?

Log in

No account? Create an account

Wednesday, April 11th, 2012

Переводческое...

Сон Пилата из JCSS.



Во сне мной встречен в Галилее
Прекрасный человек.
Он был похож на очень редкий клад:
Блаженен или свят.

Я спросил, мол, что случилось,
Как всё началось?
Задал вопрос, он слова не сказал,
Как будто не слыхал.

Потом в зал нахлынул дурных людей поток,
Что вынести б не смог.
Его свалили с ног;
И канули в песок.

Вдруг вижу: тысячи миллионов
Плачут по нему.
И слышу я как шепчут про меня,
Вот в этом всём виня.

Original...Collapse )
(10 comments | Leave a comment)

Wednesday, August 25th, 2010

Переводческое...

Led Zeppelin - Stairway To Heaven
(переводил больше под музыку, чем по смыслу)

Деве солнца рассвет
Мил за золота цвет,
Ей купить нужно лестницу в небо.

К магазину придет,
Пусть на двери "учет",
Но добьется, хоть просьба нелепа.

Ох, ох, ох, ох, ох,
Ей нужна эта лестница в небо!

На стене висит знак...Collapse )
(4 comments | Leave a comment)

Thursday, October 29th, 2009

Сетевыми спорами навеяло...

Кто из них двоих лучший поэт
Рассуждали две серые мыши:
- Я красивей исполню сонет!
- Ну а я зато плюну повыше!


- Я умею слагать лимерик!
- Ну а я могу пьяным напиться!
-
Мыши хвастались чуть ли не в крик,
И никак не хотели мириться.

Я за ними украдкой следил,
А они-знай бранились на славу:
- Я сегодня романс сочинил!
- А я буду пугать тетю Клаву!


- Я искуссно рифмую слова!
- А вот я обману мышеловку!

Разболелась от них голова,
Надо бы прекратить потасовку.

Рядом кот мой тихонько дремал,
Как на зло, он успел пообедать.
- Я сейчас запою мадригал!
- Ну а я могу кошки отведать!


- Ой, про кошку ты явно загнул...
- Да чего там бояться поэту?!

Кот легонько хвостом шевельнул.
Где же мыши? Вот были и нету. ;)
(10 comments | Leave a comment)

Wednesday, July 8th, 2009

Ну и еще немного Dire Straits...

Чертовски тяжелый перевод. В каждой строчке идиома на идиоме. (*)The latest trick - последний клиент, обслуживаемый проституткой. (**)Beaus and belles - популярные, сексуально привлекательные мужчины и женщины. (***)Lovers' Lane - уединенное место для любовных утех, от одноименной бродвейской постановки Клайда Фитча 1901г. (****)The last call - конец чего либо, момент, когда в барах перед закрытием объявляют о последнем раунде выпивки - в NY 4 утра. (*****)Bowery - бедный квартал в нижнем Манхеттене. И т.д. Старался следить за ритмом мелодии, а не за числом слогов. Вроде ничего так получилось передать мягкий сленг. Хотя явно надо бы еще доработать, но уже глаза не видят нифига.

Your Latest Trick (*)

Затихли споры у ночных гуляк -
Лощеных денди и жеманных фиф;
Мусоровозы разрезают мрак,
Пустынный город захватив.

С их ревом эхо - динозавр,
Разносится на весь квартал;
Таксисты за "живой товар"
Дерут с клиента только нал.

Не знаю что случилось,
Как фотовспышки блик...
Что мог я сказать? Лишь деньги отдать,
Чтоб снять тебя вмиг.

Все двери нараспашку,
Привратник дрых уже без задних ног,
Но ты разбила сердце словно чашку -
Ключом из воска вскрыла мой замок.

Ах как жестока, обнесла сполна,
Пока наигрывал блюз темных аллей,
Но взять тебе ведь не хватило ума
Со связки все мои двенадцать ключей.

Не знаю что случилось,
Как фотовспышки блик...
Что мог я сказать? Лишь деньги отдать,
Чтоб снять тебя вмиг.

