Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

(no subject)

Только что пыталась объяснить одному четырнадцатилетнему мальчику смысл песни Скорпионс "Ветер перемен". Это был урок английского, но поскольку уровень у мальчика невысок, то я довольно много объясняю ему по-русски, считая, что лучше пусть поймет так, чем отключится совсем. К тому же, есть масса вещей, о которых ребенку знать интересно, но узнать толком неоткуда. Немного истории ему не повредит, ни в школе, ни дома все равно не расскажут.

Мы слушали песню, переводили ее потихоньку,Collapse )

Как говорил Курт Воннегут, "такие дела".

Сбыча мечт

Выбор у меня - как у Золушки. Либо честно молоть кофе на семь недель, выращивать розы и перебирать крупу, либо на бал.

Либо пойти пнуть рабочих на Чкаловском (чтоб знали), а самой заняться покраской дверей, укладкой полов, приколачиванием плинтусов, сборкой кухонных шкафов - всем, что эти придурки не успевают сделать к сроку, либо исполнить мечту юности (и разочароваться - а как же иначе) - пойти на бал концерт Jethro Tull и увидеть вживую старого! лысого! толстого! Ian Anderson. В любимом альбоме Thick as a Brick, то бишь "Тупой, как пробка". Когда я слушала его впервые, я думала, что это переводится "Толстый, как кирпич".

Если не смолоть кофе не доделать все ремонтное сегодня, придется делать это завтра вечером и ночью - другого времени не будет.
Ну и хрен с ним. Много ли шансов у человека разочароваться в мечте юности? Нельзя упускать такую возможность.

Это не из того альбома, и стиль не тот, но клип в своем роде замечательный. Подходит под настроение тоже.
Too Old To Rock'n'Roll Too Young to Die.

Collapse )

Все. Ушла на бал. Самое себя я познаю прямо там, а розы вырастут сами.

Коллекция русских романсов на грампластинках

Я, будучи монстром и истребителем рухляди движимого имущества, разгребаю бабушкину квартиру.

Отдам коллекцию пластинок увлеченному собирателю. 
Положим, я разместила это объявление еще в двух местах, но вдруг среди моих читателей есть маньяки увлеченные собиратели, а я и не знаю об этом.

Коллекция русских романсов на грампластинках (плюс немного эстрады и классики):

Collapse ) UPD. Продано за безумные бабки.

Protest Song (Hugh Laurie)

Вчера с ученицей откопали чудную малопристойную песню, которая показалась нам невероятно злободневной на фоне всей этой политической возни, войн и прочих несправедливостей.
Молодой и прекрасный Хью Лори со свойственной ему непосредственностью дает четкий рецепт - как вести себя, когда все это падает на голову.

Итак,
Песня протеста Хью Лори.
Про политику и... ля-ля-ля - самый естественный вид протеста.



Collapse )

Collapse )

Ля-ля-ля-ля.

Oyfn pripechek

Надо доверять мирозданию. Оно зря два раза не повторяет, тем более, три.
Поэтому встретив первую строчку песни на идиш "Ойфн припечек" в третий раз за месяц, я пошла ее искать. И очень быстро поняла, что я ведь помню ее, во всяком случае, первый куплет. Этот смешной "припечек" трудно забыть.

Оказалось, что это что-то вроде колыбельной, музыка Марка Варшавского. Песня была очень популярна среди европейских евреев в первой половине ХХ века.
В основном, эту песню поют либо сладкоголосые (сладко до отвращения) женщины - вроде Эстер Офарим, либо мужчины с трепещущим голосом, так или иначе, такого исполнителя, как, например, Ефим Чорный, эта песня не нашла. Даже Псой Короленко и то прикалывается над ней немилосердно, чего эта песня не заслуживает.
В фильме "Список Шиндлера" она очень строгая, а современные эстрадные исполнители превращают ее в нечто веселенькое. Эстер Офарим поет ее таким тоном, как будто она, честное слово, Клара Румянова какая-нибудь. И исполнители, по большей части, пропускают ровно половину куплетов.
А ведь полный текст там очень интересный.

Collapse )

Видимо, это такая песня, которую поют бабушки внукам, и любое профессиональное исполнение ее портит.

Хожу теперь, напеваю, такие песни долго крутятся в голове: "Ойфн припечек брент а файерл ун ин штуб ин хейз, ун дер ребе лернт клейне киндерлех дем алеф-бейз. Зет зе киндерлех..." И так далее.
Надо Асю научить. Будем как сестры Берри.

