Магистер (magister_) wrote,
Магистер
magister_

Categories:

Роберт Маккаммон. Слушатель / Слышащий

Сравнение старого и нового переводов «Listener» Роберта Маккаммона:

Переводов всего два:
1. «Слушатель», перевод Натали Московских (до того перевела несколько романов Маккаммона) и Елены Беликовой; перевод доступен в Интернете и в издании «Клуба КЛФ» (2018 года).
2. «Слышащий», перевод Андрея Третьякова (прежде Маккаммона не переводил), издан «Азбукой» в 2021 году.

Название — Listener.
Не могу не отметить, что с переводом названия Андрей Третьяков (или же выпускающий редактор «Азбуки») справился лучше. По общему смыслу действия романа важно не то, что его главный герой кого-то «слушает», а то, что он способен каким-то образом «слышать».

0 [оригинал]. ONE. Someone’s Angel
1. Часть первая. Словно ангел
2. Часть первая. Мужчина с ангельским лицом
Дословный перевод — «Чей-то ангел». Но перевод художественного произведения — не просто перевод составляющих его фраз. Это же словосочетание будет использовано вскоре в тексте романа, и поэтому должно не переводиться дословно, а быть цитатой из последующего перевода. Соответственно, в первом переводе это «Мужчина за рулем седана выглядел, словно ангел», во втором «За рулем автомобиля восседал мужчина с ангельским лицом». Претензий по поводу перевода названия первой части к обоим переводам нет.

0. The Devil can be a man or a woman. The Devil can be a hard spring in the seat of a car, a gnat in the eye, or the whack of a wooden baton on the iron bars of a jail cell. The Devil can be a flash of lightning, a swallow of bad whiskey, or a rotten apple slowly decaying a basketful of good ones. The Devil can be a belt across the back of a child, or a cardboard box of cheap paperback Bibles swelling up in the hot rear seat of an eight-year-old faded green Oakland two-door sedan held together by rust and wires.
1 [Московских, Беликова]. Дьявол может быть мужчиной или женщиной. Дьявол может становиться пружиной в автомобильном сиденье, мухой в глазу или ударом деревянной дубинки по железным прутьям тюремной камеры. Дьявол может воплощаться во вспышке молнии, в глотке плохого виски или в гнилом яблоке, от которого медленно портится целая корзина хороших фруктов. Дьявол может быть ремнем, полоснувшим хлестким ударом по спине ребенка, или картонной коробкой, внутри которой лежит множество экземпляров дешевой Библии в мягкой обложке, чуть покачивающейся в такт движениям выцветшего восьмилетнего зеленого детища «Окленда» — двухдверного седана, части которого скреплялись между собой только ржавчиной и старой проволокой.
2 [Третьяков]. Пути Дьявола неисповедимы. Он может овладеть душой как мужчины, так и женщины. Дьявол вездесущ и многолик: ему сослужат службу и жесткая пружина в сиденье машины, и мошка в глазу, и удар полицейской дубинки по прутьям тюремной камеры, и вспышка молнии, и глоток паршивого виски, и яблоко, сгнившее в корзине свежих фруктов, и ремень, которым порют ребенка. Дьявол может затаиться и в коробке с дешевыми Библиями, что пухнут от жары на заднем сиденье выгоревшего на солнце зеленого двухдверного седана «окленд», который за восемь долгих лет службы не развалился лишь потому, что местами приржавел как следует, да кое-где был вовремя прихвачен проволокой.
Замечания:
1. «Пути дьявола неисповедимы» — самодеятельность переводчика (№2), которому показалось, что без этого будет не вполне понятен общий смысл абзаца. Во всяком случае, если начать главу с «Дьявол может овладеть душой как мужчины, так и женщины», то будет непонятно, о чем это. На это можно возразить следующее: просто надо было аккуратнее составлять первое предложение, тогда не понадобилось бы дополнительное введение. Кроме того, слова «душа» у автора нет, и явно подразумевается, что Дьявол способен принять облик.
2. «Дьявол вездесущ и многолик» — продолжение самодеятельности переводчика (№2), естественное следствие принятого ранее решения о формулировках первого предложения. В принципе, перевода это не портит, портит лишь первое впечатление о переводчике.
3. «мошка в глазу» (перевод №2) — лишняя аллюзия, которой нет в оригинале.
4. «удар полицейской дубинки по прутьям тюремной камеры» (перевод №2) — в переводе потеряно, что дубинка деревянная, а прутья железные.
5. «ему сослужат службу» (перевод №2) — (вместо Devil can be) продолжение самодеятельности переводчика, в целом из лучших соображений — пытаясь излагать литературно, а не дословно.
6. Разбивка на предложения у второго переводчика своя, отличающаяся от авторской. Очевидно, он считает, что лучше понимает, с какой разбивкой лучше подавать этот смысловой набор на русском языке. Отчасти это следствие более «литературного» подхода второго переводчика: добавленные им «ему сослужат службу» и «может затаиться» приводят к другой разбивке. В целом это скорее в плюс к оценке второго переводчика: он понимает, что делает, изменяя разбивку, и авторская мысль от этого не страдает.
7. «яблоко, сгнившее в корзине свежих фруктов» — прямая ошибка переводчика (№2), в первом переводе сделано правильно.
8. «внутри которой лежит множество экземпляров» (перевод №1) — здесь лишнее «множество», проще было бы написать: «с дешевыми Библиями в мягкой обложке»
9. со «swelling up» оба не справились; я понял это как «набитой дешевыми Библиями»; у переводчика №2 книги почему-то пухнут от жары (никогда с таким не сталкивался), а у №1 это оказалось «покачиванием в такт движениям».
10. «hot rear seat» у переводчика №1 пропало, у №2 «hot» превратилось в жару, от которой пухнут книги.
11. «выгоревшего на солнце» (перевод №2) — если бы автор имел в виду это, то написал бы «sunlight faded», поэтому прав переводчик №1 — выцветшего.
12. «зеленого детища» — тут переводчик №1 внезапно вспомнил, что переводит литературу и нужно бы красиво писать.
13. «за восемь долгих лет службы не развалился лишь потому» — ради «литературности» восемь лет от «седана» переместились к придуманной переводчиком «слубже» (формально у автора ничего нет про использование этого седана), но в целом окончание абзаца у второго переводчика выглядит лучше.

