November 24th, 2009

Marquise

A metric or two

New words added to The Drowning Kings: 574 (is that all. Kari? Yes, I know. I take a while to warm up.)
First line written today: The eyes were open because the lids were gone, torn away to leave a rag of skin along the socket. (Note to self: crime, not horror.)
The dog is happy, the hero less so. The monks are probably worried and the king is up to something.
Reason for stopping: a combination of shoulder pain and Horus deciding he really needs my attention. I hope the shoulders are going to settle soon, as I am now bored of this headache (a week is too long.) (No, it doesn't need a doctor. I know what the cause is and I just need to wait for it to calm down.)

In other news: not in Newcastle, in fact. Today's skirt is long denim. It's not glamorous, but it is warm.
Marquise

Language question

The Drowning Kings is set against an historical background (late ninth century Wales) and I really want to keep the names appropriate. But many of them are challenging for non-Welsh speakers. I've deliberately chosen a fairly common name for the hero (Owain) which is easy to recognise and pronounce, and I'm trying to give supporting characters fairly clear names, too (so far I have an Idwal, a Meurig and a dog called Gif. There will be a Cadog, too, and an Edith, and an Asser.) But I'm also dealing with a lot of real names of contemporary people. Owain's king is Hyfaidd, for instance, and other historical figures who are important to the plot are called Gwgan ap Meurig, Lunberth and Dufnarth/Donyart. St David's plays a part, also, but the Welsh name (then and now) is Mynyw. And there are more. The historian in me really, really wants to use the proper forms. The writer in me is worried about reader barriers. The Mostly-Welsh person in me is determined not to use too many Anglicisations.
What do you lot think?