Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

dark

Уилбур Смит "Стервятники" / "Хищные птицы"

Про «улучшенный» перевод «Хищных птиц» Уилбура Смита.
Сравниваю старый и новый переводы, отмотав страниц 30 от начала – когда внимание переводчика и редактора ослабевает (в обоих случаях).
(Честное слово – ткнул наобум.)



Оригинал

Старый перевод (Грузберг)

Новый перевод (Голубева)

Katinka van de Velde sat up and frowned at Zelda, her old nurse. "Why have you woken me so early?" she demanded petulantly, and tossed the tumble of golden curls back from her face. Even so freshly aroused from sleep, it was rosy and angelic. Her eyes were of a startling violet colour, like the lustrous wings of a tropical butterfly.

Катинка Ван де Вельде села и сердито зыркнула на Зельду, свою старую служанку.
— Зачем ты разбудила меня так рано? — капризно спросила она и отбросила назад золотистые пряди волос. Ее лицо, даже спросонок, было розовым и ангельски прекрасным. Глаза поразительного фиалкового цвета, как роскошные крылья тропической бабочки.

Катинка ван де Вельде села и нахмурилась на[1] Зельду, свою старую няню.
– Зачем ты меня так рано разбудила? – раздраженно спросила она, отбрасывая за спину[2] путаницу[3] золотистых локонов.
Даже едва проснувшись, она [4] выглядела цветущим ангелом. Глаза у Катинки были ошеломительного фиолетового[5] цвета, как роскошные крылья какой нибудь тропической бабочки.

"There is another ship near us. Another Company ship. The first we have seen in all these terrible stormy weeks. I had begun to think there was not another Christian soul left in all the world," Zelda whined. "You are always complaining of boredom. It might divert you for a while."

— Рядом с нами другой корабль. Еще один принадлежащий Компании. Первый после этой ужасной недели штормов[6]. Я уж думала, что во всем мире не осталось ни одной христианской души, — оправдывалась Зельда. — Вы всегда жаловались на скуку. Это может вас немного развлечь.

– Рядом с нами другой корабль. Другой корабль компании. Первый, который мы увидели после всех тех ужасных недель штормов. А я уж начала думать[7], что во всем мире не осталось ни единой христианской души, – пожаловалась Зельда. – Ты постоянно жалуешься на скуку. Может, это тебя немного развлечет.

Zelda was pale and wan. Her cheeks, once fat, smooth and greased with good living, were sunken. Her great belly was gone, and hung in folds of loose skin almost to her knees. Katinka could see it through the thin stuff of her nightgown.

Зельда была бледная и вялая. Щеки, некогда полные от хорошей жизни, гладкие и словно смазанные жиром[8], ввалились. Большой живот исчез и свисает пустыми складками почти до колен. Катинка видела это сквозь тонкую ткань ночной рубашки.

Зельда выглядела бледной и изнуренной. Ее щеки, прежде пухлые и гладкие от хорошей жизни, стали впалыми. Толстенький животик исчез, кожа повисла складками чуть ли не до[9] коленей. Катинка прекрасно[10] видела это сквозь тонкую ткань ночной сорочки.

She has puked away all her fat and half her flesh, Katinka thought, with a twinge of disgust. Zelda had been prostrated by the cyclones that had assailed the Standvastigheid and battered her mercilessly ever since they had left the Trincomalee coast.

«Она выблевала весь жир и половину плоти», — подумала Катинка с отвращением. Зельда пролежала все время после ухода корабля от побережья Тринкомали, пока циклоны обрушивались[12] на «Стандвастигейд» и безжалостно трепали его.

«Она потеряла[11] весь жир и половину плоти», – с мгновенной вспышкой отвращения подумала Катинка. Зельда лежмя пролежала все время штормов[12], преследовавших[13] «Стандвастигхейд» и безжалостно трепавших его с тех самых пор, как они покинули главный порт Шри Ланки[14], Тринкомали.

1 не лучший оборот;
2 самодеятельность переводчика;
3 самодеятельность переводчика;
4 в предыдущем предложении переводчик потерял слово «лицо» и теперь вынужден выкручиваться;
5 применительно к глазам violet – это васильковые или фиалковые;
6 замена множественного числа на единственное (у Грузберга);
7 калька с английского;
8 потеряно у Голубевой;
9 метафора у Голубевой сделана аккуратнее;
10 усиление здесь лишнее, потому что предыдущее было метафорой;
11 роман не для детей, незачем было смягчать;
12 тут, мне кажется, оба неправы: у автора выше «stormy weeks», а не «weeks of storms», т.е. циклоны их слегка трепали, вызывая постоянную качку;
13 все же если «штормов», то не «преследовавших»...
14 переводчик решил продемонстрировать эрудированность; к тому же, это увеличивает объем!

