Tags: околофутбольное чтиво

пилот

Рой Кин. Автобиография

Будь лучше, Рой, иначе ты пропадешь (с)

12,50 КБ

Бывший капитан «Манчестер Юнайтед» и нынешний тренер «Сандерленда» Рой Кин в своё время написал автобиографию, а меня и торкнуло, когда я в очередной раз её перечитала.

Есть такое понятие – «говорит как пишет». Это значит – ладно и складно, гладко и красиво. Так вот, «неистовый Рой», наоборот, пишет - как говорит. Словно рубит с плеча. Никаких тебе сложноподчиненных предложений и деепричастных оборотов. Три слова – готово предложение – точка. Взял топор и обрубил фразу.

Всю свою жизнь в футболе он был и остается не просто футболистом (а сейчас – тренером). Этого слишком мало. Рой по сути - не человек, а функция, Воплощение того самого легендарного «духа британского футбола», о котором все, даже те, кто часто использует это выражение, имеют самое абстрактное представление.

Люди делятся на тех, кто живет для удовольствия, и тех, для кого главное в жизни – чувство долга и упорный труд. Жить хочется как первые. А восхищаешься при этом почему-то вторыми, и похожими хочется быть именно на них. Рой Кин – из таких. Collapse )
пилот

(no subject)

Билл Буффорд, «Английская болезнь»



Наверное, проще всего будет описывать эту книгу, сравнивая её с тем, что уже известно. С Бримсоном, понятное дело – потому что теперь, наверное, все книги об околофутболе будут сравниваться с ним, даже если они были написаны раньше.

Так вот книга американского журналиста Билла Буффорда “Among the Thugs”, которую на русский перевели как «Английская болезнь» (кстати, переводчику отдельное спасибо – от первой до последней страницы я искренне наслаждалась его отличным слогом и чувством юмора) – о том же самом, о чем много лет под разными обложками пишет старина Дуги. Об околофутбольном насилии.

Англичанин Бримсон и американец Буффорд пишут, в сущности, очень похоже: живо, иллюстративно, много фактов - примерно одинаковых, да это и понятно, ну что тут нового выдумаешь? Везде есть одни и те же исходные данные: толпа, паб, пиво, трибуны, драка, выезд, полиция… (мозаика жизни и смерти составлена из одинаковых кусков). Они пишут об одном, и на первый взгляд одинаково – но копни чуть глубже, и понимаешь, насколько по-разному.

Collapse )
пилот

England Away by John King

Книга называется England Away, и в русском я встречала два перевода: «Англия на выезде» и «Английский путь». Первый, конечно, любому англоговорящему болельщику кажется кажется более правильным. Но это - только пока ты теоретик, и кроме обложки, не видишь ничего.

На самом деле второй вариант заголовка подходит больше. Потому что это книга не столько о том, как английские футбольные хулиганы собрались на выезд в Берлин, сколько о том, что же есть такое Англия. Можно назвать её даже размышлением про «национальный путь» - если бы это не звучало таким штампом.

…Тебе около тридцатника, и в жизни всё идет ни шатко ни валко, а в целом – через жопу, иногда тебе по ночам снится что-то, а чаще – ничего, потому что тебя тошнит с перепою. Ты ненавидишь понедельники, а по субботам ты смотришь одни и те же матчи с одними и теми же людьми, и чаще всего – в одном и том же кабаке. И вот ты открываешь эту книгу, и проваливаешься в неё с головой. На пару дней ты не существуешь в октябрьской реальности Москвы, потому что заблёванные пабы Лондона, Амстердама и Берлина въезжают в твой мозг, как шуруп.

Collapse )
пилот

I watch this shit, so you don't have to (c)

Прочитала книгу «Кэшлс» Г. Андерсона.

1. Перевод - говно (даже при том, что ясно – автор тоже не сильно блещет языковыми оборотами и прочей стилистикой, на русском всё совсем тоскливо). Иногда мне вообще начинало казаться, что книгу переводили промтом.
Не сильно удивлюсь, если так и было.
2. Герои – тихий тупняк. Ни одного хоть сколько-нибудь вменяемого персонажа.
3. Burberry, по ходу, проплатили автору за «анти-продактплейсмент», а вот Ralph Lauren и Armani до этого не додумались. :-))) И поэтому все герои этого тоскливого произведения одеваются именно в Ralph Lauren и Armani: эти марки появляются на его страницах буквально в каждой главе, и не по одному разу – что, на мой взгляд, пресильно бьёт по их репутации :-) Burberry подчистил свою карму, ага.
4. Все много и тоскливо ебутся. Траха в книге гораздо больше, чем драк, и он прорисован автором с явной любовью к предмету и относительным его знанием - опять же, в отличие от драк.
5. Как бы ни был ограничен словесный запас героев (а вряд ли он совсем уж убогие; по крайней мере, мудила Кевин был представлен каким-то не самым последним сотрудником «одной из крупнейших компаний, работающих в сфере недвижимости»), всё-таки, полагаю, даже самые распоследние маргиналы знают и употребляют больше, чем три слова: «блядь», «ебучий» и «охуительный».
6. Да, я бы перевела лучше. :-)) Да чего там "перевела" - даже бы и написала куда интереснее!
7. А вообще – никому не советую тратить время на чтение книги «Кэшлс». Скучно это и неинтересно, вам не понравится. Я за вас уже эту неблагодарную работу выполнила, скажите мне спасибо за то, что приняла муки во имя человечества и избавила вас от них. :-))))
пилот

Ник Хорнби, "Футбольная лихорадка"

Вот мне интересно - Ника Хорнби переводят так скучно (читаю вторую книгу - первой была "Hi-Fi" - и отчаянно зеваю), или он сам по себе такой тоскливый писатель? Вот вроде бы про футбол человек пишет, сам фанат - должно же быть интересно! Ан нет, тягомотина какая-то. Переживания неудачника,который даже написать об этом толково не может.
Я встречала рецензии, в которых Хорнби сравнивали с Бримсоном, и сейчас с удовольствием высказала бы этим неуважаемым рецензентам, что они в корне неправы. Есть даже подозрение, что они не читали ни того, ни другого автора :-) Потому что ровным счетом ничего общего у них нет (кроме того, разумеется, что оба - болельщики), как нет ничего общего между "Арсеналом" и "Уотфордом".

Хотя, может быть,это косяк переводчиков, и Хорнби на самом деле - сногсшибательный и искрометный аффтар? :-))) Я бы, может, и проверила - но больно уж не хочется тратить время на перечитывание этой нудятины ещё и в оригинале.