Tags: музыка

в море

Dans le port d’Amsterdam

Надысь, когда драгоценный наш квартирмейстер улетал в Амстердам, я в очередной раз опечалилась, потому что у меня нету паспорта моряка и меня никто никуда не пустит. (Вот из Европы можно было бы добраться, но я не там)

Печали добавляет еще тот факт, что кадры наши еще в начале всей этой пандемии отморозились и отказались куда-либо двигать отпуска, то есть оно прибито намертво. Я повздыхала, но подумала, что и на время прибитого отпуска у Штандарта есть прекрасный переход из Амстердама в Сан-Мало, и я б да - и туда, и сюда, и вдоль и поперек с забегом в соседние музеи. Но время идет, границы не открывают ни туда, ни обратно, и шансов попасть на корабль в этом году уже исчезающе мало :( А уж отмененный в связи со всей этой свистопляской Sail Amsterdam жалко отдельной строкой.

Посреди всей этой грусти остается только отметить, что песня про тот же самый порт Амстердама стала внезапным побочным эффектом от прошлых поисков. Я опять же натккнулась случайно и несколько офигела, потому что хоть оно и про Амстердам, но мелодию мы ж все хорошо знаем и она вообще не про это :)
Вот тут целый пост, посвященный этой песне

в море

На небе только и разговоров, что о море

Вся эта дребедень приключилась случайно, когда я очередной раз подумала, что хочу в море и почему-то полезла искать Santiano в самых разных его вариантах. Ну то есть я хотела сначала туда в пост повесить, а потом подумала, что все равно все уже много раз видели (хотя для меня это и про море, и про кораблик)




И хотя первоисточником для меня был какой-то совсем другой вариант, но все равно мною это воспринималось, как различные перепевки одной и той же французской песни (может даже и народной, чем черт не шутит). но тут на меня что-то нашло и я взялась копать.

И вот вы себе представляете, что будет, если в ютубе поискать Santiano? Это будет практически эгегей, в первую очередь за счет немецкой одноименной группы (взявшей название как раз из этой песни), а во вторую очередь за счет перепевок всеми кому не лень. При этом и французский, и немецкий текст хоть и разнятся в рамках умения переводчика, но все равно про то, как "штурмовать далеко море посылала нас страна", а звучит в основном как всем знакомая ирландщина или бретонщина.
Впрочем, оно и понятно - возрождение песни началось с 1961 года, посредством исполнения ее Hugues Aufray (так же как когда-то, хоть и несколько позже, Tri martolod выкопал на свет божий Алан Стивелл )

Но это, так сказать, новая история. Но с чего-то же все это началось? А поскольку я чертовски упорна, то в конце концов выкопала неожиданный первоисточник на английском (который тоже на самом деле калька с мексиканской песни) в котором поется о генерале Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón, который было президентом Мексики во время войны с США, и которого назвали просто "Santa Anna". То есть это уже середина 19-го века и вообще не про море, а скорее про мексиканские равнины.





НО! Узнаете же ритм, да? Это же самое типичное шанти, как раз для морской работы (то есть можно для любой, но именно морские песни так называли. В английском варианте это часто называет Santy Anno, где мне видится игра слов (Santy -> Shanty). Круг все равно замкнулся на море :)


Про кораблик из клипа, впрочем, я потом тоже нашла. Ну просто потому что не могла остановиться :)