[начало второй части]
0. Here came Ol’ Crab, just as Curtis had known he would come.
Curtis heard the clacking of Ol’ Crab’s polished shoes upon the marble and then Ol’ Crab got beside him, nearly elbow-to-elbow, and Curtis kept pushing his cart and walking but he knew it wouldn’t be a few more seconds before—
“Stop y’self right there, young man,” said Ol’ Crab, and that hard old voice from the grave of time that was still strong enough to stop the ticking of a pocket watch could sure enough stop the progress of Curtis Waterford Mayhew. “Now look at me,” said Ol’ Crab, and when Curtis did the wizened face that might have been formed under pressure from the blackest earth of the Dark Continent loomed huge even though Ol’ Crab was even leaner than Curtis and stood two inches shorter. “You run into that gent over there,” he said. “Hell of a commotion you done.”

1 [Московских, Беликова]. И пришел Ол Крэб — впрочем, Кертис знал, что он придет.
Юноша услышал скрип полированных ботинок Ол Крэба по мраморному полу, и почти сразу сам старый краб появился в поле зрения. Он остановился совсем рядом с ним — локоть к локтю. Кертис продолжал толкать тележку вперед и идти, но он знал, что буквально через несколько секунд...
— Остановитесь-ка здесь, молодой человек, — призывно сказал Ол Крэб, и этот жесткий голос, словно донесшийся из-под могильной плиты самого времени, все еще был достаточно сильным, чтобы остановить тиканье карманных часов. А уж тем более — он был достаточно сильным, чтобы остановить работу Кертиса Уотерфорда Мэйхью. — А теперь посмотри на меня, — скомандовал Ол Крэб, и, Кертис подчинился, повернув к нему иссушенное лицо, под кожей которого текла кровь самой темной земли Черного Континента. Ол Крэб выглядел, быть может, даже более иссушенным и высоким внешне, чем Кертис, но, когда темнокожий молодой человек повернулся к нему, стало заметно, что ростом Ол Крэб на два дюйма ниже Кертиса.
— Ты столкнулся с тем парнем, вон там, — констатировал он. — Ты устроил там тот еще бардак.
2 [Третьяков]. «А вот и Старый Крэб пожаловал», — заслышав звонкие шаги по мраморной плитке вокзала, подумал Кертис, уже поджидавший его появления с минуты на минуту. Старый Крэб поравнялся с чернокожим юношей, толкавшим багажную тележку, и несколько секунд они шли бок о бок, сохраняя молчание.
— Остановись-ка, сынок, — наконец произнес Старый Крэб. При звуке резкого голоса, звучавшего словно из могилы времен, Кертис Уотэрфорд Мэйхью застыл как вкопанный.
— Посмотри на меня, — велел ему спутник.
Кертис взглянул на морщинистое лицо уроженца Африки. Старый Крэб казался парню высоким и огромным, хотя на самом деле худой как щепка старик взирал на него снизу вверх.
— Что за бардак ты устроил? Куда смотрел? Зачем столкнулся с тем джентльменом?

Замечания:
1. Авторская констатация факта у переводчика №2 превратилась в рассуждения юноши. Для чего потребовалась такая самодеятельность — непонятно; чисто волюнтаристское решение.
2. Разбивку на предложения первых двух абзацев (до реплики) не сохранил ни один переводчик. (Скорее просто отмечаю. Это не прям минус, но не вижу, почему было бы не сохранить, никаких особых плясок с бубном для этого не требовалось. При этом переводчик №2 слил первый абзац с началом второго, что уже не совсем красиво)
3. У переводчика №2 совсем выпало, что ботинки были начищенные (не «полированные», конечно)
4. Словари рекомендуют передавать elbow-to-elbow как «бок-о-бок», но у автора здесь nearly, я бы написал «шли, почти соприкасаясь локтями» (у переводчика №1 один из них стоит, а другой идёт — ошибочно).
5. Авторская подводка к реплике пришедшего персонажа у переводчика №2 пропала совсем. (Наверное, он решил: «А, и так сойдёт…»)
6. Требование остановиться немедленно у переводчика №2 ослабело до просто «остановись-ка».
7. «призывно» у автора нет, добавлено переводчиком № 1.
8. Пассаж про часы у переводчика № 2 пропал совсем. («Никому не остановить тиканье часов» — фраза из фильма «День драфта» с Кевином Костнером.)
9. «застыл как вкопанный» — самодеятельность переводчика № 2.
10. В «теперь посмотри на меня» у второго переводчика выпало «теперь» (непонятно, почему; для лучшей динамики?).
11. Речь идет не о лице Кертиса, тут переводчик № 1 заблуждается, но образность связи этого лица с Черным Континентом у переводчика № 2 опущена совсем. Из-за этого неправильно передано и дальше — что лицо показалось парню огромным, хотя собеседник был его худее и ниже ростом. (Но «худой как щепка» у переводчика №2 — это уже перебор.)
12. Утвердительные предложения у переводчика №2 превратились в вопросительные — непонятно, для чего.

[конец главы 24-й]
0. The woman he had known as Ginger LaFrance spent a moment crawling in under the broken stairs and retrieving the .38 from the dead man’s shoulder holster. Her face with its champagne-colored eyes was without expression. She tossed the .45 away, since it was out of bullets and would just be extra weight. Then she crawled back out, stood up and with the bull’s-eye lantern regarded the treacherous stairs. There was a huge hole nearly in the middle of it where the recently deceased had fallen through. She decided there must be another way in, and she backed away from the stairs and went to the left up over more timbers and sheets of tin roof that had blown off, heading around to the other side.
She had to climb up a small rise. At the top her light found a cleared-off dirt area that must’ve been a parking lot, but here the ground was level with the marina building.

