Category: отношения

Category was added automatically. Read all entries about "отношения".

dark

Удлиняется ли текст при переводе

Александр Жикаренцев озадачил суждением: "если при переводе получилось меньше знаков, чем в оригинале, то перевод плохой".
https://fantlab.ru/blogarticle60418

На мой взгляд, как раз наоборот: если переводчик старательно работает с текстом, не использует приблизительно-описательных методов передачи того, что имел в виду автор (что и даёт обычно около +20%), а аккуратно подбирает слова, то перевод в большинстве случаев по объему становится меньше оригинала.

Английский язык имеет формально более строгую структуру, чем русский, и поэтому изобилует лишними элементами (такими как артикли и обозначение времени). Поэтому в тех случаях, когда понятия английского языка хорошо укладываются в русские, русский текст будет короче. Кроме того, часто (особенно при старательной работе) словосочетания заменяется словами: "He sat down" - "Он сел".

Сложный текст как правило не имеет 100%-адекватной передачи на другом языке, тем более в художественной прозе, и переводчики пишут приблизительно то, что было на английском, а "выпавшие" смысловые слои передаются дополнительными пояснениями.
(Если перевод хороший, то получаем примерно следующее: в тексте перевода оказывается больше смыслов, но переданы все те, которые были в исходном тексте, и лишние не противоречат авторскому замыслу.)
Если в переводе получилось +20% знаков по сравнению с оригиналом - это означает, что переводчик поленился подбирать для перевода более точные слова и часто решал свою задачу описательно.
(Но это вовсе не значит, что перевод плохой - может оказаться совсем неплохой. Впрочем, и не значит, что перевод хороший.)

На примере обсуждавшегося по ссылке Уилбура Смита:

Начнем с названий:
"Birds of Prey" - 13 знаков
"Стервятники" - 11 знаков
"Хищные птицы" - 12 знаков

"The sounds of Thunder" - 21 знак
"Раскаты грома" - 15 знаков (минус 28%)

Пример из начала романа "Раскаты грома" (перевод Александра Грузберга):

Once more Sean was a rich man. His clothing was stained and baggy, crudely mended; his boots were worn almost through the uppers and clumsily resoled with raw buffalo hide; a great untrimmed beard covered half his chest and a mane of black hair curled down his neck to where it had been hacked away with blunt scissors above the collar of his coat. But despite his appearance he was rich in ivory, also in gold held for him in the vaults of the Volkskaas Bank in Pretoria.
On a rise of ground beside the road he sat his horse and watched the leisurely plodding approach of his wagons. It is time now for the farm, he thought with satisfaction. Thirty-seven years old, no longer a young man, and it was time to buy the farm. He knew the one he wanted and he knew exactly where he would build the homestead-site it close to the lip of the escarpment so that in the evenings he could sit on the wide stoep look out across the plain to the Tugela River in the blue distance.


Шон снова богат. Одежда у него сейчас грязная и мешковатая, грубо заштопанная, сапоги изношены и залатаны сыромятной кожей, большая нестриженая борода спускается на грудь, а волосы на шее выше воротника куртки неровно обкромсаны ножницами. Но вопреки такому виду он богач - у него есть слоновая кость и золото, которое лежит в несгораемом шкафу Народного банка в Претории.
На возвышении у дороги он остановил лошадь и посмотрел на медленно движущиеся неуклюжие фургоны. "Пора покупать ферму", - думал он, довольный. Ему тридцать семь лет, он уже немолод... самое время остепениться. Шон точно знал, что ему нужно, хорошо представлял, где построит дом - близ откоса, так что по вечерам сможет сидеть на веранде и обозревать равнину в голубой дымке до самой реки Тугелы.


Английский текст - 974 знака, русский - 767 (минус 20 процентов).
Любой может посмотреть и убедиться, что ничего не пропало при переводе - просто конструкции русского языка действительно короче.

main

Егений Онегин

Поскольку планирую в ближайшее время избавиться от одной из "общественных нагрузок", провёл пару дней, "подчищая хвосты".

В итоге количество активных или зависших переписок сократилось с 56 до 14, из которых половина - это текущие вопросы по "Роскону". (Правда, пока разбирался - еще 2 вопроса появилось: не догонит Ахиллес черепаху...)

Пару полезных ссылок из переписки оставлю здесь (иначе они у меня просто затеряются):

http://www.nigma.ru/ - интеллектуальная надстройка к поисковым системам;

http://www.copyright.gov/records/ - поиск правообладателей по базе U.S. Copyright Office.



Читатель пишет, что у меня на сайте нужно исправить опечатку в "Евгении Онегине":

Глава 6, строфа XXIX:

Вот порох струйкой сероватой
На полок сыплется. Зубчатый,

Уверяет, что здесь должно быть "На полку".

А куда сыплется порох в вашем бумажном издании?

