Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

dark

Удлиняется ли текст при переводе

Александр Жикаренцев озадачил суждением: "если при переводе получилось меньше знаков, чем в оригинале, то перевод плохой".
https://fantlab.ru/blogarticle60418

На мой взгляд, как раз наоборот: если переводчик старательно работает с текстом, не использует приблизительно-описательных методов передачи того, что имел в виду автор (что и даёт обычно около +20%), а аккуратно подбирает слова, то перевод в большинстве случаев по объему становится меньше оригинала.

Английский язык имеет формально более строгую структуру, чем русский, и поэтому изобилует лишними элементами (такими как артикли и обозначение времени). Поэтому в тех случаях, когда понятия английского языка хорошо укладываются в русские, русский текст будет короче. Кроме того, часто (особенно при старательной работе) словосочетания заменяется словами: "He sat down" - "Он сел".

Сложный текст как правило не имеет 100%-адекватной передачи на другом языке, тем более в художественной прозе, и переводчики пишут приблизительно то, что было на английском, а "выпавшие" смысловые слои передаются дополнительными пояснениями.
(Если перевод хороший, то получаем примерно следующее: в тексте перевода оказывается больше смыслов, но переданы все те, которые были в исходном тексте, и лишние не противоречат авторскому замыслу.)
Если в переводе получилось +20% знаков по сравнению с оригиналом - это означает, что переводчик поленился подбирать для перевода более точные слова и часто решал свою задачу описательно.
(Но это вовсе не значит, что перевод плохой - может оказаться совсем неплохой. Впрочем, и не значит, что перевод хороший.)

На примере обсуждавшегося по ссылке Уилбура Смита:

Начнем с названий:
"Birds of Prey" - 13 знаков
"Стервятники" - 11 знаков
"Хищные птицы" - 12 знаков

"The sounds of Thunder" - 21 знак
"Раскаты грома" - 15 знаков (минус 28%)

Пример из начала романа "Раскаты грома" (перевод Александра Грузберга):

Once more Sean was a rich man. His clothing was stained and baggy, crudely mended; his boots were worn almost through the uppers and clumsily resoled with raw buffalo hide; a great untrimmed beard covered half his chest and a mane of black hair curled down his neck to where it had been hacked away with blunt scissors above the collar of his coat. But despite his appearance he was rich in ivory, also in gold held for him in the vaults of the Volkskaas Bank in Pretoria.
On a rise of ground beside the road he sat his horse and watched the leisurely plodding approach of his wagons. It is time now for the farm, he thought with satisfaction. Thirty-seven years old, no longer a young man, and it was time to buy the farm. He knew the one he wanted and he knew exactly where he would build the homestead-site it close to the lip of the escarpment so that in the evenings he could sit on the wide stoep look out across the plain to the Tugela River in the blue distance.


Шон снова богат. Одежда у него сейчас грязная и мешковатая, грубо заштопанная, сапоги изношены и залатаны сыромятной кожей, большая нестриженая борода спускается на грудь, а волосы на шее выше воротника куртки неровно обкромсаны ножницами. Но вопреки такому виду он богач - у него есть слоновая кость и золото, которое лежит в несгораемом шкафу Народного банка в Претории.
На возвышении у дороги он остановил лошадь и посмотрел на медленно движущиеся неуклюжие фургоны. "Пора покупать ферму", - думал он, довольный. Ему тридцать семь лет, он уже немолод... самое время остепениться. Шон точно знал, что ему нужно, хорошо представлял, где построит дом - близ откоса, так что по вечерам сможет сидеть на веранде и обозревать равнину в голубой дымке до самой реки Тугелы.


Английский текст - 974 знака, русский - 767 (минус 20 процентов).
Любой может посмотреть и убедиться, что ничего не пропало при переводе - просто конструкции русского языка действительно короче.

dark

Искусство переговоров на высшей речи

Многие не видят в документированных переговорах между Сечиным и Улюкаевым требования о взятке. Тогда как почти любому, участвовавшему когда-либо в "серьезных" переговорах, очевидно, что требование о взятке имело место.

Проблема отчасти в том, что первые лица серьезных компаний говорят не совсем на том же языке, что обычные менеджеры.

В нашей (РФ) нынешней юридической системе Генеральный Директор - это почти мистическая сущность: человек, обладающий, согласно логике законодательства, всеми мыслимыми компетенциями, правомочный выносить суждения по любым вопросам бытия и обладающий неограниченной, но жестко регламентированной властью.

