Tags: Размышления вслух

Fduchun_

Размышления вслух: про бизнес-книги и чорта

... На днях купил себе русскую версию книги Marcus Buckingham "The one thing you need to know (about Great Managing, Great Leading, and Sustained Individual Success)". Вернее даже купил не себе, а для оффиса, так как сам я эту книгу читал в оригинале, и она мне довольно-таки понравилась. Так вот, русский перевод названия звучал "К черту недостатки! (как использовать свои сильные стороны)". Как говорится, ни одно слово не совпадает!!! Это название мне сильно напомнило "К черту все! Берись и делай!" Ричарда Бренсона, но там-то хоть это было более-менее по делу (оригинал называется "Screw It, let's do it" безо всяких восклицательных знаков и ненужных чрезмерных эмоций)
... А потом из дальних уголков памяти всплыла книжка, которую я не смог одолеть, и которая называлась "К черту цены! Создавайте ценность.СПИН-продажи в новых условиях" Быстрый поиск дал название оригинала "Escaping the Price-Driven Sale: How World Class Sellers Create Extraordinary Profit". Как уже, наверное, понятно, опять в оригинале чорта не поминают. Так почему же наши издатели (я все же грешу на них, а не на переводчиков) так перевирают названия???
Ну то есть, почему именно к черту - понятно, потому что "на фиг" - слишком по-детски и не серьезно, а "на х%№й" - не по-детски, но грубо. Но что за побуждение?
Мне кажется, это делается для привлечения внимания. То есть нас держут за быдло (простите грубость), которые приходят в магазин все такие грустные, придавленые собственными проблемами. И тут с полки нам отсвечивает яркая обложка да еще и с таким "заводным" названием... И мы, конечно же, ее схватим. И мы, конечно же, ее купим... Хрень собачья. Меня лично отталкивают такие названия. И я бы лично никогда в жизни не купил эти книги, если бы в первом случае не читал оригинал и не знал, что книга на самом деле хорошая, а во втором случае не купил книгу из-за интереса к автору...
Почему нельзя названия дословно переводить? (ну там с какими-то незначительными художественными правками) Почему то же издание (Альпина Паблишерс) переводит книгу того же Букингема "First Break All The Rules" как "Сначала надо нарушить правила" (а никак не "К черту правила"), а вот "The one thing you need to know" так по-ублюдски?
Риторические вопросы... Но я высказался и мне стало легче :)

Upd: хороший знакомый привел цитату пиар-директора российского отделения Sony Pictures, объясняющую почему фильм "The Other Guys" перевели как "Копы в глубоком запасе": "Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм." Похоже, что издатели придерживаются того же мнения о читателях бизнес-книг. Обидно :(