Tags: іспанське кіно

Toros

Вісім побачень

Один з досить прикольних іспанських фільмів "8 citas". Складається з восьми окремих новел з різними героями (які в останній виявляються все ж переплетеними певними зв'язками), репрезентуючи різні етапи у стосунках: зустріч, закоханість, друге побачення, звикання, ревнощі, криза та ін.

Ось четверта глава: "знайомство з батьками" (два ролики назагал 12 хвилин), по-моєму цікаво, навіть не знаючи мови:





Можливо, фільм перекладено російською, бо на Вікіпедії є аж дві версії: іспанською та російською.
Toros

Три дні


Іспанський трилер 2008 року "Tres días". Генсек ООН повідомляє про наближення до Землі гігантського метеоріту. Звичайно, науковці знали про можливість прямого влучання, і тому надсилали в космос кораблі, щоб відхилити траєкторію та ін., але всі зазнали невдачі. Планеті залишається 72 години, немає жодної надії на рятунок.
Звичайно, починається хаос, чувак-головний герой вирішує провести ці три доби в хаті, слухаючи музику і відпочиваючи. Але йому не дають - обставини складаються так, що він змушений проти своєї волі захищати своїх чотирьох племінників від маніяка. Врешті йому то майже вдається, помирають лише пару головних героїв ;), а до нього самого навіть приїжджає на "Москвичі" подруга. І тут прилітає астероїд...
Як на мене, фільм абсолютно тупий і незугарний, потуги викликати почуття у глядачів смішні, гра акторів ненатуральна, події абсолютно притягнуті за вуха і розгортаються нелогічно, люди помирають і повертаються до життя в довільному порядку. Хоча відгуки на фільм чомусь схвальні.

Останні три хвилини:



http://www.youtube.com/watch?v=MR_mPEkhFLI

Collapse )
Toros

Одне твоє слово


Іспанський фільм "Una palabra tuya" 2008 року. Показували на останньому фестивалі іспанського кіно в Києві, але я тоді не спромігся піти, проте завантажив. Ніде не пишуть, який жанр - і це правда, важко зрозуміти - фільм "за життя", зазвичай такі називають драмами, хоча тут реально багато комедійного. Але й померлих головних героїв чимало. Трохи переплутані частини у часі - таке завжди цікаво сприймається. Взагалі ситуація повністю прояснюється в останні двадцять хвилин, і це вже чиста драма.
Сподобалася актриса, що грала Мілагрос (з косичками) - Есперанса Педреньо, до речі її номінували в 2009 році на премію Гойя як кращу нову актрису (їй 34 роки тут, на хвилиночку!) і дали все-таки якусь премію Іспанського кола кінорежисерів як кращій актрисі другого плану.



http://www.youtube.com/watch?v=MoV-DvpI0s4
Тіні

Розімкнені обійми


Останній фільм Педро Альмодовара "Los abrazos rotos". Як завжди, завантажив давненько, переглянув сьогодні вночі. Типово для нього, але все ж варто дивитися нмд. Знову драма така, що хоч плач. Ті самі актори: Пенелопа Крус, Бланка Портільйо, Чус Лампреаве (Їй 79 років, з них 50 вона знімається в кіно, у Альмодовара вперше з'явилася 29 років тому!), Лола Дуеньяс, дві останні просто промайнули в епізодах.
Цікаво - подруга на початку, що прийшла "почитати" Матео газету, - Кіра Міро - грала в моєму улюбленому іспанському телесеріалі "Paco y Veva" у 2003 році, в ньому лише 18 серій було - потім закрили, але я досі пам'ятаю.

Як майже завжди, дуже чіпляє основна пісня, яка у Альмодовара завжди відповідає фільму, фактично є стрічкою в мініатюрі, цього разу це "Наосліп", виконує Міґель Поведа. Я нашвидкуруч її переклав під катом. Прикол в тому, що цей Поведа приїжджав у Київ з концертом в листопаді 2008 року, я якимось дивом про нього дізнався (єдина об'ява висіла в театрі Франка, причому всередині, вже біля каси) - складалося враження, що ніхто не зацікавлений був у рекламі - по глядачам я зрозумів, що половина - іноземці (мабуть, розподіляли запрошення по посольствах, бо організатором було Посольство Іспанії в Києві). Ну й нечисленним аборигенам (мені, molokoma та santa_a) теж продали квитки, щоб не дискримінувати вже повністю, причому по 30 чи 40 грн, здається, тобто символічно. Насправді Міґель Поведа один з найкращих кантаорів фламенко Іспанії.

