И хотя первоисточником для меня был какой-то совсем другой вариант, но все равно мною это воспринималось, как различные перепевки одной и той же французской песни (может даже и народной, чем черт не шутит). но тут на меня что-то нашло и я взялась копать.
И вот вы себе представляете, что будет, если в ютубе поискать Santiano? Это будет практически эгегей, в первую очередь за счет немецкой одноименной группы (взявшей название как раз из этой песни), а во вторую очередь за счет перепевок всеми кому не лень. При этом и французский, и немецкий текст хоть и разнятся в рамках умения переводчика, но все равно про то, как "штурмовать далеко море посылала нас страна", а звучит в основном как всем знакомая ирландщина или бретонщина.
Впрочем, оно и понятно - возрождение песни началось с 1961 года, посредством исполнения ее Hugues Aufray (так же как когда-то, хоть и несколько позже, Tri martolod выкопал на свет божий Алан Стивелл )
Но это, так сказать, новая история. Но с чего-то же все это началось? А поскольку я чертовски упорна, то в конце концов выкопала неожиданный первоисточник на английском (который тоже на самом деле калька с мексиканской песни) в котором поется о генерале Antonio de Padua María Severino López de Santa Anna y Pérez de Lebrón, который было президентом Мексики во время войны с США, и которого назвали просто "Santa Anna". То есть это уже середина 19-го века и вообще не про море, а скорее про мексиканские равнины.
НО! Узнаете же ритм, да? Это же самое типичное шанти, как раз для морской работы (то есть можно для любой, но именно морские песни так называли. В английском варианте это часто называет Santy Anno, где мне видится игра слов (Santy -> Shanty). Круг все равно замкнулся на море :)
Про кораблик из клипа, впрочем, я потом тоже нашла. Ну просто потому что не могла остановиться :)