вот
тут горчев пишет, я процитирую:
_____________
Украинский язык таки прекрасен. Когда-то он мне казался эдаким потешным вариантом исковерканного русского, а потом я его немного выучил, чисто для чтения. И вот ишь ты - а там красиво.
Я уже вот вторую неделю тщетно пытаюсь вытряхнуть из головы песню из репертуара ансамбля океан эльзи:
Не пытай чи бувало так що я не миг заснути сам
я стояв и лиш дивився як ховае дощ
все що сказано тобою, вси твои слиды
Бо так завшти
Просто мни так хочеться бути там где й ты
так хочеться жити в тебе в полони
и бачити як тикают вид мене сны
в твои долони
(претензии не принимаются - как слышу, так и пишу)
На русский переводится один к одному и сразу же получается говно.
Ну примерно как вместо "Отче наш иже еси на небесех" говорить "Отец наш, который существует на небе".
_____________
я считаю, что переводить "один к одному" с украинского на русский так же бессмысленно, как подобным образом переводить с английского, скажем, на русский. Языки отличаются сильнее, чем кажется.
И я попробую перевести этот отрывок, как следовало:
Не спрашивай,
                      бывало ли,
                                    что я не мог
                                                       уснуть один,
стоял и слушал,
                      как хоронит дождь
                                                   следы твои,
все сказанное
                        вслух тобой —
                                            и так всегда...
И мне
         так хочется
                            быть там же,
                                               где и ты,
так хочется
                плененным быть тобой
                                                  всю жизнь свою,
смотреть,
              как убегают сны мои
                                               в твою ладонь.