?

Log in

No account? Create an account
boy

mantis_


Mantis

асоциальный элемент


небольшой само-пиар
knight
mantis_
Фильмы на DVD (артхауз, классика), КВН (Высшая лига 1999-2009) (1000+ наименований)

Я это к чему...
бэрсэрк
mantis_
...встречаю людей. C одной стороны - ну откуда я знаю, что там внутри,какой внутренний мир? Пишет вот об этом и о том, но это же виртуальная маска, только побочный продукт, человек еще работает, думает что-то, я ничего об этом не знаю...

И не надо. Через некоторое время становится понятно, что это - оно и есть. Весьма хорошо видно, кто чем живет. Если видишь нечто, и оно выглядит, как нечто, и ведет себя, как нечто - скорее всего, это нечто и есть.

Хотя, конечно, зависит от опыта наблюдающего. Иной сразу всё видимое в дерьмо мажет - бывает и так. Но если сам инструмент наблюдения должным образом настроить -всё-всё видно...
...
со стороны вообще порой видно то, что изнутри совершенно непонятно. ты у себя внутри сидишь и запутался совсем - умный ты или глупый, веселый или серьезный, замкнутый или общительный. вот бы кто взял и рассказал, как оно на самом деле.
но не рассказывают. вежливые потому что.

отсюда

...I could be cold, I could be ruthless
I could be just like you...
Tags:

Утро понедельника
knight
mantis_
"С помощью кино нельзя преподать никакого урока, а можно лишь ободрить того, кто думает так же, как ты. Чтобы он подумал, что ты думаешь так же, как он, и почувствовал себя менее одиноким."

"Когда мы сегодня произносим слово "солидарность", в нем слышится звон денег. Это не похоже на настоящую солидарность - дружбу, взаимопомощь, удовольствие просто быть чьим-то другом, переживая с этим человеком моменты счастья и радуясь тому, что живешь."

"Идеалом повествования для меня остаются конструкции Булгакова: за мной, за мной, читатель! Вошла Маргарита с жёлтыми цветами и решила:если его не встречу... Мои фильмы похожи на нравоучительные кукольные спектакли: Петрушка, гиньоль, комедия дель арте. Это своеобразные притчи, но потом, конечно, на них надо нарастить мясо, чтобы было похоже на правду. И движения, и поступки должны быть нормальные, но при этом мне приятнее скользить по поверхности"...

Отар Иоселиане

Lundi Matin

unforgettable photographs
бэрсэрк
mantis_
Unforgettable Photographs

конфузы
boy
mantis_
В 1926 году в Париже состоялся Всемирный конгресс кинематографистов. Он проходил с большой помпой и был посвящен 30-летию кинематографа. Внимание устроителей привлек бедно одетый старик, молча сидевший в уголке зала. "Что вам здесь нужно?" - строго спросили старика. Незнакомец в смущении ответил: "Видите ли, я - Люмьер". Сцена, надо полагать, вышла не слабее, чем в "Ревизоре".
Tags:

Почему ваш фотоаппарат не имеет значения
boy
mantis_
Ваше оборудование НЕ ВЛИЯЕТ на качество ваших фотографий. Чем меньше времени и сил вы потратите на возню с оборудованием, тем больше времени и сил останется на создание хороших фотографий. Хорошее оборудование просто делает процесс получения результата более удобным, быстрым и простым.

Фотографии делают фотографы, а не фотоаппараты.
Tags:

всегда хотел знать, как дублируют фильмы...
boy
mantis_
Вопрос: В связи с этим хотелось бы узнать некоторые технические детали при производстве дубляжа. Как переводчик изначально переводит фильм? При покупке фильма к нему прилагается точная распечатка всех диалогов и выкриков или переводчик делает это "на слух"? Мне кажется, не зависимо от того, как хорошо человек знает язык, можно что-то не расслышать, (например вопли в толпе). По себе знаю: даже в некоторых русскоязычных фильмах я иногда не могу расслышать кое-что...
Еще вопрос по озвучке: фильм при покупке поставляется в "разобранном виде" или только целиком ? Я имею в виду - звук записан на отдельных дорожках (голос, шум листвы и т.п.) или уже смикшированный? При дубляже заново накладывают все звуки или только перезаписывают дорожки с голосами ?
Если фильм поставляется уже "в собранном виде", как тогда производят замену надписей типа "20 лет спустя..." или титров в начале и в конце ?

