Category: музыка
Category was added automatically. Read all entries about "музыка".
Добрые советские песенки.
После просмотра клипа Пламенева «За седьмым перевалом» подумалось, что советские милые мультяшные песни можно перевести на английский и исполнить в хэви-метал аранжировке. Суровые мужики трясут хаерами и орут басом: «Френдшип стронг! Хис донт брекэйбл!» («Дружба крепкая не сломается...»)
Няшное аниме.
Скачал весь сезон анимешной суровой производственной драмы из жизни отдела дизайна монстров для Корпорации Зла. Чистый, незамутнённый восторг.
[ Spoiler (click to open)]«У Гидры должно было быть восемь голов, яд и регенерация. Но нам урезали бюджет и пришлось оставить только одну и без яда...» По итогам боевых действий монстр оказался бесполезным, на него выделили дополнительные средства и добавили ещё три головы. Эти головы вместо того, чтобы вцепляться в героя с разных сторон, начали ссориться между собой из-за разного вИдения ситуации.
И, конечно же, классические моменты: «Вот так видит нашу новую модель отдел продаж, а вот так — технологи...» (разумеется, в последнем случае чудовище представляет собой набор клёпаных коробок — квадратиш практиш гуд!). «Вечером последнего дня к нам зашёл директор и пришлось всё переделывать, мы всю ночь работали над этим...»
Ещё там есть фрилансерша, которой перманентно затыкают дыры в связи с нехваткой у Сил Тьмы личного состава для борьбы с очередными героями.
Над стереотипами Светлых Сил тоже неплохо постебались, но это уже совсем отдельная песня.
Серия с офисным хентаем и коварным получением ДНК нач.отдела путём подсовывания ей носового платка, когда она расчувствовалась на концерте айдолов, прямо-таки настоящий шедевр. И ведь всего-то отделу был нужен новый материал для производства качественных монстров, добровольно отдавать который начальница не желала.
[ Spoiler (click to open)]«У Гидры должно было быть восемь голов, яд и регенерация. Но нам урезали бюджет и пришлось оставить только одну и без яда...» По итогам боевых действий монстр оказался бесполезным, на него выделили дополнительные средства и добавили ещё три головы. Эти головы вместо того, чтобы вцепляться в героя с разных сторон, начали ссориться между собой из-за разного вИдения ситуации.
И, конечно же, классические моменты: «Вот так видит нашу новую модель отдел продаж, а вот так — технологи...» (разумеется, в последнем случае чудовище представляет собой набор клёпаных коробок — квадратиш практиш гуд!). «Вечером последнего дня к нам зашёл директор и пришлось всё переделывать, мы всю ночь работали над этим...»
Ещё там есть фрилансерша, которой перманентно затыкают дыры в связи с нехваткой у Сил Тьмы личного состава для борьбы с очередными героями.
Над стереотипами Светлых Сил тоже неплохо постебались, но это уже совсем отдельная песня.
Серия с офисным хентаем и коварным получением ДНК нач.отдела путём подсовывания ей носового платка, когда она расчувствовалась на концерте айдолов, прямо-таки настоящий шедевр. И ведь всего-то отделу был нужен новый материал для производства качественных монстров, добровольно отдавать который начальница не желала.
Новости культуры
На ру.трекере выложили японский фильм Burst city c любительской русской озвучкой. Оригинальную дорожку оставили, можно смотреть с субтитрами. Для любителей классического панк-рока фильм просто подарок. По сравнению с ним «Шестиструнный самурай» — унылый гайдзинский попсовый примитив. Снимались и озвучивали настоящие японские панк-рокеры начала 80-х.
А вот лицам, не втыкающим в рок вообще и панк в особенности, смотреть противопоказано, потому что японский артхаус.
P.S. Баттл на сцене в исполнении панков это совсем не то что у всяких трусливых рэперов. Взяли в руки бейсбольные биты, гитары и прочий подручный инструмент и понеслась заруба.
А вот лицам, не втыкающим в рок вообще и панк в особенности, смотреть противопоказано, потому что японский артхаус.
P.S. Баттл на сцене в исполнении панков это совсем не то что у всяких трусливых рэперов. Взяли в руки бейсбольные биты, гитары и прочий подручный инструмент и понеслась заруба.
Аллюзия на очередное новостное.
Просто заголовок из новостной ленты: «Песков заявил, что переговоры делегаций Москвы и Киева должны вестись в тишине». Почему-то сразу вспомнилась песня Егора Летова «Мы идём в тишине», и её текст. ГрОб сейчас как никогда актуален. А некоторые песни, вроде «Дивизии зомби», реализуются на наших глазах абсолютно буквально.
Вспомнилось почему-то.
В какой-то из встреч серии «Обрусевшие» на ютуб-канале Уильяма Хэккет-Джонса они вспоминали, текст какой из популярных русских песен был самым трудным для понимания человеку из другой культуры. И пришли к выводу, что это песня «Моя оборона» Егора Летова.
Интересно, можно ли эту песню адекватно перевести на английский? Разумеется, не с буквальной передачей всей смысловой гаммы, но примерно тем же градусом упоротости в сочетании с многозначностью.
Upd. Поразвлёкся с яндекс.переводчиком. Надо же, переводит более-менее адекватно. Попробовал другие языки: на итальянском получилось нечто лирическое, про Ла Мию Дефезу. А вот на немецком натуральный марш. Ди пластиквельт хат гево-онен!Хай-я-хого! Дас Лайот ва-ар стэ-эркер! Хай-я-хого! Обратный перевод выдал несколько занятных оборотов. «Ликует картонный набат» в обратном переводе с немецкого превратился в «Развеселился картон». В этом что-то есть...
Интересно, можно ли эту песню адекватно перевести на английский? Разумеется, не с буквальной передачей всей смысловой гаммы, но примерно тем же градусом упоротости в сочетании с многозначностью.
Upd. Поразвлёкся с яндекс.переводчиком. Надо же, переводит более-менее адекватно. Попробовал другие языки: на итальянском получилось нечто лирическое, про Ла Мию Дефезу. А вот на немецком натуральный марш. Ди пластиквельт хат гево-онен!
Просто чудесно.
Из комментов к этому посту:
[ Spoiler (click to open)]
« послушал немецкий вариант "В путь" — класс!
А там точно в немецком есть про "мы с тобой прошли полсвета, если надо — повторим?"»
«Так ЕМНИП еще лучше, в обратном переводе "мы прошли с боями полмира, если будет приказ — повторим"»
Да, иногда в устах представителей других стран некоторые привычные песни обретают неожиданный смысл. В принципе, ту же строчку из этой песни имеют полное право спеть англичане, американцы, японцы, испанцы... И монголы тоже.
[ Spoiler (click to open)]
« послушал немецкий вариант "В путь" — класс!
А там точно в немецком есть про "мы с тобой прошли полсвета, если надо — повторим?"»
«Так ЕМНИП еще лучше, в обратном переводе "мы прошли с боями полмира, если будет приказ — повторим"»
Да, иногда в устах представителей других стран некоторые привычные песни обретают неожиданный смысл. В принципе, ту же строчку из этой песни имеют полное право спеть англичане, американцы, японцы, испанцы... И монголы тоже.
Если долго смотреть ютубовские ролики Переслегина...
деформация
В песне из мультфильма Черкасского «Остров сокровищ» есть слова «Потому что пьёт пират джин». Услышалось как «Потому что тот пират ШИМ». После чего машинально стал прикидывать, с какой частотой мерцает пират и как это влияет на его видимость противниками во время абордажного боя.
Цитата с ФАИ.
«Альтернативный музыкальный инструмент для мира ЗВ — ситхизатор. Либо играть на нём могут лишь ситхи, либо услышавший эту музыку джедай переходит на тёмную сторону. Или и то, и другое.»