Резюме: Не понимаю, зачем нужно было делать новый перевод. (Помимо рекламных соображений.)
[Надеюсь, «Азбуке» в продажах это не помешает…]
dark

Удлиняется ли текст при переводе

Александр Жикаренцев озадачил суждением: "если при переводе получилось меньше знаков, чем в оригинале, то перевод плохой".
https://fantlab.ru/blogarticle60418

На мой взгляд, как раз наоборот: если переводчик старательно работает с текстом, не использует приблизительно-описательных методов передачи того, что имел в виду автор (что и даёт обычно около +20%), а аккуратно подбирает слова, то перевод в большинстве случаев по объему становится меньше оригинала.

Английский язык имеет формально более строгую структуру, чем русский, и поэтому изобилует лишними элементами (такими как артикли и обозначение времени). Поэтому в тех случаях, когда понятия английского языка хорошо укладываются в русские, русский текст будет короче. Кроме того, часто (особенно при старательной работе) словосочетания заменяется словами: "He sat down" - "Он сел".

Сложный текст как правило не имеет 100%-адекватной передачи на другом языке, тем более в художественной прозе, и переводчики пишут приблизительно то, что было на английском, а "выпавшие" смысловые слои передаются дополнительными пояснениями.
(Если перевод хороший, то получаем примерно следующее: в тексте перевода оказывается больше смыслов, но переданы все те, которые были в исходном тексте, и лишние не противоречат авторскому замыслу.)
Если в переводе получилось +20% знаков по сравнению с оригиналом - это означает, что переводчик поленился подбирать для перевода более точные слова и часто решал свою задачу описательно.
(Но это вовсе не значит, что перевод плохой - может оказаться совсем неплохой. Впрочем, и не значит, что перевод хороший.)

На примере обсуждавшегося по ссылке Уилбура Смита:

Начнем с названий:
"Birds of Prey" - 13 знаков
"Стервятники" - 11 знаков
"Хищные птицы" - 12 знаков

"The sounds of Thunder" - 21 знак
"Раскаты грома" - 15 знаков (минус 28%)

Пример из начала романа "Раскаты грома" (перевод Александра Грузберга):

Once more Sean was a rich man. His clothing was stained and baggy, crudely mended; his boots were worn almost through the uppers and clumsily resoled with raw buffalo hide; a great untrimmed beard covered half his chest and a mane of black hair curled down his neck to where it had been hacked away with blunt scissors above the collar of his coat. But despite his appearance he was rich in ivory, also in gold held for him in the vaults of the Volkskaas Bank in Pretoria.
On a rise of ground beside the road he sat his horse and watched the leisurely plodding approach of his wagons. It is time now for the farm, he thought with satisfaction. Thirty-seven years old, no longer a young man, and it was time to buy the farm. He knew the one he wanted and he knew exactly where he would build the homestead-site it close to the lip of the escarpment so that in the evenings he could sit on the wide stoep look out across the plain to the Tugela River in the blue distance.


Шон снова богат. Одежда у него сейчас грязная и мешковатая, грубо заштопанная, сапоги изношены и залатаны сыромятной кожей, большая нестриженая борода спускается на грудь, а волосы на шее выше воротника куртки неровно обкромсаны ножницами. Но вопреки такому виду он богач - у него есть слоновая кость и золото, которое лежит в несгораемом шкафу Народного банка в Претории.
На возвышении у дороги он остановил лошадь и посмотрел на медленно движущиеся неуклюжие фургоны. "Пора покупать ферму", - думал он, довольный. Ему тридцать семь лет, он уже немолод... самое время остепениться. Шон точно знал, что ему нужно, хорошо представлял, где построит дом - близ откоса, так что по вечерам сможет сидеть на веранде и обозревать равнину в голубой дымке до самой реки Тугелы.


Английский текст - 974 знака, русский - 767 (минус 20 процентов).
Любой может посмотреть и убедиться, что ничего не пропало при переводе - просто конструкции русского языка действительно короче.

dark

Кейт Вильгельм. Девушка, упавшая в небо

Повесть Кейт Вильгельм "Девушка, упавшая в небо" (The Girl Who Fell Into the Sky, Премия "Небьюла", 1986) - на сайте КЛФ.

Повесть войдет в авторский сборник "Где допоздна так сладко пели птицы". (Будет на следующей неделе. В сборник входит три романа и повесть.)