Upd: Должно быть "на полку".
main

снова гендерное

(Поводом для размышлений был случай, когда на состоявшемся в июне "конвенте" профактива добрый Михалыч semecky сходил на дискотеку и привел мужской части молодежи каждому по женщине (одна оказалась "про запас", и так и осталась непристроенной), а женская часть молодежи, глядя, как они на дальней лавке обнимаются, целуются и лезут друг другу в штаны, на эту тему долго с завистью осуждающе дискутировала - в присутствии родителей обоих частей; - такова была их тяжелая женская доля...)

На одном из конвентов милейший человек, доктор исторических наук, преподаватель университета, знакомился с женщинами так: "Девушка, скажите, а вы в жопу ебетесь?" Наверное, это некрасиво, но это - жизненно. Любое место, где так спрашивать почему-то НЕЛЬЗЯ, - это место торжества ханжества и обмана. (Что, в общем-то, не защищает от возможности в ответ получить в морду, - опять-таки, без ханжества.)

Если мужчина "на выезде", то есть вдали от дома, заявляет, что "мне амуры не нужны, только так, потрахаться" (а на странствующих и путешествующих пост не распространяется), и если это не юнец, сам себя плохо еще знающий, он - настоящая находка для таких же праздных отдыхающих женщин. (Впрочем, если он не женат - то наверняка обманывает в этих словах.) Те, кто еще находится под опекой родителей, как правило не вполне сознают, что цель разврата - найти того, с кем не будет одиноко. Кто согласен позаботиться о тебе, а не только протранжирить внезапно образовавшееся свободное время. Того, кто уже обрел себе союзника по жизни или, напротив, разочаровался в возможности найти, - в минутных связях беспокоит, чтобы новый человек не "лез в душу" и не норовил остаться в личной жизни насовсем.

Женщины (не-девушки) знают, что, вопреки тем сказкам, которыми пугают девушек, мужчину нужно соблазнять. Психически нормальный мужчина НИКОГДА не начнет приставать к женщине без знака с ее стороны (естественно, принимая на себя ответственность за все свои действия - но другое дело, ЧТО именно конкретный мужчина способен воспринять за разрешение). С другой стороны, если потенциальный партнер заинтересовал не сиюминутно, а с надеждой на сколько-то продолжительную связь, то попытки соблазнения не происходит. Для продолжительных отношений требуется некоторая притирка. Например, если женщина провоцирует разговор "по душам" - это знак не просто для соблазнения. Ибо если мужчину "покормить с руки" - есть риск, что он привяжется. (Поэтому попытки разговоров "по душам" с проститутками - это дурной тон. Вообще говоря, институт проституции рассчитан на женатых мужчин; для холостых есть интрижки и институт блядства.)

Между будущими мужем и женой, теоретически, попыток соблазнения происходить вообще не должно (в точности соответствуя ханжеской модели этики; будущие супруги не должны показывать друг другу свою сексуальную озабоченность, - без которой, конечно же, не бывает), секс происходит естественным порядком как забота друг о друге.

(Ознакомившись с этими досужими рассуждениями, не забывайте, что разница между теорией и практикой на практике больше, чем в теории. Кроме того, допускаю, что данные рассуждения применимы не ко всем слоям населения.)

main

очередное гендерное

У Суэнвика в "Джеке/Фаусте" главная героиня, Маргарита, занявшись наконец любовью с Мастером, замечает (самой себе):

"Мужчины - примитивные создания. Они живут в мире без последствий".

Я бы выдвинул даже более сильный тезис: у мужчин отсутствует понятие "завтра" (разве что индуктивностью от женщин). Во всяком случае, на уровне личного восприятия, а не на уровне формально-математических абстракций [кстати, да: возможно, логика - в компенсацию].

Т.е. субъективно: "завтра" = никогда.

еще про разницу:
Мужчины как правило имеют в виду то, что говорят.
Женщины как правило приравнивают к сказанному то, что, видимо, подразумевалось, но просто не было произнесено.

dark

О женской непосредственности (с завистью)

Гуляем с по ростовскому кремлю. Звонок подруги: "Вы вроде бы в Переславле, я как раз мимо проезжаю, могу вас подхватить домой". - "Нет, мы сейчас в Ростове". - Тут я соображаю, что инициатива должна быть наказуемой и для бешеной собаки семь верст - не крюк, и даю идею: может, нас отсюда подхватят? - Ответ оказывается положительным.

Подруга оказалась на машине незнакомого нам человека, который по требованию женщины безропотно поехал забрать "попутно" ее подругу.

Едем на машине, на вопрос, какими судьбами вдруг подруга оказалась в Переславле, - отвечает, что, вообще-то, проездом из Ярославля. То есть, она по дороге из Ярославля, проезжая Переславь, вспомнила про нас и "напросилась" - в результате чего они вернулись в Ростов (!).

Ну, хорошо, а в Ярославле-то как оказалась?

"Пошла, значит, я вчера вечером на рынок..."