Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

tank

Добрые советские песенки.

После просмотра клипа Пламенева «За седьмым перевалом» подумалось, что советские милые мультяшные песни можно перевести на английский и исполнить в хэви-метал аранжировке. Суровые мужики трясут хаерами и орут басом: «Френдшип стронг! Хис донт брекэйбл!» («Дружба крепкая не сломается...»)

Няшное аниме.

Скачал весь сезон анимешной суровой производственной драмы из жизни отдела дизайна монстров для Корпорации Зла. Чистый, незамутнённый восторг.

[Spoiler (click to open)]«У Гидры должно было быть восемь голов, яд и регенерация. Но нам урезали бюджет и пришлось оставить только одну и без яда...» По итогам боевых действий монстр оказался бесполезным, на него выделили дополнительные средства и добавили ещё три головы. Эти головы вместо того, чтобы вцепляться в героя с разных сторон, начали ссориться между собой из-за разного вИдения ситуации.

И, конечно же, классические моменты: «Вот так видит нашу новую модель отдел продаж, а вот так — технологи...» (разумеется, в последнем случае чудовище представляет собой набор клёпаных коробок — квадратиш практиш гуд!). «Вечером последнего дня к нам зашёл директор и пришлось всё переделывать, мы всю ночь работали над этим...»

Ещё там есть фрилансерша, которой перманентно затыкают дыры в связи с нехваткой у Сил Тьмы личного состава для борьбы с очередными героями.

Над стереотипами Светлых Сил тоже неплохо постебались, но это уже совсем отдельная песня.

Серия с офисным хентаем и коварным получением ДНК нач.отдела путём подсовывания ей носового платка, когда она расчувствовалась на концерте айдолов, прямо-таки настоящий шедевр. И ведь всего-то отделу был нужен новый материал для производства качественных монстров, добровольно отдавать который начальница не желала.

Новости культуры

На ру.трекере выложили японский фильм Burst city c любительской русской озвучкой. Оригинальную дорожку оставили, можно смотреть с субтитрами. Для любителей классического панк-рока фильм просто подарок. По сравнению с ним «Шестиструнный самурай» — унылый гайдзинский попсовый примитив. Снимались и озвучивали настоящие японские панк-рокеры начала 80-х.

А вот лицам, не втыкающим в рок вообще и панк в особенности, смотреть противопоказано, потому что японский артхаус.

P.S. Баттл на сцене в исполнении панков это совсем не то что у всяких трусливых рэперов. Взяли в руки бейсбольные биты, гитары и прочий подручный инструмент и понеслась заруба.
serious

Аллюзия на очередное новостное.

Просто заголовок из новостной ленты: «Песков заявил, что переговоры делегаций Москвы и Киева должны вестись в тишине». Почему-то сразу вспомнилась песня Егора Летова «Мы идём в тишине», и её текст. ГрОб сейчас как никогда актуален. А некоторые песни, вроде «Дивизии зомби», реализуются на наших глазах абсолютно буквально.
serious

Вспомнилось почему-то.

В какой-то из встреч серии «Обрусевшие» на ютуб-канале Уильяма Хэккет-Джонса они вспоминали, текст какой из популярных русских песен был самым трудным для понимания человеку из другой культуры. И пришли к выводу, что это песня «Моя оборона» Егора Летова.

Интересно, можно ли эту песню адекватно перевести на английский? Разумеется, не с буквальной передачей всей смысловой гаммы, но примерно тем же градусом упоротости в сочетании с многозначностью.


Upd. Поразвлёкся с яндекс.переводчиком. Надо же, переводит более-менее адекватно. Попробовал другие языки: на итальянском получилось нечто лирическое, про Ла Мию Дефезу. А вот на немецком натуральный марш. Ди пластиквельт хат гево-онен! Хай-я-хого! Дас Лайот ва-ар стэ-эркер! Хай-я-хого! Обратный перевод выдал несколько занятных оборотов. «Ликует картонный набат» в обратном переводе с немецкого превратился в «Развеселился картон». В этом что-то есть...
tank

Просто чудесно.

Из комментов к этому посту:

[Spoiler (click to open)]
« послушал немецкий вариант "В путь" — класс!
А там точно в немецком есть про "мы с тобой прошли полсвета, если надо — повторим?"»

«Так ЕМНИП еще лучше, в обратном переводе "мы прошли с боями полмира, если будет приказ — повторим"»


Да, иногда в устах представителей других стран некоторые привычные песни обретают неожиданный смысл. В принципе, ту же строчку из этой песни имеют полное право спеть англичане, американцы, японцы, испанцы... И монголы тоже.

деформация

В песне из мультфильма Черкасского «Остров сокровищ» есть слова «Потому что пьёт пират джин». Услышалось как «Потому что тот пират ШИМ». После чего машинально стал прикидывать, с какой частотой мерцает пират и как это влияет на его видимость противниками во время абордажного боя.
Г.Уэст-3

Цитата с ФАИ.

«Альтернативный музыкальный инструмент для мира ЗВ — ситхизатор. Либо играть на нём могут лишь ситхи, либо услышавший эту музыку джедай переходит на тёмную сторону. Или и то, и другое.»