Вот бар уже закрылся,
Воспоминания, нахлынув, ушли.
Хозяин за всех нас расплатился,
Джазмены прячут трубы в чехлы.

Мы изгнаны из сказки
И замогильная зовет глубина
Бомжа, что понимает к развязке -
На дне бутылки нет ни капли вина.

Не знаю что случилось,
Быстрей, чем нервный тик...
Ну что мог сказать? Лишь деньги отдать,
Чтоб снять тебя вмиг.


Оригинал...Collapse )
(58 comments | Leave a comment)

Sunday, July 5th, 2009

Переводил еще немного Dire Straits...

Ride Across The River

Я солдат, я из армии свободных людей,
Мы пошли партизанить ради высших идей.
Благородна причина, справедлива война;
Мы готовы платить, пусть и жизнь - цена.

Идем на переправу, очень глубоко;
На реке переправа, а берег далеко.

Я солдат удачи, да, я злой пес войны,
Нам плевать на того, за кого бьемся мы.
Это старая песня, что забыть пора -
Слава или смерть? Хороша игра...

Идем на переправу, очень глубоко;
На реке переправа, а берег далеко.

Не удержите ночь, и она сменит день,
Кто был бел, потемнел - перекрасила тень;
Под знаменами с песней марш вперед кумир -
Сегодня в горах, завтра на весь мир!

Идем на переправу, очень глубоко;
На реке переправа, а берег далеко.


Оригинал...Collapse )
(24 comments | Leave a comment)

Wednesday, May 20th, 2009

Переводил немного Dire Straits...

Iron Hand

Во сне я вижу словно явь:
Неба бездну и зелень трав;
Шеренги войск, темней чем ночь;
Силу духа да правды мощь.

Синий строй - был дан приказ -
Ремни, подошвы - марш тотчас,
Металл и кожа, щиты, мечи -
Сквозь поле боя волною мчи!

Во сне я вижу словно явь:
Кровь алеет сквозь зелень трав;
Бока гнедые в поту от шпор -
Кавалеристы пошли во весь опор.

Железны воля и кулак,
В английском поле сломлен враг.
Молчат фанфары над грудой тел,
А королева - бела, бела как мел.

Мы это помним не из снов:
Латы рыцарей, тьму веков;
Те же страхи, кровь, боль да гарь -
И мы все те же, совсем как встарь.


Оригинал...Collapse )
(46 comments | Leave a comment)

Tuesday, May 6th, 2008

Переводческое...

Ralph Waldo Emerson - Eros, 1860?

The sense of the world is short,
Long and various the report,—
To love and be beloved;
Men and gods have not outlearned it,
And how oft soe'er they've turned it,
'Tis not to be improved.


~~~
Стеснён мирок чувств вокруг,
Его переливчат звук -
Любить и быть любимым;
Сколь не учатся люди, боги,
Всякий раз на этой дороге...
Видно неисправимы!

Привет, lacrecia! :)
(8 comments | Leave a comment)

Friday, January 18th, 2008

Не тряхнуть ли стариной...

А вот кому эпиграммку забацать? Отмечайтесь. :)
(79 comments | Leave a comment)

Tuesday, March 27th, 2007

Пародизьмы...

Тема Колобка неисчерпаема. Написал еще парочку на Шаланды полные кефали и 154 сонет Шекспира в переводе Маршака. В первом от души поглумился над глагольными рифмами и антуражем современной попсы, второе сделал довольно аккуратно, стараясь не убегать далеко от оригинала. :)

UPD: Дописал маленькую новеллу в духе О.Енгибарова. Это не пародия. Скорее просто грустная сказка.
(11 comments | Leave a comment)

Tuesday, March 20th, 2007

Пародизмы...

Продолжая тему, Колобка, а так же, вспомнив свою давнюю статью для НАЭ, а потом и АЭС ПЕСЕЦ, наваял Б.Г. - Меховой Колобок. :)
(Leave a comment)
Previous 10