la_rochelle_ (la_rochelle_) wrote,
la_rochelle_
la_rochelle_

  • Mood:
  • Music:

О "Големе"

Порекомендовала я тут моему норвежскому френду почитать "Голема". Он честно купил книжку. "Приступаю", - говорит. Я спрашиваю: "На каком языке читать будешь?" "На английском", - отвечает. "Ну-ну, успеха!"
Из недавнего письма:
I'm struggling (not the right word, but as close as I can come) with The Golem. I don't understand
all the words, and there are long descriptive passages with ancient (?) english adjectives... I'm not sure if I follow or not.. but let's see. I don't mind reading further, but I have a feeling of not knowing what's happening..
А я предупреждала... Такие штуки лучше читать на родном языке.
Я знаю два перевода этого замечательного романа: хрестоматийный - Давида Выгодского и современный - Владимира Крюкова. Не могу сказать, какой из них мне нравится больше. У Крюкова все очень красиво и в герметике он разбирается, поэтому переводит со смыслом, но в переводе Выгодского сохранена такая важная штука, как ритм. А Майринк писал именно что ритмической прозой. В ритм трудно въехать поначалу, но зато потом, когда въедешь, уже тормозов нет. Читаешь и не можешь остановиться. Помню, я доехала до своей станции метро, будучи на предпоследней странице, так стояла, как дурак, на станции, дочитывала. А прочитав последнее предложение, в голос крикнула "YES!!!" Люди посчитали, что я свихнулась. Откуда им знать, что у Майринка последнее предложение в романе - самое главное :) "Он выражает надежду, что его шляпа не причинила вам головной боли сегодня ночью." Гениально!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments