dark

Для авторов

Регулярно вижу "разъяснения" и призывы к начинающим авторам, что надо сначала себя раскрутить в интернете и лишь затем идти искать своего издателя.

Да, было заметное число случаев, когда автор, подраскрутившись на Мошковском "Самиздате" или еще как-то, получал предложения от издателей. Но заявлять об этом как о работоспособной схеме приманивания издателя - расписываться в непонимании сути издательского бизнеса. Да, кто-то получал предложения. А кто-то - не получал. А некоторые получали не благодаря раскрутке, а потому что на их текст обращали внимание "продвинутые" читатели, находящиеся в общении с издателями (то есть на том же "Самиздате" более важным параметром была совокупная "оценка" произведения, а не число читателей).

Если говорить про "развлекательную литературу", особенно романную форму, то:

1. Если автор способен самостоятельно раскручивать себя в Интернете - зачем ему издатель? (Автор.Тудей тому примером)

2. Если автор смог добиться бешеных показателей популярности - ему нахрен не нужна "программа продвижения от издателя" и подобные ништяки, а гонорар от издателя будет в разы меньше, чем он сможет заработать сам (раз уж умеет заниматься продвижением);

Задача издателя при отборе для себя авторов - найти такие тексты (а не авторов вовсе), с которыми ЕГО продукт (книжный, мультимедийный и т.д.), созданный на основе авторского текста, будет интересен потребителю. Популярность автора при этом имеет некоторое значение, но вовсе не решающее. (А если у какого-то издателя - решающее, то у него проблема с архитектурой бизнеса.)
Популярность ТЕКСТА и популярность КНИГИ - это разные явления, популярность книги часто приводит к популярности ее текста (к мульёнам бесплатных скачиваний), в обратную сторону "конверсия" на порядок-другой меньше. Из этого и вытекает "естественное право" издателя якорить за собой права на электронную и аудио-версию ЕГО (созданной издателем) КНИГИ - причем нередко бывает, особенно с малоопытными авторами, что именно благодаря участию издателя из исходного авторского ТЕКСТА получается интересный продукт.

Почему до сих пор малоизвестных, а также известных, но не очень, авторов издатели любят издавать "в сериях"? Издательская серия - панацея от безвестности автора. Роль издателя - сделать из произведения (ТЕКСТА) автора хорошо продаваемый бумажный ТОВАР, при этом серийность - это маркировка для потребителя о сходстве параметров товара, как маркировка "творожный сырок" на неизвестной хрени поможет вам принять решение, готовы ли вы этот загадочный продукт попробовать.

"Феномен" Автор.Тудей определяется тем, что на эту площадку пришли авторы-издатели, т.е. обладающие всеми тремя сторонами необходимого дара, способные и писать, и доводить текст до "товарного" уровня, и продвигать продукт. Вообще "сильные" авторы - это авторы-издатели, как правило имеющие опыт работы в издательском бизнесе.

В противовес тем "разъяснениям", с которых начал, я бы посоветовал еще нераскрутившимся авторам следующее: старайтесь получить максимально высокие оценки вашей работы - они привлекут к вам и издателей, и читателей. (По сути, да, "писать надо лучше!" - лозунг, объявленный Андреем Валентиновым на первом "Росконе", ничуть не устарел.)

dark

Отчего Карантин?

(и почему в одних странах он есть, а в других его нет)

Введение Карантина во многих наиболее развитых странах создаёт впечатление, что Карантин был абсолютно необходим. Несогласные с такой необходимостью в качестве альтернативы могут предложить только теорию, что Карантин введен по сговору между государствами, – что выглядит уж совсем фантазией. Но на самом деле причины введения Карантина совсем другие. [Для начала я разделю «причину Карантина» и «причину введения Карантина», как совершенно разные понятия.]

Причина введения Карантина – в том, что оказалось сильнейшим соблазном для любых государственных структур, тяготеющих к власти.

Вкратце о разнице между властью и управлением в государственных органах. [Про разницу между властью и управлением в целом я ранее уже не раз писал, не буду здесь повторяться.] Если государственный аппарат осуществляет исключительно управление, то государственные чиновники – это менеджеры, осуществляющие оптимальное управление общественными ресурсами проживающих на данной территории. Если государственный аппарат осуществляет власть, то чиновники – назначенные властью лица, осуществляющие контроль за порученными им общественными процессами в интересах объекта власти. В реальности государственный аппарат любой страны сочетает в какой-то мере и власть, и управление, а в целом в мире происходит постепенная замена власти управлением.

Когда случилась эпидемия в Ухане и китайские власти ввели строгий контроль за передвижениями граждан, то чиновники, причастные к подобным функциям в других странах, несомненно задумались над вопросом: «А мы способны осуществить такое?» И затем: «А это нужная функция?» Совершенно очевидно, что в России установить строгий карантин и запретить передвигаться всем, кроме тех, кому это предварительно позволено, в нынешней конфигурации государственного аппарата – невозможно (без содействия населения). С точки зрения государственного аппарата как механизма управления это пока невозможно, как органа власти уже невозможно.