Collapse )
Лілу

Дні іспанського кіно 2009


Пройшли в столичному Будинку Кіно з 20 по 23 жовтня. Сеанси о 18:30 та 20:30. Іспанською мовою з українськими субтитрами, всього було вісім стрічок. Вхід був вільний. Я втрапив лише вчора на «Ласкаво просимо, містере Маршалл» (Bienvenido Mister Marshall), реж. Луїс Гарсіа Берланга (Іспанія, 1952, 95 хв, комедія). Цікаво, що дехто з іспанців казав раніше мені, що цей фільм обов'язково потрібно подивитися, бо він всім відомий там. Отже я його завантажив днями якраз, але не встиг переглянути.
Субтитри були дуже професійно перекладені, хіба деякі очепятки були.

http://kino-teatr.ua/uk/main/news_article/article_id/1955.phtml

http://community.livejournal.com/ua_espanol/42275.html
Читаю

Дні іспанського кіно


Завтра ввечері піду в Будинок кіно, там наче Дні іспанського кіна проходять. Буду в синій залі (оригінальний звук), є ще червона - з перекладом. Сеанси ніби на 18:30 та 20:15. Які фільми - не знаю. Пускають наче всіх. Був сьогодні в тих краях, афіш нема, а двері зачинені були. Ну, там в принципі завжди так - все таємно. В інтернеті шукав інфу - нічого немає.

UPD. В середу 8 жовтня в Будинку Кіно будуть показані наступні фільми:
- Noviembre/Листопад (2003, Іспанія, 104’). Ачеро Маньяс (сеанс 18-30)
- La Colmena/Вулик (1982, Іспанія, 112’). Маріо Камус (сеанс 20-15).
Пускають всіх. Єдина афіша вісить на другому поверсі, чомусь, біля входу в ресторан) (ssuunn)
Читаю

Ретроспектива фільмів Хуліо Медема


В кінотеатрі "Київ" в залі "Сінематика" (90 місць) будуть демонструвати три стрічки іспанського (баскського) режисера Хуліо Медема (Vacas, Lucía y el sexo, La ardilla roja). Всі з оригінальним звуком та українськими субтитрами (за рідкисними винятками). Ціни на квитки 25 грн.
Розклад такий:
Четвер - п'ятниця (24-25 липня). 19:00. Корови. 21:00. Руда білка.
Субота - середа (26-30 липня). 17:00. Корови. 19:00. Люсія і секс. 21:15. Руда білка (без субтитрів).
Я може колись піду, хоча в мене вони всі є еспанською та російською (Останньою немає Корів). Субтитрів українською немає.

http://espanol.kiev.ua/forum/viewtopic.php?t=330
Читаю

Кіно


Вчора сходив у кіно, подивившись вшосте чи всьоме "Бентежну Анну", але лише вдруге на великому екрані. Фільм був мовою оригіналу з субтитрами українською. Власне я й пішов почитати останні. Вперше я його бачив на фестивалі іспанського кіна 25 лютого, там він був приглушеною мовою оригіналу, а подруга начитувала переклад українською. Після цього цей фест проїхав по всій Україні. І от дві стрічки з чотирьох вирішили показати окремо в прокаті, але лише в одному кінотеатрі "(Київ"), протягом двох тижнів кожна, по два сеанси на день. Мені було цікаво, чи не зробили новий переклад, бо по ходу переклади для дубляжу та субтитри можуть відрізнятися. Несподіванки не сталося, той самий переклад лютневий запустили. Я його викупив по тих самих помилках.

Два з половиною місяці тому я виклав свій варіант перекладу, на який вбив досить багато часу, тому знав цей фільм вже напам'ять, тож помітив деякі ще приколи. Наприклад, на самому початку, коли чувак витирає очі соколу, а мисливець каже: "- Відпусти його. Вона втече. - Не втече, сеньоре" вони переклали ~ "Відпусти його. - Він повернеться". (В оригіналі: "Tíraselo ya, hombre. Se va a escapar. - No se escapará, señor"). Тобто насправді вони в останніх двох репліках говорили про білу пташку, а не про сокола. Перекладач не викупив це. Я сам, коли перекладав субтитри, не бачачи фільму, не вкурив спочатку, про що йдеться, лише потім, на фоні картинки зрозумів".
Хоча в одному епізоді я гірше справився. В індіанській резервації Жюстін каже Ані: "Morir llena, no vacía". В мене: "Помирати повним, не пустим". У них: ~ "Смерть додає, не спустошує". Тобто тут така фраза, прикол на приколі. "Morir" це дієслово, а "llena" i "vacía" прикметники - це в мене. А в них "Morir" - іменник, а друге й третє - дієслова О_о. Коротше, розумій, як знаєш, але я все ж схиляюся до їхнього варіанту, хоч він і менш граматично нормативний.

Ще я не зрозумів, для чого було давати швидкість сокола в милях (200 миль на годину / в оригіналі 300 км на годину). Так само, як висота гори К2 (більше 5 миль / в оригіналі більше 8 км). З одного боку це може бути сигналом, що перекладали з англійської, бо в Америці це кіно теж було, з іншого температура все ж була по Цельсію, а не по Фаренгейту, хоча це був би вже повний атас. Та і в цьому випадку, думаю, набагато більше було б глюків.

Тут дехто скаржився, що дуже швидко йшли субтитри, довгі фрази, не завжди встигаєш прочитати, це правда. Але мені важко судити, я то встигав, подруга, з якою я був (моя учениця еспанської) не читала їх, а лише слухала. Думаю, тут ще має значення, що наш глядач не звик до таких переглядів.
Глядачів було 35-40, вечір неділі - мало, звісно. Тобто можна було і в "Сінематику" (90 місць) відправляти. А я то й здивувався, що було в червоній залі (290 місць).
Фільм іде щодня о 19:15 та 21:30, вартість квитків від 30 до 40 грн. Мінімум до середи включно, але, скоріш за все, наступний тиждень теж буде.
Читаю

Перший раз в перший клас


Давно я вже ходив навколо тої Вікіпедії, зареєструвався ще пару років тому, навіть щось кілька разів редагував, а ось сьогодні здійснив перший подвиг - наваяв нову статтю. Зверніть увагу, що інфа про цей іспанській фільм є всього лише в двох розділах: іспанському та англійському. Тепер іще й в українському, отже ми не пасемо задніх. Сторінка примітивна, ще роздуплятися дуже багато в чому треба. Фотку так і не спромігся вставити, дуже складно все. Але використав шаблон фільму, поставив посилання на цю статтю іншими мовами, ін. Якщо не обламаюся, думаю надалі ще щось таке еспанське на українську перекладати, а в перспективі деякі наші реалії на еспанську та, може, на есперанто, щоб практикуватися в мові.
Читаю

Бентежна Анна


Пройшло не півроку, а всього лише два з половиною місяці, як я переклав субтитри до еспанського хвільму "Caótica Ana", себто по-нашому "Хаотична Анна" або "Бентежна Анна". Це кіно було в лютому на фестивалі еспанського кіна в Кийові, а зараз люде наче кажуть, що йде в інших містах, наприклад, у Львові. Отже сам хвільм з оригінальним (еспанським) звуком лежить на Інфосторі, розбитий архівом на три частини, тобто треба потім зліпити в один хвайл .avi розміром 700 Мб. Там же лежить файл "Caotica Ana.srt", це субтитри українською. Дивитись хвільми з підвантаженням субтитрів можна, наприклад, за допомогою програми Light Alloy, знайти можна там же на інфосторі. Або, якщо встановлена утиліта VobSub або DirectVobSub, вона входить до пакету кодеків "K-lite codec pack", тоді достатньо мати в одному каталозі фільм та файл з субтитрами, які повинні мати повністю ідентичні назви - фільм автоматично буде показуватися з субтитрами будь-яким плейєром.

Collapse )