dark

Таль Кляйн. Панчево эскроу

В русском издании роман назвали "Двойной эффект".

Джон Панч - ирландский философ, придавший современную формулировку принципу Оккама: известное "сущности не следует умножать без необходимости" - это формулировка Панча.
Эскроу - это вполне определенная разновидность сделки: когда сделка проводится через третье лицо, являющееся гарантом ее проведения.
Название "Панчево эскроу" вполне достаточно "модернистское" для романа, посвященного этическим проблемам на переднем крае науки, но и Панч не известен русскому читателю, и слово "эскроу" еще не внедрилось в русский язык, поэтому русский издатель пошел по стопам немецкого (где, видимо, в термин "эскроу" тоже пока не вошел в широкий оборот).

В романе декларируется, что корпорация, внедрившая телепортацию как массовый транспорт, осуществляет ее по методу эскроу. На самом деле это не так.
Технический алгоритм при телепортации в романе такой: телепортируемый объект помещается в камеру отправления ("фойе") воссоздаётся в приемной камере ("вестибюле"), и лишь после того как в "фойе" будет получена информация, что в "вестибюле" все Ok, объект создан, исходный объект исчезнет.
Формально это вовсе не эскроу, а просто контроль по обратной связи.

При этом публике декларировалось другое: при телепортации объект попадает в некое "эскроу", в котором сохраняется, пока не окажется полностью в точке, куда перемещается; "эскроу" гарантирует, что объект либо переместится, либо останется в исходной точке. (И это формально действительно эскроу.)

По задумке роман посвящен моральным и этическим проблемам, возникающим при широком внедрении телепортации для перемещения людей (а не только предметов). Сюжетно же это боевик. Завязка романа идеально сочетает это: религиозные фанатики взрывают один из телепортационных центров ради того, чтобы обратить внимание общества на свою версию происходящего: с их точки зрения, каждый раз создаётся новое разумное существо и убивается разумное существо, что не по-христиански. Главный герой романа как раз перемещался именно в тот центр, который взорвали. Его копия была успешно создана на новом месте, но не вышла из "вестибюля", поэтому не был уничтожен оригинал в "фойе". Но из-за сбоя система считала, что он перемещен перед взрывом, и потому его копию создали в другом телепортационном центре. Но спустя некоторое время. За это время оригинал покинул "фойе", и их получилось двое.

По сути автор увяз в боевиковой составляющей романа, а с этической не справился. (И проблему поставил так, вяленько, и кончить хорошо не смог.) Но в целом книга получилась любопытная, сюжет сбит вполне добротно - хотя и несколько шаблонно.

dark

Грег Бир. Королева ангелов

Очень сложная книга с замахом на боллитру. И притом в редком жанре утопии. "Преступление и наказание" в версии Грега Бира. Но все же до высочайшего уровня Бир не дотянул и по прочтении остаётся скорее впечатление "Что это было?"

Представьте Collapse )

dark

Стивен Дональдсон. "Седьмая Казнь" ("Опустошение седьмое")

Стивен Дональдсон написал три сериала в трех разных жанрах по сути для того, чтобы тремя разными языками донести до читателя одну и ту же мысль, которая в грубом приближении [очень грубом; мысль автора заметно сложнее - в каждой версии ему понадобился не один том текста, чтобы её изложить...] выражается примерно так: для того чтобы получить власть над миром - необходимо отказаться от всего личного. ["И для чего она вам нужна на таких условиях?", - хотелось бы мне спросить.]

В итоге у него получилось что-то типа философской эпической фэнтези ("Хроники Завещанного Фомы Неверящего"), философского космического эпоса ("Разрыв пространства") и философской приключенческой ["меча и магии"] фэнтези ("Нужды Морданта").

Он рассказал это как бы на трех языках и теперь рассказывает на четвертом (новый сериал "Война великого бога", в жанре философской игровой фэнтези).

Начинается роман на локации, предназначенной исключительно для ведения сражений, и главный персонаж - практически подросток и при том прокаченный воин, которому придали новый скилл, отсутствующий вообще в армии противника, что вроде бы должно решить исход сражения, - изученный из каких-то древних свитков (это как бы говорит о ценности знаний вообще).

Затем он отправляется выполнять квест по поиску вполне определенной Книги, при прочтении которой можно изучить особое заклинание, с помощью которого можно хорошенько наказать врага.

Ему даже не приходит в голову, что там, куда он пытается попасть (конечно же - в самое главное Хранилище), могут быть другие Книги с куда более мощными штуками, - что должно подсказать опытному читателю, что дебилизм героя не случаен и нужен автору для решения поставленных им перед собой задач.