Язык, который используют эти люди (особенно директора "серьезных" компаний), отличается от языка обычных людей, - прежде всего потому что это речь людей, всегда реально отвечающих за свои слова и выполняющих свои обязательства, не только прямые, но и логически следующие из сказанного. Язык, на котором общаются эти люди между собой - это вообще высшая лингвистика.

После сложных деловых переговоров двух сторон на высоком уровне (т.е. между первыми лицами) каждая из сторон почти всегда устраивает их разбор и дешифрацию.
Никаких двусмысленностей в переговорах не бывает - формулировки всегда аккуратные и осторожные, трактуемые однозначно. Странных фраз, означающих непонятно чего - принципиально не бывает: первые лица всегда тщательно готовятся к переговорам и заранее прорабатывают формулировки. При этом даже на продолжительных деловых переговорах первыми лицами произносится совсем немного фраз (в основном говорят помощники и консультанты), которые затем анализируются другой стороной очень тщательно.

Низовой или молодой сотрудник "серьезной" компании после случайного общения с директором зачастую не понимает даже, похвалили его или отругали, и как правило только помощники полноценно понимают своего босса.

Поэтому если вы сами не поняли смысла сказанного - остаётся только доверять переводчикам, излагающим это на обыденном языке.

bogdamir_r2

результаты Еврокона

лучшее европейское издательство - "Эксмо" (Россия)

лучший европейский художник - Владимир Бондарь (Россия)

лучший промоутер - Николай Макаровский (Украина)

лучший молодой автор Европы - Дмитрий Глуховский (Россия), Михаил Назаренко (Украина)

(полный список по всем номинациям будет позднее)

dark

molotok.ru

А что, molotok.ru - уже всё, "сливают" проект?
(Раз дошли до поддержки пиратства.)

Код Да Винчи.

Лукьяненко.

Пелевин. Кто не успел в свое время скачать "авторскую" версию "Имерии V" - вот она!

Попытка вразумить положительного результата не дала - т.е. политике компании это вполне соответствует.

PS. Просьба к читателям: пощелкайте, если не лениво, по линкам на "Сообщить о нарушении правил".

bogdamir_r2

алкогольное

Вчерашние гуляния чем-то неуловимо отличались от обычных "Дней котелка". По последствиям - даже очень ощутимо: три пакета мусора - и три грязные тарелки...

Утренний натюрморт [недоеденное-недопитое]:

dark

Чюрлёнис

По почину С.М. Воложина (Натания) и с любезного согласия Музея Чюрлёниса (Каунас) создал на своем сайте раздел Чюрлёниса:

http://www.magister.msk.ru/art/ciurlionis/

Оглавлением этого раздела будет книга С.М. Воложина о творчестве Чюрлёниса. А пока просто размещено первые 200 картин (будет более 400).


Заодно в порядке рекламы:
Раздел художника Ольги Миннибаевой.
dark

(no subject)

[7]184 г. апреля 18. По приказу боярина и оружейничего Богдана Матвеевича Хитрово живописцу Ивану Салтанову росписать сии птицы гнездо голубей, гнездо ракитак, гнездо кинареек, гнездо щеглят, гнездо чижей, гнездо баранов розными красками. А быть сим потехам в подносе, а написать бы к четвергу; а у борашков сделать чтоб была будто шерсть по них сущая.
dark

Результаты Еврокона

Лучший европейский писатель: Ник Перумов (Россия)
Лучший европейский художник: Otto Frello (Дания)
Лучшее европейское издательство: Minotauro (Испания)
Лучший европейский переводчик: Владимир Баканов (Россия)
Лучший европейский промоутер: Атанас Славов (Болгария)
Лучший европейский журнал: Реальность фантастики (Украина)
Лучший европейский фэнзин: Emitor (Сербия)
Лучший начинающий автор:
Кирилл Бенедиктов (Россия)
Владимир Аренев (Украина)
Martina Zrostlíková (Чехия)
Brian Ronan Larson (Дания)
Яна Полянова (Молдова)
Иван Попов (Болгария)

Сценарий лучшего европейского фантастического фильма -
Тимур Бекмамбетов и Сергей Лукьяненко
dark

О статуях

"В самый день вступления союзных войск в Париж, вечером 19-го (31-го) марта, уличная толпа, подстрекаемая роялистами, с криками: "à bas Napoléon" двинулась на Вандомскую площадь, к колонне, увенчанной статуей великого полководца. Народ веревками зацепил статую императора и старался сбросить ее; но, по личному распоряжению Александра, внезапно явился караул л.-гв. Семеновского полка; русские гвардейцы молча окружили колонну, и бесновавшаяся чернь присмирела и разошлась".