Если функция признана государственным аппаратом нужной, то возникает соблазн: «Давайте мы тоже попробуем». Ситуация для отработки почти идеальная: имеем опасную эпидемию, но не настолько, чтобы ошибки чиновников привели к реально катастрофическим последствиям. Как мы видим, не только Россия, но и Европа и многие другие страны не смогли удержаться от этого искушения. То, что мы сейчас наблюдаем в России – это грандиозные, на всю страну учения на случай реально серьезной угрозы (нынешняя – просто опасная, не торопитесь снимать маски и идти брататься на улицу), осуществляемые при добровольном содействии большинства населения. Обратите внимание, карантина в стране нет (он так и не был объявлен), действует режим добровольной самоизоляции. И он действительно добровольный. Но при этом за его нарушения наказывают, хотя и не сильно. (Сильно предполагают наказывать лишь тех, кому реально предписали изоляцию как носителям инфекции.)

Такая тренировка выгодна государственным структурам, тяготеющим к власти (в основе работы которых лежит не компетентность, а преданность) и невыгодна структурам, относящимся к управлению (повышается нагрузка за тот же прайс – что противоречит принципам управления). Формально она должна быть выгодна всем госструктурам и привлеченным коммерческим структурам (переработки должны дополнительно оплачиваться), но в условиях, когда еще сильна власть, этого часто не происходит – например, больницы получают директивные указания, как правило не подтверждаемые финансовым обеспечением для их выполнения. Будучи в конце 90-х годов прошлого века в Одессе, я случайно узнал, что там в тот момент объявлена эпидемия. «А, да не обращай внимания, – прокомментировал местный житель, – у нас каждый год эпидемию объявляют, потому что зарплаты врачей низкие, а в период эпидемии положены надбавки». Нынешняя же эпидемия как раз врачам оказалась крайне невыгодной – им просто приказали работать больше. Мне кажется, функция Карантина вполне возможна и при управлении – как согласованное решение всего населения конкретной территории, но для этого у нас управление еще недостаточно развито.

Насколько нужной окажется эта функция государственного аппарата (возможность введения полноценного Карантина) – покажет время. В ближайшие несколько лет последует аналитика и досоздание структур и правовой базы (чтобы введение Карантина или другого чрезвычайного положения не находилось в противоречии с законами и нам не приходилось узнавать о каких-то крайне важных установках, типа «всем носить перчатки», исключительно из заявлений чиновников в прессе). А сейчас как раз хорошо видно, кто старается быть хорошим чиновником и ради строгости Карантина лоб расшибёт, а кто предпочитает оставаться человеком. В этом смысле не могу не отметить положительно действия московских властей: пропуска даются всем, кто об этом попросит, почти по любому поводу, разрешены любые пешие перемещения, и все меры контроля направлены именно на склонение к самоизоляции. И было обещано, что полиция будет штрафовать только уж совсем «разбушевавшихся» (по сути за мелкое хулиганство). Кто-то может сказать, что это не карантин, а профанация, но на самом деле это трезвое понимание, чего можно проконтролировать, а чего лучше (пока) не пытаться.

Из отрицательного могу отметить, что институт волонтерства, как он работает на Карантине и вообще как его пытаются развивать в России, базируется на принципах власти: волонтер добровольно и смиренно приходит к работодателю, не просит зарплаты, но только работы, и его поощрение (финансовое или грамотами и медалями) зависит от волюнтаризма чиновника. Тогда как в дикой природе волонтерство - это продажа своего труда или времени не за деньги, а за опыт или другие плюшки.
Кроме того, я искренне полагаю, что расходы коммерческих компаний ради общественного интереса (для благополучия общества в целом), понесенные ими по требованию представляющих общественный интерес структур, подпадают под главу 50 ГК РФ и должны возмещаться (зачитываться в качестве уплаты налогов) в полном объеме.

В целом мое восприятие происходящего (итого): Карантин – это учения по гражданской обороне на случай крайней опасности, проводящиеся на фоне реально существующей опасности, их задача – дальнейшее создание технической и правовой базы для введения на ограниченных территориях режима чрезвычайной ситуации.

dark

Уилбур Смит "Стервятники" / "Хищные птицы"

Про «улучшенный» перевод «Хищных птиц» Уилбура Смита.
Сравниваю старый и новый переводы, отмотав страниц 30 от начала – когда внимание переводчика и редактора ослабевает (в обоих случаях).
(Честное слово – ткнул наобум.)



