Tags: трудности перевода

chitarra

Трудности перевода

Решила перевести вики-статью о Пино Даниеле (не факт, правда, что соберусь, но хочется, тем более, что пока этого никто не успел сделать) - и тут же встал вопрос: как адекватно перевести cantautore? Ну не поворачивается язык назвать его "бардом" - во всяком случае, в привычном для нас смысле этого слова. Пусть даже итальянцы вкладывают в него несколько иное значение - но на русский-то я перевожу не для итальянцев... А "поющий автор" - это как-то слишком дословно и, опять же, не по-русски...Есть у кого какие мысли? Upd: нашла тут термин "автор-исполнитель". Хотя тоже звучит несколько топорно, но все-таки термин.. Пожалуй, использую его, если не найду лучшего варианта.
серый котенок

Тоскливо

Грустю тут сижу.... Вот поставила красивую грустную песенку - не люблю слушать веселые, когда тоскливо... Еще бы знать, о чем поют...

Kun mun kultani tulisi

Kun mun kultani tulisi,

armahani asteleisi,

tuntisin ma tuon tulosta,

arvoaisin astunnasta,

jos ois vielä virstan päässä

tahikka kahen takana.

Utuna ulos menisin,

savuna pihalle saisin,

kipunoina kiiättäisin,

liekkinä lehauttaisin;

vierren vierehen menisin,

supostellen suun etehen.

Tok\' mie kättä käppäjäisin,

vaikk\' ois käärme kämmenellä;

tok\' mie suuta suikkajaisin,

vaikk\' ois surma suun edessä;

tok\' mie kaulahln kapuisin,

vaikk\' ois kalma kaulaluilla;

tok\' mie vierehen viruisin,

vaikk\' ois vierus verta täynnä.

Vaanp\' ei ole kullallani,

ei ole suu suen veressä,

käet käärmehen talissa,

kaula kalman tarttumissa;

suu on rasvasta sulasta,

huulet kuin hunajameestä,

käet kultaiset, koriat,

kaula kuin kanervan varsi.

elliya, не поможешь? :)

Не стреляйте в пианиста - он играет как может!

Мой первый опыт стихотворного перевода (хоть стихами не везде получилось)...
Боюсь испортить плохим переводом великолепную песню, но...

вотЪ:

Как больно

Как больно мне
Снова сжимать от бессилия зубы
Хоть знаю я: сердце мое тебе вовсе не нужно

Хочу найти хоть капельку любви в сердце твоем
Когда меж нами целый мир – так что ж плохого в том?

Ты
Ни разу даже в шутку не была моею
Лишь с тобой
Рискнул бы я поддаться искушенью..

Как больно мне..
Поверь, друг мой, хотя бы на вечер
Всех обману..
Чтобы отдать тебе все, что имею..

И больше не пытаться отличить от правды ложь..

Ты
Игра, что может страстью обернуться
Лишь с тобой
Желал бы в этот омут окунуться...

Ты
Ни разу даже в шутку не была моею
Лишь с тобой
Рискнул бы я поддаться искушенью..

Ведь никогда не будешь ты по мне скучать…

____________________________________________
ОРИГИНАЛ:

Che male fa

Che male fa
stringere i denti per una volta
anche se so che del mio cuore poco t'importa

Vorrei rubarti un po' d'amore vero
tutto per me
e se tra me e te c'è un mondo intero
che male c'è

Tu
per gioco ma sei stata un po' anche mia
e con te
vale le pena di tentarla un'avventura

Che male fa
credirmi amica per una sera
fingere ma anche così
darti tutto di me

E non capire più tra falso e vero
che spazio c'è

Tu
un gioco che può essere pazzia
e con te
mi sembra ancor più bella e strana l'avventura

Tu
per gioco ma sei stata un po' anche mia
e con te
valeva si pena di tentarla un'avventura
che dopo non avrai di me mai nostalgia

О, сколько нам открытий чудных...

