Tags: субтитри

Читаю

Кіно


Вчора сходив у кіно, подивившись вшосте чи всьоме "Бентежну Анну", але лише вдруге на великому екрані. Фільм був мовою оригіналу з субтитрами українською. Власне я й пішов почитати останні. Вперше я його бачив на фестивалі іспанського кіна 25 лютого, там він був приглушеною мовою оригіналу, а подруга начитувала переклад українською. Після цього цей фест проїхав по всій Україні. І от дві стрічки з чотирьох вирішили показати окремо в прокаті, але лише в одному кінотеатрі "(Київ"), протягом двох тижнів кожна, по два сеанси на день. Мені було цікаво, чи не зробили новий переклад, бо по ходу переклади для дубляжу та субтитри можуть відрізнятися. Несподіванки не сталося, той самий переклад лютневий запустили. Я його викупив по тих самих помилках.

Два з половиною місяці тому я виклав свій варіант перекладу, на який вбив досить багато часу, тому знав цей фільм вже напам'ять, тож помітив деякі ще приколи. Наприклад, на самому початку, коли чувак витирає очі соколу, а мисливець каже: "- Відпусти його. Вона втече. - Не втече, сеньоре" вони переклали ~ "Відпусти його. - Він повернеться". (В оригіналі: "Tíraselo ya, hombre. Se va a escapar. - No se escapará, señor"). Тобто насправді вони в останніх двох репліках говорили про білу пташку, а не про сокола. Перекладач не викупив це. Я сам, коли перекладав субтитри, не бачачи фільму, не вкурив спочатку, про що йдеться, лише потім, на фоні картинки зрозумів".
Хоча в одному епізоді я гірше справився. В індіанській резервації Жюстін каже Ані: "Morir llena, no vacía". В мене: "Помирати повним, не пустим". У них: ~ "Смерть додає, не спустошує". Тобто тут така фраза, прикол на приколі. "Morir" це дієслово, а "llena" i "vacía" прикметники - це в мене. А в них "Morir" - іменник, а друге й третє - дієслова О_о. Коротше, розумій, як знаєш, але я все ж схиляюся до їхнього варіанту, хоч він і менш граматично нормативний.

Ще я не зрозумів, для чого було давати швидкість сокола в милях (200 миль на годину / в оригіналі 300 км на годину). Так само, як висота гори К2 (більше 5 миль / в оригіналі більше 8 км). З одного боку це може бути сигналом, що перекладали з англійської, бо в Америці це кіно теж було, з іншого температура все ж була по Цельсію, а не по Фаренгейту, хоча це був би вже повний атас. Та і в цьому випадку, думаю, набагато більше було б глюків.

Тут дехто скаржився, що дуже швидко йшли субтитри, довгі фрази, не завжди встигаєш прочитати, це правда. Але мені важко судити, я то встигав, подруга, з якою я був (моя учениця еспанської) не читала їх, а лише слухала. Думаю, тут ще має значення, що наш глядач не звик до таких переглядів.
Глядачів було 35-40, вечір неділі - мало, звісно. Тобто можна було і в "Сінематику" (90 місць) відправляти. А я то й здивувався, що було в червоній залі (290 місць).
Фільм іде щодня о 19:15 та 21:30, вартість квитків від 30 до 40 грн. Мінімум до середи включно, але, скоріш за все, наступний тиждень теж буде.
Читаю

Бентежна Анна


Пройшло не півроку, а всього лише два з половиною місяці, як я переклав субтитри до еспанського хвільму "Caótica Ana", себто по-нашому "Хаотична Анна" або "Бентежна Анна". Це кіно було в лютому на фестивалі еспанського кіна в Кийові, а зараз люде наче кажуть, що йде в інших містах, наприклад, у Львові. Отже сам хвільм з оригінальним (еспанським) звуком лежить на Інфосторі, розбитий архівом на три частини, тобто треба потім зліпити в один хвайл .avi розміром 700 Мб. Там же лежить файл "Caotica Ana.srt", це субтитри українською. Дивитись хвільми з підвантаженням субтитрів можна, наприклад, за допомогою програми Light Alloy, знайти можна там же на інфосторі. Або, якщо встановлена утиліта VobSub або DirectVobSub, вона входить до пакету кодеків "K-lite codec pack", тоді достатньо мати в одному каталозі фільм та файл з субтитрами, які повинні мати повністю ідентичні назви - фільм автоматично буде показуватися з субтитрами будь-яким плейєром.

Collapse )