Ответ: Это зависит от технологии, принятой на киностудии. В СССР это делалось так - фильм приходил с несколькими дорожками - оригинальная фонограмма и минусовая -без речи. Также студия присылала монтажные листы. Автор подстрочника делал перевод именно с монтажных листов, но естественно, фильм он смотрел. Дальше текст попадал к редактору и автору литераторного перевода - перевый был цензором и подстрочник был в основном для него - чтобы синхронист не первел что-нибудь по-своему. Автор литературноно перевода его, этот самый лит. перевод и делал, но с нюансами, связанными с длительностью речи -скажем английская короче русской, французская намного короче, грузинская длиннее. После этого режиссер дубляжа садился вместе с актером и уже они все вместе -литпереводчик , режиссер и актер начинали укладку в губы. Это был очень длительный процесс, для него фильм резали на части по 20-40 секунд, их склеивали в кольца и прогоняли десятки раз, добиваясь идеального попадания текста в артикуляцию.САм дубляж выполнялся в те времена группой актеров -то есть все, кто участвовали в диалоге, репетировали его и одновременно находились в студии при дубляже фрагмента.
С 1996 года все делается по-другому. Из-за Долби актеров приходится писать поодиночке, они друг друга порой даже не видят и из-за этого первые участники дубляжа часто не попадают в тональность диалога - ведь они-то русского собеседника не слышат, а второй участник диалога , когда дублирует свою роль, наоборот, запись первого актера уже может услышать.Из-за это первому участнику диалога свою роль нередко приходится переозвучивать. Впрочем, на студиях, где делают сверхдешевый дубляж (Мосфильм-мастер) подобными вопросами не задаются, поэтому дубляж у них обычно крайне неестественный.
ВСе фонограммы для проката поступают отдельно - шумы, музыка и тд. После записи русских диалогов производится сведение всех дорожек в одну. Из-за низкой квалификации технических работников Мосфильма сведение осуществляется крайне небрежно, в силу чего завышается уровень русских диалогов и занижается уровень фоновых звуков, полностью убиваются тылы.
Кроме того в настоящее время автор русского текста как правило сам делает укладку, без участия актеров и режиссера.

Титры в советское время изготавливали отдельно. Проблема была в технической отсталости студий - в СССР не было вообще оборудования для субтитрования. Субтитры выполнялись вручную на студии и это занимало уйму времени - субтитры для Вестсайдской истории (а ведь в ней 3 песни были дублированы) делали целых полгода. С начала 80-х годов от них вообще отказались и русский текст к песням просто зачитывали. Были большие проблемы и с заменой титров на русские, из-за чего также порой приходилось их зачитывать, а на ст. Горького делали так -оригинальные титры с фильтма удаляли (они обычно шли на фоне природы или типа того) а русские титры с перечислением участников шли на каком-нибудь цветном постоянном фоне. На ст Довженко и на Мосфильме оборудование было получше , там титры давали на фоне картинок-наплывов из фильма, а на союзмультфильме и ленфильме могли и заменить титры -то есть просто удаляли титры на инязыке и на тоже место ставили свои, при этом изображение несколько осветлялось.
В настоящее время титры как правило не заменяют за исключением названия фильма (иногда), хотя вот в Мюнхене сделали русские титры.
Еще одно замечание -это все касается прокатных фильмов. Если фильм поступает только для видео/ДВД релиза, то может быть все, что угодно -и раздельные дорожки могут прислать, а могут только сведенную оригинальную .В последнем случае дублировать фильм невозможно.

В целом, очень познавательный материал!
Tags:

Аутсоурсинг – Россия
глупый_пИнгвин
mantis_
Российский программист готов днями вылизывать схему базы данных, попутно обьясняя вам почему вы – полный идиот в этом вопросе, даже если у всей системы будет десять пользователей и вам глубоко по барабану производительность базы данных. Российский дизайнер старательно потратит время на то, чтобы антиалиасинг картинки на экране был лучше, чем если бы его сделали в Адобе, даже если картинка выведена «блудливой рукой Остапа» и подлежит замене через две недели. Российский программист всегда пишет сортировку сам, а потом долго и нудно ее отлаживает и оптимизирует. А заказчик, который не понимает зачем это нужно – просто идиот. Российский программист всегда знает что нужно заказчику лучше самого заказчика. Потому что он, российский программист – умный, а заказчик – см. выше. И забабахать пользовательский интерфейс, который требует двух Ph.D. в несмежных областях высшей математики и ядерной физики – это, конечно, круто.
Дальше

Великие режиссеры кино - Мохсен Махмальбаф
knight
mantis_
"Обобщенно я охарактеризовал бы разницу между восточными и западными людьми следующим образом. На Западе система сложная, а человеческие существа простые. Они обладают всеми необходимыми специальными навыками, чтобы выполнять простые и очень конкретные функции, каждая из которых является частью сложной машины: это гениально показал Чаплин. А на Востоке система проста, зато человеческие индивидульности сложны. Западные люди руководствуются научно-догматическими взглядами на мир, в то время как люди Востока обладают более поэтическим, мистическим и философским мировоззрением. В этом вы можете убедиться сами, заговорив с портье или уличным торговцем, хотя они ничего не знают о достижениях науки. Наши кинематографисты тоже более или менее таковы.

Одни и те же люди пишут сценарии, режиссируют, делают декорации и костюмы, монтируют и иногда играют как актеры и сочиняют музыку. Короче, они мастера на все руки. Таковы они и у себя дома. Иранец в течение жизни меняет пятьдесят профессий. Он сам делает любой ремонт в квартире. Если он решает учиться, то читает все книги подряд. На Западе человек может потратить жизнь на изучение того или иного вида искусства, и потом другие продолжат его дело. Вот почему мне кажется, что на Западе человек проживает совершенную жизнь, а на Востоке — жизнь всеобъемлющую. Вплоть до смерти мы успеваем вкусить много разных жизней, вы же доводите одну жизнь до совершенства. "

Мохсен Махмалбаф

Диалог о жестокости и нежности, любви и смерти, кинематографе и поэзии (Вернер Херцог и Мохсен Махмальбаф)

Фраза дня
мыша
mantis_
"Истина — это зеркало, которое выпало из рук Господа и разбилось вдребезги. Каждый, кто нашел осколок, верит, что в нем и заключена вся истина"

Джелал ад-дин Руми (1207 - 1273)
Tags: