Марыя Мартысевіч (maryjka_) wrote,
Марыя Мартысевіч
maryjka_

  • Mood:
Нечакана для мяне некаторы час таму расейскі літаратуразнаўца Ільля Кукулін (больш вядомы тут як medvezhiy_ugol) і паэтычны аглядальнік Адяксандар Фядута (больш вядомы тут як feduta) ўступілі ў інтэрнацыянальную змову з незразумелымі мне мэтамі, але з радасным для мяне наступствамі. Ільля пераклаў на рускую мову верш "Нарадзі прэзыдэнта" і зьмясьціў у сваім блогу зь дзьвюма прадмовамі - сваёй і спадара Фядуты. Калі шчыра, нават не задумвалася, што гэты тэкст можа быць цікавы камусьці па-за Беларусьсю, але вось, выяўляецца можа, хоць не паўсюль сумленьні нацыі зашывалі сабе губу.

Пераклад:


РОДИ ПРЕЗИДЕНТА

Ты говоришь, иголкой цензуры зашит твой рот
и тошнотворнее, чем сегодня, уже не будет.
А по мне, все в твоих руках, положенных на живот:
роди президента, какого хочешь – себе и людям.

Ты говоришь, значенье Народа и Слова сведено до нуля?
За чем же дело? Роди президента. Это твоя земля.

Не напрасно миссис Линкольн и Кеннеди тужились –
ты-то чем хуже?

Ты увидишь, он еще победит мировое зло.
Римский первосвященник встанет у руки его левой,
Голубь Мира осенит его плечи белым-белым крылом,
а у ног его сядет британская королева, --

потому что, мамаша, держались вы молодцом, все прошло как по маслу,
и во имя Отца и Сына пойдет и все остальное,
например, орел демократии будет парить над страною,
или просто мирное небо засветится и не погаснет.

И, в послеродовой принимая назойливых репортеров,
поскольку в лесу откинет когти кто-то довольно крупный,
ты откажешься от виллы в Ницце, на радость консервативным старпёрам,
в пользу тихого хутора возле райцентра Крупки.

Ты посадишь у дома пионы, флоксы и мак.
Он толкается ножкой – это хороший знак.

Чувствуешь – в лоне бунтует плацента?
Роди президента.

Перевёл с белорусского Илья Кукулин

арыгінал

аўдыёвэрсія на Літаратурным радыё

Пераклад у блогу перакладчыка зь дзьвюма прадмовамі, якія не наважваюся перапосьціць тут.

Ну, і, відавочна, каб дабіць мяне танцам, пераклад на старабеларускую мову Сяргея Балахонава.

Upd: Проста эпідэмія нейкая!!! Пераклад на ўкраінскую на сайце "Народна правда". Рэдагаваньне недакладных рыфмаў адбываецца наведнікамі сайту наўпрост у камянтах!!!

Пасьля ўсяго гэтага ня ведаеш, куды сябе падзець, калі шчыра:) Карціць засесьці за чарговае вершавае палатно. Пад умоўнай назвай "Забі ў сабе Еўтушэнка":).
Tags: вершы, пераклады
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments