Tags: іноземні мови

Обама

Нескладна лінгвістична задача


Дані слова на мові суахілі (Східна Африка) та їхній переклад українською:

mtu, mbuzi, mgeni, jito, jitu, kibuzi

велетень, кізочка, гість, коза, людина, велика ріка

Завдання. Встановити, який переклад якому слову відповідає.
Шева

Поезії Тараса Шевченка вперше видані турецькою мовою


Минулого тижня в Анкарі була надрукована збірка перекладів «KOBZAR (Seçmeler)» («Кобзар. Вибране»). Вперше турецькою мовою вірші та поеми видатного українського поета Тараса Шевченка переклала Федора Іванівна Арнаут, кандидат філологічних наук, доцент кафедри тюркології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. До видання разом із найвизначнішими віршами увійшли поеми «Кавказ» та «Катерина». Поезії перекладачка систематизувала за хронологічним принципом.

Книга доповнена вступним словом Федори Арнаут та статтею «Taras Şevçenko’nun Hayatı ve Çalışmaları» («Життя та творчість Тараса Шевченка»), вступною статтею проф. Г.Ф. Семенюка та коротким словником понять.

«На жаль, турецький читач мало знайомий з українською літературою, а творчість видатного українського письменника Тараса Шевченка й зовсім не відома в Туреччині. Його ім’я не можна знайти в жодній турецькій енциклопедії! Я хотіла ознайомити більш широке коло читачів з українською літературою і тому, насамперед, обрала творчість Тараса Шевченка», - розповідає Федора Іванівна про мету цього видання.

Робота над перекладами тривала рік. Порівняно недовгий термін пояснюється наполегливою та частою працею Федори Арнаут. Видання «KOBZAR (Seçmeler)» було випущено за власний кошт перекладачки у кількості 1000 примірників.

«Перекладаючи поезію Шевченка я не стикнулася із значними труднощами, бо і сама я поет, - розповідає про особливості роботи Федора Іванівна, - Починаючи переклад, я забувала своє життя та поринала в Шевченків світ, намагалася дивитися на твори його очима. Під час роботи мені траплялися деякі застарілі слова, значення яких я не знала, тому доводилося звертатися до словників та друзів-філологів. Іноді було дуже складно дібрати турецькі відповідники. Однак в цьому допоміг відомий турецький професор фольклорист Ірфан Юнвер Насраттиноглу».

Переклад творів Шевченка є значною подією як в українській літературі, так і в турецькій. Адже творчість Тараса Григоровича перекладена багатьма мовами світу, але лише тепер турецькі читачі познайомляться з віршами видатної людини, символу України.

«Відкриваючи світ Шевченка я хотіла познайомити з Україною, адже життя цього поета є відображенням життя українського народу», - відмітила Федора Іванівна Арнаут.

Презентація книжки відбудеться в понеділок 28 вересня 2009 року о 12.00 в інституті Філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка; 63 аудиторія Мала Актова зала; 2 поверх
Адреса: бульвар Шевченка 14

http://www.univ.kiev.ua/ua/news/1658/