Но на этом фоне мудрость и афористичность автора выглядят неадекватными. Впрочем, "человек лишь тогда полноценен (целостен), когда в каждом закоулке своей души может испытать радость" - это же хорошо работает и в случае примитивизации сознания, разве не так?

На вопрос, зачем ему нужно это заклинание, главный герой откровенно отвечает: убить всех людейврагов. Видимо, дальше нас ожидает его перевоспитание. (Во всяком случае, завершается том философскими дискуссиями о добре и зле вполне на уровне прежних романов Дональдсона.)

Это первая книга трилогии, перевод второго тома обещают издать в следующем году, третий пока не вышел и на английском.

Мне кажется, книга получилась простоватой для искушенного читателя и сложноватой для подростков.

dark

Детское

Попробовал писать на разных платформах, убедился, что от добра добра не ищут, в итоге решил, что заметки о книгах и литературе буду писать здесь - более подходящей платформы не нашлось.

Ознакомился с серией подростковых книг польского автора, в советское время переведенных польским издательством "Śląsk" ("Силезия") на русский язык и хорошо доступных в Советском Союзе.
Действие серии романов происходит примерно в начале 1900-х годов. Папа главного героя - польский диссидент-оппозиционер. Ему пришлось покинуть страну, поскольку он был недоволен прорусским польским правительством, и теперь он живет в Лондоне. Приключения начинаются с того, что он наконец решил и сына забрать к себе, чтобы тот учился в Лондоне. Но для начала, вместо учебы, они отправляются в Австралию: папа вместе с группой таких же польских диссидентов (все они мечтают вернуться наконец в страну, освобожденную от тирании) подрядился поставлять экзотических животных для европейских зоопарков. Все поляки-эмигранты в этих книгах умилительно патриотичны, настолько, что даже прохаживаясь по джунглям, насвистывают гимн Польши.
Вы наверное уже догадались: да, это - "Приключения Томека".
Про отношение автора к нашим меньшим братьям приведу такой характерный отрывок:
"Томек покраснел от гнева и воскликнул:
- Они убили самую большую жирафу!
- По коням! Жирафы мчатся прямо на нас. Хантер застрелил вожака стада и правильно сделал. Потому что если ловить, то лучше всего молодых. Приготовь лассо!"
В общем, не уверен, что это все еще можно рекомендовать для чтения подросткам.

С первыми двумя романами ознакомился по замечательному иллюстрированному изданию, выпущенному издательством "Воронеж" на Юпитере (или наоборот?.. малотиражники пишут, чего хотят...)
http://www.bpnf.ru/book?gr=3&id=6331

dark

Продолжение про цензуру от Гугла

Всё же не любит Гугл Льва Николаевича...
(Впрочем, и Алексея Толстого он тоже не любит - см. https://users.livejournal.com/magister-/538047.html )

Теперь он предъявил претензию к "Войне и миру" - это тоже "Опасный или оскорбительный контент":

Tolstoy-WP-Google

dark

Почему будет заблокирован archive.org

Сайт archive.org известен прежде всего тем, что это "зеркало Интернета", где можно посмотреть, как выглядели определенные страницы конкретных сайтов некоторое время назад.
(Waybach Machine http://web.archive.org/ )

Но за последние годы, если кто не заметил, этот проект серьезно трансформировался. [Ну или развился намеченным путём.]
По сути он уже стал серьезным библиотечным проектом (не только книг, но и мультимедиа).
Сейчас он про себя пишет: "Internet Archive is a non-profit library of millions of free books, movies, software, music, websites, and more."
И это действительно так.

Гугл так и не решился выложить в публичный доступ отсканированные современные издания.
А вот веб-архив - это сделал! (разбирайте, пока Роскомнадзор не заблокировал...)

Сейчас на сайте доступно примерно 550 тыс. современных (но не прям свежих) изданий - это сканы, выполненные библиотеками США, Канады, Китая и др. стран.
Они доступны по "библиотечному" принципу - их нельзя скачать, но можно "взять почитать" на 2 недели. При этом всё вполне удобно организовано, сканы подготовлены очень качественно, и при чтении со стационарного компа в большинстве случаев не заметите разницы между чтением скана и чтением электронного текста.
Российские библиотеки в пополнении "архива" не участвовали, но российские книги есть - отсканированные библиотеками других стран.

Однако несколько миллионов единиц хранения, созданные библиотеками и выложенные в бесплатный свободный доступ - это еще не всё.
Помимо них здесь примерно 15 млн электронных книг, загруженных пользователями сайта.
Кроме того, здесь доступна современная музыка и фильмы - т.е. всё то, за что издатели судились и продолжают вести разборки с сайтом соцсети "Вконтакте".