Оригинал

Старый перевод (Грузберг)

Новый перевод (Голубева)

Katinka van de Velde sat up and frowned at Zelda, her old nurse. "Why have you woken me so early?" she demanded petulantly, and tossed the tumble of golden curls back from her face. Even so freshly aroused from sleep, it was rosy and angelic. Her eyes were of a startling violet colour, like the lustrous wings of a tropical butterfly.

Катинка Ван де Вельде села и сердито зыркнула на Зельду, свою старую служанку.
— Зачем ты разбудила меня так рано? — капризно спросила она и отбросила назад золотистые пряди волос. Ее лицо, даже спросонок, было розовым и ангельски прекрасным. Глаза поразительного фиалкового цвета, как роскошные крылья тропической бабочки.

Катинка ван де Вельде села и нахмурилась на[1] Зельду, свою старую няню.
– Зачем ты меня так рано разбудила? – раздраженно спросила она, отбрасывая за спину[2] путаницу[3] золотистых локонов.
Даже едва проснувшись, она [4] выглядела цветущим ангелом. Глаза у Катинки были ошеломительного фиолетового[5] цвета, как роскошные крылья какой нибудь тропической бабочки.

"There is another ship near us. Another Company ship. The first we have seen in all these terrible stormy weeks. I had begun to think there was not another Christian soul left in all the world," Zelda whined. "You are always complaining of boredom. It might divert you for a while."

— Рядом с нами другой корабль. Еще один принадлежащий Компании. Первый после этой ужасной недели штормов[6]. Я уж думала, что во всем мире не осталось ни одной христианской души, — оправдывалась Зельда. — Вы всегда жаловались на скуку. Это может вас немного развлечь.

– Рядом с нами другой корабль. Другой корабль компании. Первый, который мы увидели после всех тех ужасных недель штормов. А я уж начала думать[7], что во всем мире не осталось ни единой христианской души, – пожаловалась Зельда. – Ты постоянно жалуешься на скуку. Может, это тебя немного развлечет.

Zelda was pale and wan. Her cheeks, once fat, smooth and greased with good living, were sunken. Her great belly was gone, and hung in folds of loose skin almost to her knees. Katinka could see it through the thin stuff of her nightgown.

Зельда была бледная и вялая. Щеки, некогда полные от хорошей жизни, гладкие и словно смазанные жиром[8], ввалились. Большой живот исчез и свисает пустыми складками почти до колен. Катинка видела это сквозь тонкую ткань ночной рубашки.

Зельда выглядела бледной и изнуренной. Ее щеки, прежде пухлые и гладкие от хорошей жизни, стали впалыми. Толстенький животик исчез, кожа повисла складками чуть ли не до[9] коленей. Катинка прекрасно[10] видела это сквозь тонкую ткань ночной сорочки.

She has puked away all her fat and half her flesh, Katinka thought, with a twinge of disgust. Zelda had been prostrated by the cyclones that had assailed the Standvastigheid and battered her mercilessly ever since they had left the Trincomalee coast.

«Она выблевала весь жир и половину плоти», — подумала Катинка с отвращением. Зельда пролежала все время после ухода корабля от побережья Тринкомали, пока циклоны обрушивались[12] на «Стандвастигейд» и безжалостно трепали его.

«Она потеряла[11] весь жир и половину плоти», – с мгновенной вспышкой отвращения подумала Катинка. Зельда лежмя пролежала все время штормов[12], преследовавших[13] «Стандвастигхейд» и безжалостно трепавших его с тех самых пор, как они покинули главный порт Шри Ланки[14], Тринкомали.

1 не лучший оборот;
2 самодеятельность переводчика;
3 самодеятельность переводчика;
4 в предыдущем предложении переводчик потерял слово «лицо» и теперь вынужден выкручиваться;
5 применительно к глазам violet – это васильковые или фиалковые;
6 замена множественного числа на единственное (у Грузберга);
7 калька с английского;
8 потеряно у Голубевой;
9 метафора у Голубевой сделана аккуратнее;
10 усиление здесь лишнее, потому что предыдущее было метафорой;
11 роман не для детей, незачем было смягчать;
12 тут, мне кажется, оба неправы: у автора выше «stormy weeks», а не «weeks of storms», т.е. циклоны их слегка трепали, вызывая постоянную качку;
13 все же если «штормов», то не «преследовавших»...
14 переводчик решил продемонстрировать эрудированность; к тому же, это увеличивает объем!

Резюме: Не понимаю, зачем нужно было делать новый перевод. (Помимо рекламных соображений.)
[Надеюсь, «Азбуке» в продажах это не помешает…]
bogdamir_r2

Их нравы

Один из основателей Library Genesys (действующие адреса: http://libgen.is/ , http://gen.lib.rus.ec/ ) поднял на пиратских ресурсах плач:
созданная им метасущность теперь оказалась неподконтрольна ему, администраторы этого "общественного проекта" [он почему-то забыл про более точный термин: общака] перестали слушать его стратегические указания и действуют теперь так, как удобнее им.

