Tags: французька мова

Читаю

Мій брат одружується


Пожертвував двома уроками і сходив на Франокофонію. Був французький фільм "Мій брат одружується" французькою ж мовою з субтитрами українською. Людей повний зал ("Сінематика"), щоправда 3-4 людини пішло, не витримавши.
Сюжет такий. Є французька родина: батько, мати, син, донька та прийомний син-в'єтнамець, який, власне, і одружується з білою француженкою Сарою. На весілля приїзжають біологічна мати та дядечко з В'єтнаму. Треба зіграти весілля пристойно. Проблема: родини немає, всі розбіглися ще десять років тому, бо не переносять одне одного. Але заради того, щоб пустити пил в очі і не розчаровувати в'єтнамців (у них начебто не розлучуються) вирішують вдати щасливу католицьку родину, навіть Бенедикта ХVI на стіну почепили, щоправда він символічно з неї впав, не витримавши такого фарсу.

Фільм не комедія, скоріше драма-мелодрама, важко визначити жанр, бо, як все французьке кіно, дуже затягнутий, повільний та нудний. В результаті помирилися більш-менш лише батько з донечкою, решта так і не змогли. В'єтнамцям ріспект, сильні й правильні люди, говорять і співають прикольно, хоч і нічого не зрозуміло.
Не пожалів, що сходив.
Читаю

Delice Paloma


Був сьогодні на Франкофонії у кінотеатрі "Київ", фільм алжирський про місцевих "Delice Paloma", що по-нашенськи переклали трояко: в афішах "Солодка Палома", на квитках "Смачна Палома", а в залі він вже виявився "Насолода Паломи". Глядачів було повний зал, що не дивує, враховуючи його розміри - 90 місць, екран 5 х 2 метри. Фільм тривав дві з гаком години, в принципі, зарахівний. В міру авантюр, арабських танців, пісень, розводів та моралізаторства. З приводу директора кінотеатра, то трохи образливо за чоловіків, але проти правди не попреш.

Фільм був мовою оригіналу, з субтитрами українською. Трохи торопав з голосу, решту дочитував. Іноді навіть ловив себе на думці, що слухаю, не читаючи і все нормально було, підсвідомо. Згадав дещо з французької. Так подумалося, що враховуючи призначену нам долю як держави, треба людей привчати до мов, тож наступним кроком в кіно я бачу не дубляж фільмів українською, а субтитрування українською. Треба це здійснювати, звичайно, поступово, розтягнути років на кілька, але починати вже скоро, максимум через рік-два. Принаймні з європейських мов.

Про всяк випадок взяв квиток на вівторок на 20:00 (на понеділок та середу вже не було). Хоч і не впевнений, що зможу піти, але ризикнув.
Баба

Франкофони


Сьогодні о другій годині дня вже не було квитків на восьмигодинний показ Фестивалю франкофонного кіно в кінотеатрі "Київ", на завтра ще лишалося кілька вільних місць, взяв в останньому ряду скраєчку. Люди при мені теж в касі питали, по-моєму, організатори лоханулись із залом, можна було й більше людей вмістити.
Читаю

Фестиваль французького кіно


В кінотеатрі "Київ" щодня з п'ятниці 14 по п'ятницю 21 березня о 20:00 фільми французькою.
Пару раз думаю бути.

http://www.kievkino.com.ua/ru/sessions/2/index.html

http://www.kievkino.com.ua/ru/festival/6/index.html

http://www.artpages.org.ua/dubli/nedelya-frankofonii-teritoriya-kino.html