Как раз именно за такое Министерство торговли США вносило сайт соцсети "Вконтакте" в список основных мировых нарушителей интеллектуальной собственности.
Но archive.org Министерство торговли США подобным нарушителем, видимо, не считает.

Контент этой "библиотеки" - от пользователей. Чтобы разместить здесь в публичном доступе фильм, музыкальный альбом или книгу - нужно только зарегистрироваться.
Для того чтобы стать публикатором - достаточно ТОЛЬКО ЕМЕЙЛА, больше никаких сведений о себе сообщать не требуется.

Дополнительное достоинство archive.org - в том, что опубликованный здесь контент можно легко интегрировать почти в любой сайт посредством вставки кода "плеера". Например, если вы не хотите хранить контрафактный контент на своем сервере - можно разместить его на веб-архиве, а у себя вставить только код "плеера". (Сайт соцсети "Вконтакте" такого сервиса не предоставляет.)

Поэтому какой смысл преследовать Library Genesys ( http://libgen.io/ , который на днях Роскомнадзор внес в список полностью запрещенных в России ресурсов по требованию британской Springer Nature Ltd ), если почти всё есть на https://archive.org/details/texts ?

Причем не только англоязычное, но и русское - вот, например, любимая нашими пиратами Дарья Донцова:
https://archive.org/details/texts?and%5B%5D=%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2%D0%B0

Зачем катить баллоны на ютуб, если, например, нацистские марши и всякое прочее прочее, считающееся некомильфо и заблокированное на ютубе - прекрасно доступно на сервисе публикации аудиозаписей https://archive.org/details/audio веб-архива?

В плане рассмотрения претензий по DMCA веб-архив напоминает сайт "Вконтакте" пятилетней давности: затянутые сроки рассмотрения претензий (порядка недели), игнорирование их из-за каких-нибудь дополнительных требований, а то и просто без объяснения причин, полное отсутствие обратной связи при подаче претензии.

Поэтому мне кажется почти неизбежным, что в течение максимум года "Роскомнадзор" заблокирует сайт этого крупнейшего международного библиотечного проекта.
Не потому, что он такой каверзный и ищет, чего бы ещё запретить, а потому что такие сейчас, увы, международные библиотечные проекты...

мклф

Малотиражные издания

Перестал писать здесь про издания книг; но поскольку теперь получилось, что уже почти ни про что здесь не пишу - решил возобновить.

Очередные издания в серии малотиражек по общедоступным ценам:

010Dt1feIpSXc1. Джерри Пурнелл. Янычары

Трилогия "Янычары" Джерри Пурнелла и Роланда Грина:

Янычары (1979)
Клан и корона (1982)
Бури победы (1987)

Во времена Холодной войны отряд американских наемников воюет в некой африканской стране против насаждающих коммунизм кубинцев. Они попадают в окружение и должны быть уничтожены, - но спасаются благодаря "летающей тарелке", предложившей им эвакуацию и дальнейшую службу в космосе для другой цивилизации (аналогичную службе янычаров в Османской империи).

В 2013-м году началась подготовка экранизации этой книги по сценарию Judith и Garfield Reeves-Stevens компанией Lay-Carnagey Entertainment.
https://www.imdb.com/title/tt3113724/



02T00blWc2s1A2. Патриция Бриггз. Мерседес Томпсон 4-6

Сборник содержит романы серии "Мерседес Томпсон":

Скрещенные кости (Bone Crossed, 2009; № 4)
Сотворенное серебром (Silver Borne, 2010; № 5)
Помеченная рекой (River Marked, 2011; № 6).



038LGbI2z1sJU3. Рэмси Кэмпбелл. Пробуждая кошмары

Сборник содержит два сборника рассказов ("Демоны белого дня" и "Пробуждая кошмары"), еще отдельные рассказы и роман "Влияние".

Состав сборника - в точности такой же, как в предыдущем издании:
https://fantlab.ru/edition119907


dark

Презумпция халатности

На протяжении многих лет в налоговой системе Российской Федерации отсутствовала ответственность компаний за налоговую чистоту их подрядчиков/контрагентов. Дело в том, что согласно Гражданскому кодексу РФ, ст. 10, п. 5, в гражданских правоотношениях имеется презумпция добросовестности, т.е. до тех пор, пока какая-то из сторон не дала повода усомниться в своей добросовестности, ее следует считать добросовестно выполняющей все свои обязательства.

