Category: фантастика

О, сколько нам открытий чудных...

В пятницу затарились с Солнышком двдями. Из шести проигрываются всего 4, но зато заряд хорошего настроения - на неделю :) Цитирую аннотацию к "Властелину колец":

"Сопрововождаемый магом Гэндальфом и своими друзьями, Бильбо со своим наследником Фродо пытаются с помощью эльфов, карликов, людей и ДРУГИХ ХОББИТОВ уничтожить кольцо прежде, чем оно попадёт в руки посланникам Саурона"

"..Страна, населенная людьми, ездившими на лошадях.." (ака Кентавры:)))

А еще сегодня смотрели "Гарри Поттера" - 1й и 3й фильмы. В 3м перевод как в кинотеатре, но вот первый... Сначала мы думали, что переводчики прикалываются (косят под Гоблина), но потом мы поняли, что они просто 1) вообще не в курсе дела; 2) к профессии переводчика имеют отношение весьма и весьма кривое и 3) переводили наскоряк, посему верно переведены лишь самые простые (ака знакомые) слова, а уж имена.. за время просмотра фильма мы услышали около 5 вариантов фамилии Дамблдора (имя они перевели как Элвис), бедняжку МакГоннагал иначе как "госпожа заведующая" никто не зовет, Снейпа несколько раз назвали "змеей" (по причине непрочищеных ушей переводчиов, которым послышалось snake..), Хагрид стал "Рубей Ист Хагер", Гермиона - Мони (полное имя - Германия).. В общем, и так далее по списку..

Наиболее запомнившиеся перлы:

1) В оригинале когда ребят наказывают, приводят в лес на "исправительные работы" и Хагрид велит им разделиться на пары, Малфой говорит (пишу по русски, поскольку не могу на английском привести точную цитату) "Хорошо, но я возьму Клыка" и получает ответ "Берите, но имейте в виду: он очень боится".
Как перевели эти молодцы: "Хорошо, только я заберу огонь" - "Да забирай, подлый трус!" :)))

2) Когда выпускают тролля, и Квирелл вбегает с этой новостью в зал, он кричит "Тролль в подземелье! Вы еще не знаете?"
А в "новой версии": "Беда! Загляните за мою спину! Вы все поймете со временем!"

3) Когда Гарри и Рон едут в Хогвартс-экспрессе и едят цветные дражже, Рон объясняет, какие вкусы бывают у этих конфеток. "Цветные дражже "Берти Боттс" с любым вкусом. На самом деле - с любым. Бывают мятные, со вкусом ушной серы, шпинатом, казюльками". После чего понятно, почему Гарри с отвращением выплевывает конфету.
"Новая версия": "Бывают совершенно обычные - мятные или шоколадные, но если их растолочь, смешать с вареньем, то можно есть вечно".. О, фантазии этих начинающих переводчиков нет предела :))

4) Когда Невилл падает с метлы, а Малфой подбирает "напоминалку", он говорит: "Этот дурак держался бы крепче, если бы помнил, что падают на задницу" (не ручаюсь за точность, но в таком ключе)
"Новая версия": "Помню, нас учили, если сжать эту штуку, ее обладатель забудет обо всем на свете"..

5) Безумно порадовала фраза "Рассортируйте ваши дома по палатам" :))

6) Хоть в третьем фильме и нормальный перевод, без перлов не обошлось и там. В самом начале тетушка Мардж говорит: "Как у вас все вкусно! А я ведь сама не готовлю - у меня 12 собак!" (так и хочется продолжить - "они-то и готовят")