Его послали, потому что у них своё видение этого проекта.
Ну да, в точном соответствии с его собственной идеологией. Ибо у администраторов (в отношении цифровых активов это аналог слова "владелец") пиратских сервисов своё видение, как должны использоваться авторские тексты (музыка, иллюстрации и т.п.), мнение авторов их совершенно не интересует, они плюют на него со своей высокой башни.

Он плачется, что это произошло из-за того, что вовлеченные в этот проект люди оказались недостаточно ответственными и недостаточно культурными. В проект, не признающий за собой никакой ответственности и низводящий культуру до уровня планктона.

Это по сути анекдотично: у создателя проекта, в основе которого лежит отнятие у авторов права регулировать использование продукта их личного труда - отобрали право рулить этим проектом.
Экспроприатор жалуется, что его экспроприировали.

(Поскольку он открыто пишет о сверхвысоких доходах с рекламы админов сайтов Library Genesys [но вы уж тогда крестик "общественный проект" снимите...], подозреваю, что этот плач имеет вполне прагматическую цель: количество площадок LG медленно, но верно сокращается под давлением американских и европейских компаний, и он пытается найти/заманить нового админа, который, манимый этими мульёнами, под его чутким руководством запустит чорный пиратский хостинг с копией проекта и тем самым укрепит его, а он отчасти вернёт себе или укрепит своё управление.)

dark

Пол Андерсон. 1947-1951

Готовится к выходу:
Пол Андерсон. 1947-1951
(Полное собрание сочинений, том 1)

Том 1 обложка 1800

Первый том намечаемого Собрания сочинений Пола Андерсона содержит несерийные рассказы и повести, а также статьи, опубликованные в 1947-1951 годах (т.е. самый ранний период), плюс примерно 60 журнальных иллюстраций к ним.
Формат издания: 60х90 1/16 (т.е. «увеличенный», примерно А5).
Дизайн обложки – К.А.Терина.
Толщина тома – примерно 750 стр., т.е. еще есть место под большую вступительную статью, если кто готов её сделать – прошу связаться со мной.

Выход планируется в марте-апреле 2020 года.

Состав тома (порядок произведений — предварительный):Collapse )

dark

Таль Кляйн. Панчево эскроу

В русском издании роман назвали "Двойной эффект".

Джон Панч - ирландский философ, придавший современную формулировку принципу Оккама: известное "сущности не следует умножать без необходимости" - это формулировка Панча.
Эскроу - это вполне определенная разновидность сделки: когда сделка проводится через третье лицо, являющееся гарантом ее проведения.
Название "Панчево эскроу" вполне достаточно "модернистское" для романа, посвященного этическим проблемам на переднем крае науки, но и Панч не известен русскому читателю, и слово "эскроу" еще не внедрилось в русский язык, поэтому русский издатель пошел по стопам немецкого (где, видимо, в термин "эскроу" тоже пока не вошел в широкий оборот).

В романе декларируется, что корпорация, внедрившая телепортацию как массовый транспорт, осуществляет ее по методу эскроу. На самом деле это не так.
Технический алгоритм при телепортации в романе такой: телепортируемый объект помещается в камеру отправления ("фойе") воссоздаётся в приемной камере ("вестибюле"), и лишь после того как в "фойе" будет получена информация, что в "вестибюле" все Ok, объект создан, исходный объект исчезнет.
Формально это вовсе не эскроу, а просто контроль по обратной связи.

При этом публике декларировалось другое: при телепортации объект попадает в некое "эскроу", в котором сохраняется, пока не окажется полностью в точке, куда перемещается; "эскроу" гарантирует, что объект либо переместится, либо останется в исходной точке. (И это формально действительно эскроу.)

По задумке роман посвящен моральным и этическим проблемам, возникающим при широком внедрении телепортации для перемещения людей (а не только предметов). Сюжетно же это боевик. Завязка романа идеально сочетает это: религиозные фанатики взрывают один из телепортационных центров ради того, чтобы обратить внимание общества на свою версию происходящего: с их точки зрения, каждый раз создаётся новое разумное существо и убивается разумное существо, что не по-христиански. Главный герой романа как раз перемещался именно в тот центр, который взорвали. Его копия была успешно создана на новом месте, но не вышла из "вестибюля", поэтому не был уничтожен оригинал в "фойе". Но из-за сбоя система считала, что он перемещен перед взрывом, и потому его копию создали в другом телепортационном центре. Но спустя некоторое время. За это время оригинал покинул "фойе", и их получилось двое.

По сути автор увяз в боевиковой составляющей романа, а с этической не справился. (И проблему поставил так, вяленько, и кончить хорошо не смог.) Но в целом книга получилась любопытная, сюжет сбит вполне добротно - хотя и несколько шаблонно.