Такое положение дел давно уже не устраивает налоговые органы, особенно в отношении уплаты НДС. Суть НДС в том, что это фактически налог с продаж, который в этой версии «размазан» по всей цепочке участвующих лиц. И поскольку имеется презумпция добросовестности, подразумевается, что если промежуточное звено декларировало, что с этого товара/услуги уже заплачено икс НДС, то этот икс вычитается из налога для всех последующих участников цепочки.

Первые «бури» тут были связаны с возвратом НДС за экспортированный товар – когда НДС по сути уплачен не был, но подавалось требование на возмещение его из казны при экспорте. Доходило до того, что было выгодно провести экспортную операцию ради уже самого только возврата НДС... Итог всех этих разборок – что теперь при экспорте можно возвратить только ту сумму НДС, уплату которой в бюджет компания может подтвердить документально.

Затем были концептуально важные разборки налоговиков с крупными холдингами (в первую очередь – водочными) о том, что их контрагенты не уплатили НДС, и потому этот НДС должна уплатить компания, заказывавшая товар или услуги. При этом налоговики потерпели поражение почти по всем фронтам, и главный вывод был такой: чтобы требовать доплаты НДС, не заплаченного контрагентом, следует доказать, что целью сделки с контрагентом было уменьшение налоговой нагрузки.
(При этом надо быть аккуратнее с «обобщенными» формулировками: если у вас был курьер, получавший 20 тыс. в месяц, и еще столько же вы платили с его зарплаты различных налогов, и вы отказались от его услуг, а заключили договор с курьерской службой, которая оказывает услуги в том же объеме за 30 тыс., в т.ч. 5 тыс. НДС, – то да, такая сделка заключена в том числе для снижения налоговой нагрузки.)

Как вы понимаете, доказать факт сговора для налогового инспектора, по сути кабинетного работника, почти невозможно и требует определенной квалификации в сборе доказательной базы. Налоговые органы, естественно, пытаются заменить это относительно простыми в применении инструкциями.

(Ремарка: Понятие «техничка», как фирма, используемая для «слива» НДС, уже ушло в прошлое. Как и понятие «фирма-однодневка». Согласно данным системы «Контур.Фокус», на апрель 2019 г. в России осталось 855 тыс. действующих коммерческих компаний и 130 тыс. действующих ИП. Раньше «фирмы-однодневки» использовались многими крупными компаниям как механизм оптимизации налогообложения, но сейчас уже выработаны действенные методы привлечения за это к уголовной ответственности. По практике моей и моих знакомых: не встречаются сейчас [в 2019 году] однодневки [разве что как некий редкий случайный зверь], но попадаются не вполне добросовестные контрагенты или контрагенты, у которых есть недобросовестные подрядчики.)

С введением АСК НДС-2 появился термин «налоговый разрыв» (отсутствующий в Налоговом кодексе), означающий, что автоматическая система обнаружила, что заплаченный вами контрагентам НДС не весь попал в казну (по любым причинам).

Наличие такого разрыва (не существующего как юридическое понятие) дает повод налоговой инспекции запрашивать дополнительные пояснения и предлагать компании убрать из декларации по НДС часть счетов-фактур (человеческим языком: доплатить этот НДС). «Копая» под расчеты компании с контрагентами, налоговики просят предоставить:
- Пояснения, по каким критериям в качестве поставщика услуг/оборудования были выбраны данные контрагенты, а также какие услуги фактически были оказаны;
- Деловую переписку, связанную с исполнением и заключением договоров, а также информацию о контактных данных контрагентов (номера телефонов, адреса фактического местонахождения офисного/складского помещения).

(Это стандартная формулировка запроса, направляемого налоговой инспекцией в случае выявления разрыва; задача – получить какие-нибудь зацепки для возможного обоснования недобросовестности сделки.)
При наличии такого разрыва, в частности, невозможно возмещение переплаченного (непосредственно компанией в бюджет) НДС, что по сути тоже нарушение презумпции добросовестности.

Мы подошли к навязанному бизнесу налоговиками понятию «должной осмотрительности» (появилось оно давно, но прежде мало кого касалось). Концепция его применения такая: при отсутствии должной осмотрительности при выборе компанией контрагентов/поставщиков – наступают нежелательные налоговые последствия.

Как от этого защищаться? Очевидно, нужно доказать должную осмотрительность.
Поскольку в Налоговом кодексе соответствующей статьи нет, как сделать это – отдаётся на произвол самим компаниям. Поэтому не существует чётких указаний, есть только эмпирические рекомендации.

