?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вы не подумайте, я, конечно, неуч, но не совсем пропащий. А потому я все же иногда стараюсь хоть символически прислоняться к английскому, хотя и не в том объеме, в котором следовало бы.

Курсы никуда не лезут пока, так я взялась хотя бы читать книжку, в данном случае "Гарри Поттера" в британском оригинале. Процесс не быстрый, конечно, да и со всякими волчьими ягодами и аконитами начинается засада, но я стараюсь, вот уже честно догрызла половину. Слова усердно скидываю в LinguaLeo, пусть живут там.

Ну и потихоньку (особенно под больную челюсть) смотрю OUAT. Но тут не очень понятно, в том смысле, что без субтитров я далеко не все разбираю, они очень быстро говорят иногда. А стоит ли все незнакомые слова из субтитров выписывать и учить или задача не в том, а чтоб знакомые научиться вычленять оттуда? Ну да ладно, сериалов у меня дохренища, которые хотелось бы пересмотреть в английском варианте, на ближайшее время уж точно хватит.
И - о, чудо, временами мне кажется, что я таки что-то понимаю в том, что они там обсуждают и рассказывают.

И временами я героически таскаю с собой Grammar in Use, правда пока красный. К тому же моего вмешательства ждут еще курсы на LinguaLeо, но все сразу в меня почему-то не лезет. Хотя сейчас на это чуть-чуть появился ресурс, надо использовать, но в то же время не загубить на корню.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
vbif9
Mar. 31st, 2018 04:39 pm (UTC)
Мой опыт: для чтения Гарри Поттер - идеальный вариант.

А еще здорово его слушать для (это важно!) адаптации мозга к английским звукам.

А вот зачем пытаться вычленять отдельные слова, тем более в фильмах?
Это слишком сложная задача, а овчинка не стоит выделки. Сами носители языка часто с этим лажают. 😀

Чтобы каша из звуков лучше воспринималась русский язык использует многочисленные падежно-родовые и пр. согласования.

В английском этого нет, с восприятием отдельных лексем там гораздо хуже, чем у нас. Им на помощь приходить жёсткий грамматический строй (grammar does matter), и _интонации_. Вот зачем нужно смотреть фильмы:
обыденные разговорные фразы-клише и интонирование (которого в русском очень мало и мы склонны его не замечать).

к следующей лекции приготовьте

Пс. Меня отходняк накрыл сегодня 🤕😷
Как ты?
sovenok_
Mar. 31st, 2018 05:07 pm (UTC)
Я его пыталась слушать, но увы, я почти ничего не понимаю, читать буквами мне понятнее. Но я периодически разбавляю фильмом, чтоб хоть немножко на слух воспринять.

А отдельные слова мне исключительно для пополнения словарного запаса (не одними же метлами и котлами жив человек). То есть интонирование я понимаю, а вот про что речь - не очень, особенно в сериалах. Сейчас вот перекопала навскидку из запасов несколько штук, где бы нормально четко говорили - по сути только канадский The Borgias, и в принципе неплохи Sleepy Hollow и Викинги. Остальное вообще со скрипом, даже с субтитрами. Но я пока не теряю надежду:)

ЗЫ. Я пока ничего, полный рот лекарства и ниток :( Продолжаю закусывать найзом, а в остальном почти адекватна
Выздоравливай, вот!
vbif9
Mar. 31st, 2018 05:35 pm (UTC)
Добавлю:
Читать и понимать оригинальную прозу - это лишь вопрос пассивного лексического запаса. Запас спокойно набирается, вопрос благополучно решается. (Свои котлы и мётлы есть в любом тексте, надо смириться.😀)

Говорить, так чтобы тебя понимали, задача совсем другая, она значительно проще, но это совершенно особый навык. Активной лексики требует по-минимуму.

Чтобы понять собеседника, требуется слышать интонацию! Это много важнее всего остального.

Но понимание собеседника не стоить путать с пониманием диалогов в кино! Полное понимание киноречи требует почти профессионального подхода к изучению языка, это крайне затратно и сложно.
Быстрого прогресса здесь не добиться, имхо...

(Вот я разболтался, оседлал любимого конька🙄)
sovenok_
Mar. 31st, 2018 06:18 pm (UTC)
Ну я специально не беру какие-то заумные сериалы, вот в том же OUAT преимущественно простые сказочные диалоги. А вот в True blood, при всей любви, очень много разнообразного жаргона пополам с матом и нюансами американского фолклора, которых я просто не знаю.

Меня один знакомый так уговаривал смотреть сериал и восторженно рассказывал, что чуть ли не в каждой фразе там культурные аллюзии и намеки, мол, как это круто, так познавать культуру. Но подозреваю, то я прокляну все гораздо быстрее, чем в таком раскладе посмотрю хоть одну серию (со словарем, википедией и прочими отсылками)

Вот включила сейчас "Дживс и Вустер" - прекрасный же британский английский, но нихрена не понятно! *пошла рыдать в кролика*
forgetdomani
Mar. 31st, 2018 06:43 pm (UTC)
Гарри Поттер - идеальный вариант, чтобы начать читать по-английски. Я бы еще посоветовала смотреть параллельно чтению, чтобы текст перекликался со звукорядом. Понятно, что там есть сдвиги по главам-эпизодам, но параллель провести можно.

"А стоит ли все незнакомые слова из субтитров выписывать и учить или задача не в том, а чтоб знакомые научиться вычленять оттуда? " Суть в том, чтобы понять общий смысл фразы. Если ты не понимаешь отдельные слова или нюансы - это ерунда.

А смотреть я бы посоветовала британщину. Бибисишные сериалы чудо как хорши. И всякие Аббатства Даунтон и Кранфорды. Там, конечно, много устаревшей лексики, зато, обычно, говорят хорошо. Или вот всякое с Фраем - тоже отличная тема.
forgetdomani
Mar. 31st, 2018 06:44 pm (UTC)
Кстати, вот еще - всякое для детей. Типа Horrible Histories - они прекрасны как рассвет.
sovenok_
Apr. 1st, 2018 10:41 am (UTC)
Поищу, спасибо!
sovenok_
Apr. 1st, 2018 10:41 am (UTC)
я ж там выше писала - кино тоже смотрю, но с Фраем пока никак, ни шиша не понятно.
Даунтон, кстати, не могу - вообще тоска, я и с переводом осатанела смотреть. Но в принципе всякого британского у нас много, накопаем. Хотя с их прекрасным чудным британским произношением опять ничего на слух не понятно:)
Но может количество когда-нибудь перейдет в качество :)
forgetdomani
Apr. 2nd, 2018 05:43 am (UTC)
Я сперва написала, а потом только почитала другие комментарии.
Вообще, забавно, что нашему человеку непонятно как раз британское. Классический "королевский английский" фонетически куда ближе к русскому акценту (т.е. должен быть яснее русскому уху), чем любая американизированная вариация. Ну и вообще, английский, все-таки, в англии изобрели.
sovenok_
Apr. 2nd, 2018 12:55 pm (UTC)
Я про Англию понимаю и ничего против не имею, упаси Леворукий. Но все равно на слух пока не воспринимается :)
forgetdomani
Apr. 2nd, 2018 06:25 pm (UTC)
А это не в твой огород камень. Это просто озвученное наблюдение. Черт его знает, почему. Я когда в англию приехала тоже первые дни задавалась двумя вопросами: Это что, и есть настоящий английский? и А что же я тогда учила эти десять лет?
( 11 comments — Leave a comment )

Latest Month

July 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek