаю ("подаю руку"), только ты уж не наглей ("не отнимай ее целиком")")
Типа нашего "Палец в рот не клади - без ног уйдешь", только в виде просьбы/пожелания :))
Слава богу, не в свой адрес))
Задумалась, как бы его так адекватно перевести..
Чистое любопытство, не для работы :)

Лингвистическая загадка...

...которая уже давно не дает мне покоя: как в крошечной Сардинии, которую можно за 4 часа проехать практически из конца в конец, не особо превышая скорость (за городом ведь 100-120 км/ч не считается превышением), - может быть 8 (восемь!!!) диалектов??? То есть, я понимаю, что она в разные исторические периоды была и под греками, и под испанцами, и под кем только не, и это не могло не сказаться на языковых особенностях. Но 8 диалектов??? Это что получается - такая интерпретация "Астерикса и Обеликса"? Одна маленькая деревушка сопротивляется? %)) То есть, грубо говоря, вот один диалект, через 3 км - другой, еще через 3 - третий, а их носители, если не имеют связей в соответствующем районе, с трудом друг друга понимают - об иностранцах я и вовсе молчу.. Это как если бы (утрирую, конечно, но почти) - Тверская, Владимирская и Московская области все говорили на разных языках... Уму непостижимо!

Тонкости менталитета?

При переводе судебного решения по делу компании, производящей устройства слежения за солнцем, встретилось слово semifisso - буквально "полуфиксированный". А по-русски - "полуподвижный". Совсем как в известной загадке про стакан - наполовину пустой или наполовину полный?