В пятницу затарились с Солнышком двдями. Из шести проигрываются всего 4, но зато заряд хорошего настроения - на неделю :) Цитирую аннотацию к "Властелину колец":

"Сопрововождаемый магом Гэндальфом и своими друзьями, Бильбо со своим наследником Фродо пытаются с помощью эльфов, карликов, людей и ДРУГИХ ХОББИТОВ уничтожить кольцо прежде, чем оно попадёт в руки посланникам Саурона"

"..Страна, населенная людьми, ездившими на лошадях.." (ака Кентавры:)))

А еще сегодня смотрели "Гарри Поттера" - 1й и 3й фильмы. В 3м перевод как в кинотеатре, но вот первый... Сначала мы думали, что переводчики прикалываются (косят под Гоблина), но потом мы поняли, что они просто 1) вообще не в курсе дела; 2) к профессии переводчика имеют отношение весьма и весьма кривое и 3) переводили наскоряк, посему верно переведены лишь самые простые (ака знакомые) слова, а уж имена.. за время просмотра фильма мы услышали около 5 вариантов фамилии Дамблдора (имя они перевели как Элвис), бедняжку МакГоннагал иначе как "госпожа заведующая" никто не зовет, Снейпа несколько раз назвали "змеей" (по причине непрочищеных ушей переводчиов, которым послышалось snake..), Хагрид стал "Рубей Ист Хагер", Гермиона - Мони (полное имя - Германия).. В общем, и так далее по списку..

Наиболее запомнившиеся перлы:

1) В оригинале когда ребят наказывают, приводят в лес на "исправительные работы" и Хагрид велит им разделиться на пары, Малфой говорит (пишу по русски, поскольку не могу на английском привести точную цитату) "Хорошо, но я возьму Клыка" и получает ответ "Берите, но имейте в виду: он очень боится".
Как перевели эти молодцы: "Хорошо, только я заберу огонь" - "Да забирай, подлый трус!" :)))

2) Когда выпускают тролля, и Квирелл вбегает с этой новостью в зал, он кричит "Тролль в подземелье! Вы еще не знаете?"
А в "новой версии": "Беда! Загляните за мою спину! Вы все поймете со временем!"

3) Когда Гарри и Рон едут в Хогвартс-экспрессе и едят цветные дражже, Рон объясняет, какие вкусы бывают у этих конфеток. "Цветные дражже "Берти Боттс" с любым вкусом. На самом деле - с любым. Бывают мятные, со вкусом ушной серы, шпинатом, казюльками". После чего понятно, почему Гарри с отвращением выплевывает конфету.
"Новая версия": "Бывают совершенно обычные - мятные или шоколадные, но если их растолочь, смешать с вареньем, то можно есть вечно".. О, фантазии этих начинающих переводчиков нет предела :))

4) Когда Невилл падает с метлы, а Малфой подбирает "напоминалку", он говорит: "Этот дурак держался бы крепче, если бы помнил, что падают на задницу" (не ручаюсь за точность, но в таком ключе)
"Новая версия": "Помню, нас учили, если сжать эту штуку, ее обладатель забудет обо всем на свете"..

5) Безумно порадовала фраза "Рассортируйте ваши дома по палатам" :))

6) Хоть в третьем фильме и нормальный перевод, без перлов не обошлось и там. В самом начале тетушка Мардж говорит: "Как у вас все вкусно! А я ведь сама не готовлю - у меня 12 собак!" (так и хочется продолжить - "они-то и готовят")

Переводчики, мать их за ногу..

Хм.. А "Белкати"-то исправляются !.. Пока я до Эроса доберусь - они всё переведут.. Ну и ладно - а я буду по-своему переводить :)
("А мы пойдем на север" (с))
current mood: cheerful :)

upd: мда.. рано обрадовалась... "Per me per sempre" перевели все так же гадко... :(( Жаль у них на общественных началах, а то пошла б к ним редактором.. который корректор.
current mood: disappointed..

upd2: Да их убить мало!! Так испоганить мою любимую "Il buio ha i tuoi occhi"! В первой же строчке: "Я думал о тебе сильно"... Ну как такое можно сказать ПО-РУССКИ??
current mood: angry!!!