Прежде всего, в отношении всех ваших контрагентов у вас теперь обязательно должны быть доказательства их легитимности (актуальная выписка из ЕГРЮЛ и разумные дополнения к ней), реальности ведения деятельности (с формально-бюрократической точки зрения: наличия в офисе компании ее генерального директора; крупные компании в своих инструкциях о порядке применения должной осмотрительности рекомендуют: сайт компании, электронная почта, телефон) и их надежности (формально-бюрократически: отсутствие налоговых претензий, судебных исков к компании, другого официального негатива; крупные компании рекомендуют: штатное расписание, подтверждение компетентности компании в целевой области хотя бы в виде письма в произвольной форме).

Итого: у компаний (по крайней мере небольших) появилась по сути обязанность пользоваться сервисами «проверки контрагентов» (распечатывать их отчеты для всех своих контрагентов и складывать в соответствующие папочки) – как способом подтвердить документально, что компания хотя бы пыталась проявить должную осмотрительность.

dark

Удлиняется ли текст при переводе

Александр Жикаренцев озадачил суждением: "если при переводе получилось меньше знаков, чем в оригинале, то перевод плохой".
https://fantlab.ru/blogarticle60418

На мой взгляд, как раз наоборот: если переводчик старательно работает с текстом, не использует приблизительно-описательных методов передачи того, что имел в виду автор (что и даёт обычно около +20%), а аккуратно подбирает слова, то перевод в большинстве случаев по объему становится меньше оригинала.

Английский язык имеет формально более строгую структуру, чем русский, и поэтому изобилует лишними элементами (такими как артикли и обозначение времени). Поэтому в тех случаях, когда понятия английского языка хорошо укладываются в русские, русский текст будет короче. Кроме того, часто (особенно при старательной работе) словосочетания заменяется словами: "He sat down" - "Он сел".

Сложный текст как правило не имеет 100%-адекватной передачи на другом языке, тем более в художественной прозе, и переводчики пишут приблизительно то, что было на английском, а "выпавшие" смысловые слои передаются дополнительными пояснениями.
(Если перевод хороший, то получаем примерно следующее: в тексте перевода оказывается больше смыслов, но переданы все те, которые были в исходном тексте, и лишние не противоречат авторскому замыслу.)
Если в переводе получилось +20% знаков по сравнению с оригиналом - это означает, что переводчик поленился подбирать для перевода более точные слова и часто решал свою задачу описательно.
(Но это вовсе не значит, что перевод плохой - может оказаться совсем неплохой. Впрочем, и не значит, что перевод хороший.)

На примере обсуждавшегося по ссылке Уилбура Смита:

Начнем с названий:
"Birds of Prey" - 13 знаков
"Стервятники" - 11 знаков
"Хищные птицы" - 12 знаков

"The sounds of Thunder" - 21 знак
"Раскаты грома" - 15 знаков (минус 28%)

Пример из начала романа "Раскаты грома" (перевод Александра Грузберга):

Once more Sean was a rich man. His clothing was stained and baggy, crudely mended; his boots were worn almost through the uppers and clumsily resoled with raw buffalo hide; a great untrimmed beard covered half his chest and a mane of black hair curled down his neck to where it had been hacked away with blunt scissors above the collar of his coat. But despite his appearance he was rich in ivory, also in gold held for him in the vaults of the Volkskaas Bank in Pretoria.
On a rise of ground beside the road he sat his horse and watched the leisurely plodding approach of his wagons. It is time now for the farm, he thought with satisfaction. Thirty-seven years old, no longer a young man, and it was time to buy the farm. He knew the one he wanted and he knew exactly where he would build the homestead-site it close to the lip of the escarpment so that in the evenings he could sit on the wide stoep look out across the plain to the Tugela River in the blue distance.


Шон снова богат. Одежда у него сейчас грязная и мешковатая, грубо заштопанная, сапоги изношены и залатаны сыромятной кожей, большая нестриженая борода спускается на грудь, а волосы на шее выше воротника куртки неровно обкромсаны ножницами. Но вопреки такому виду он богач - у него есть слоновая кость и золото, которое лежит в несгораемом шкафу Народного банка в Претории.
На возвышении у дороги он остановил лошадь и посмотрел на медленно движущиеся неуклюжие фургоны. "Пора покупать ферму", - думал он, довольный. Ему тридцать семь лет, он уже немолод... самое время остепениться. Шон точно знал, что ему нужно, хорошо представлял, где построит дом - близ откоса, так что по вечерам сможет сидеть на веранде и обозревать равнину в голубой дымке до самой реки Тугелы.


Английский текст - 974 знака, русский - 767 (минус 20 процентов).
Любой может посмотреть и убедиться, что ничего не пропало при переводе - просто конструкции русского языка действительно короче.