(no subject)

Между тем, песенка Joan Baez "Donna, Donna" - это не просто выражение хипповской или какой-то там еще философии, как могло бы показаться. И не просто нежная мелодия. И не просто теленка жалко.

Слова - Aaron Zeitlin, музыка - Sholom Secunda.
Песня была написана в 1940-41 годах для спектакля об Esterke (это история о любви еврейки и польского короля Казимира).
А название "Donna" - это от Adonai.
Слова были на идише, а потом, уже в 1950-е, песню перевели на английский, подправив немного и партитуру.
Интересно было бы послушать оригинальный вариант, но я в сети не нашла пока ничего кроме текста на разных языках и сканов нот для оркестра.

Collapse )

Так вот наткнешься на песню красивую, а в ней сплошная тоска еврейского народа. Да еще и начало сороковых, Варшава.

(no subject)

На ночь читала стихи Роберта Фроста. По идее, должна была заснуть на второй странице, но нет - наоборот, проснулась окончательно.
Проснешься тут!

Вроде, сплошной темный лес из разного рода деревьев. У Фроста, наверное, в половине стихотворений есть хотя бы какое-нибудь завалящее дерево. Но этими деревьями на разных ступенях развития от семечка до облысевшей деревяшки много чего удается сказать.

Вот, например:

ДЕРЕВО В МОЁМ ОКНЕ

Collapse )
При сравнении с оригиналом возникла крамольная мысль - перевод мелодичнее и красивее оригинала. Это вопрос, конечно, имеет ли переводчик право улучшать оригинал. На английском это одно из многих стихотворений, а по-русски - нечто особенное, во всяком случае, мне сегодня так кажется.

Оригинал для сравнения прилагается:
Collapse )

Или вот:

Дрозд летом

Collapse )

По-моему, очень красиво.
Два перевода выше - прямо из жж переводчика - Василия Бетаки tarzanissimo.

А вот этот - из lib.ru, перевод Виктора Топорова (того самого).

ОН ЖЕ - С КАЖДОЮ СТОРОНОЙ
Collapse )

И вот, опять про дерево. Философское и несколько ироничное, конечно, это Топоров:
ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА
Collapse )

Надо обратно переходить на стихи, потому что в них больше смысла на десть бумаги и, что немаловажно, на единицу времени.

(no subject)

Натянула струну на гитару, нашла аккорды и выучила вот это:



Оказалось, музыку-то Берковский написал.

Текст:
Иосиф Бродский.
Collapse )

Между прочитанным и пропетым стихотворением такая огромная разница, просто поразительно. Мелодия в этом случае почему-то напрочь лишает стихотворение иронии.

(no subject)

Булат Окуджава

Прощание с Польшей
Агнешке Осецкой

Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою
В прощанье и в прощенье, и в смехе и в слезах:
Когда трубач над Краковом возносится с трубою -
Хватаюсь я за саблю с надеждою в глазах.

Потертые костюмы сидят на нас прилично,
И плачут наши сестры, как Ярославны, вслед,
Когда под крик гармоник уходим мы привычно
Сражаться за свободу в свои семнадцать лет.

Прошу у вас прощенья за раннее прощанье,
За долгое молчанье, за поздние слова...
Нам время подарило большие обещанья,
От них у нас, Агнешка, кружится голова.

Над Краковом убитый трубач трубит бессменно,
Любовь его безмерна, сигнал тревоги чист.
Мы - школьники, Агнешка, и скоро перемена,
И чья-то радиола наигрывает твист.

(no subject)

Когда мне было 16 лет, я успешно закончила школу, но не поступила в университет - потеряла документы очень вовремя. Долгая история. В общем, лето я провела в Москве - в Малаховке, а в конце августа вернулась в Питер и несколько дней жила в квартире Ефима Эткинда на Институтском. Была у него там квартирка на случай приездов в Россию. В комнате, которую отвели для меня, был книжный шкаф. В шкафу было довольно много пустого места, а на одной из полок лежала аккуратная стопка листов со стихами Эллы Иоффе-Кемппайнен. И вот, валяясь в этой тенистой комнате на диване, время от времени пересаживаясь на балкон, я читала эти стихи. А потом аккуратно переписала некоторые из них в тетрадочку. Тетрадочка до сих пор при мне, у меня там жуткая мешанина - от стихов Баратынского до текстов группы "Аквариум", всякие аккорды без слов и слова без аккордов.
Как обычно бывает со стихами, которые я запомнила давно, не знаю, велика ли их литературная ценность. Это, впрочем, не особенно важно.

Элла Иоффе

ANDANTE MA NON TROPPO


Collapse )
Осенней пьесы немудрящей
последний листик подари мне.