1 [Московских, Беликова]. Женщина, которую он знал как Джинджер ЛаФранс, быстро спустилась вниз, под сломанную лестницу, и достала пистолет .38 калибра из кобуры мертвого мужчины. На ее лице с глазами цвета шампанского напрочь отсутствовали эмоции. Она выбросила свой револьвер, ставший простым балластом из-за того, что в нем закончились патроны. Затем она поднялась обратно, выпрямилась и с фонарем осмотрела остатки шаткой лестницы. В ее середине зияла огромная дыра, куда провалился ныне покойный Партлоу. Она пришла к выводу, что должен быть другой путь наверх, и, отступив от лестницы, двинулась влево, пробираясь через нагромождения прогнивших балок и листов жестяной крыши, которую сорвало штормом и накренило набок.
Ей пришлось взбираться на второй этаж по обломкам досок. Наверху ее фонарь осветил очищенную от мусора площадку — должно быть, бывшую парковку — пол которой был одного уровня с настилом пристани.
2 [Третьяков]. Женщина, которую Пэрли знал под именем Джинджер де ля Франс, отбросила револьвер в сторону — застрелив подельника, она истратила последнюю пулю — и забралась под лестницу. Пока руки преступницы механически открывали клапан кобуры и извлекали «смит и вессон», ее лицо оставалось неподвижной маской фарфоровой куклы. Затем она выбралась, выпрямилась и обследовала предательскую лестницу: посередине ее зияла огромная дыра. Решив искать другой путь наверх, женщина двинулась налево, взбираясь все выше и выше по обломкам, жестяным листам и поваленным деревьям. Она карабкалась до тех пор, пока не оказалась на возвышенности, располагавшейся вровень с верандой пристани. Посветив вокруг, Джинджер осмотрелась и обнаружила, что возвышенность эта — не что иное, как заброшенная автостоянка пристани «Кабанья голова».

Замечания:
1. «отбросила револьвер в сторону — застрелив подельника, она истратила последнюю пулю» — дописано за автора переводчиком № 2; у автора она выкидывает этот пистолет после того, как обзаводится другим.
2. «руки преступницы механически открывали клапан кобуры и извлекали «смит и вессон»» — всего этого (написанного переводчиком № 2) у автора нет.
3. «оставалось неподвижной маской фарфоровой куклы» (переводчик №2) — у автора этого нет.
4. Почему посреди лестницы дыра — автор пояснил, переводчик № 2 счёл это лишним.
5. «поваленным деревьям» (переводчик № 2) — у автора всего лишь прогнившие балки.
6. «возвышенность эта — не что иное, как заброшенная автостоянка пристани «Кабанья голова» (переводчик № 2) — у автора всего лишь место под одну машину, и пристань не именована.
7. «фонарь осветил очищенную от мусора площадку» (переводчик № 1) — на самом деле просто расчищенную земляную площадку.
8. «де ля» Франс, вместо авторского ЛаФранс - непонятно, зачем??; но возможно, что виноват не переводчик, а редактор.

Резюме:
Переводчик № 1 — регулярные мелкие ошибки и неверное понимание текста, но зато старается аккуратно следовать тексту автора.
Переводчик № 2 — в целом понимает текст лучше, но наплевательски относится к авторской подаче (вероятно, оценивая свои литературные способности выше авторских — это типичный «перевод по-питерски» в моей классификации) и регулярно что-то выкидывает, а что-то добавляет от себя.

Subscribe

  • Смысл текста определяется не только самим текстом

    Наконец нашел короткую и емкую формулировку. (Это касается прежде всего того, почему какой-либо текст считают экстремистским, но применимо в целом…

  • Робертс про Брина

    Всё тот же Робертс - про Дэвида Брина: Есть, например, много поклонников творчества Дэвида Брина, но никто не может утверждать, что он сделал…

  • Робертс про Черри

    Авторитетный Адам Робертс [не путать с Робертом Адамсом!] про К. Дж. Черри (которая, как известно, в 9 лет решила стать писателем и с тех пор…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments