Tags: робота

What The Fuck?

Кому грошей?


Информация о вакансии
Компания Meet&GO
Регион Киев
Раздел Работа без специальной подготовки; Работа для студентов, начало карьеры; Другие сферы деятельности

Требования к соискателю
Вид занятости полная занятость
Образование не имеет значения, готовы взять студента
Описание вакансии

Требования:

Условия работы:

Идет набор людей на участие в митингах(Киев) в периодс 6.02 по 12.02

Оплата ежедневно 100 грн./день+3-х разовое питание

Для иногородних предоставляется жилье

Митинг с утра до вечера

Обязанности:

Контактная информация
Контактное лицо: Дмитрий Петренко
Телефон: 093 8245403

http://www.work.ua/jobs/501236/
Читаю

Несподівано

По профессии вы: Генеральный директор
Предприниматель, бизнесмен, чиновник, «красный директор», мужчина в юбке — неважно, главное — все боятся и уважают. Самая тяжелая, ответственная и увлекательная работа. Нервы отсутствуют, по венам течет драйв. От перспектив захватывает дух. Меняет бизнес-портрет страны. Самое приятное — заявление на отпуск ни у кого подписывать не нужно.
Пройти тест на www.dreamemployers.ru
Лілу

Робота


Сегодня в 14:00 пройдет пикет комиссий ВР по адресу ул. Банковая 6-8.

Организатор - "Гражданский фронт против узаконивания рабства". Более подробно об этой НЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ инициативе, а так же о законах против которых она борется подробно можна прочитать тут- http://community.livejournal.com/robota_ua/

В 14.30 комитет будет решать судьбу Трудового Кодекса. Наша цель - показать, что мы против этого законопроекта, который легализует 10-тичасовый рабочий день, "корпоративные законы", упрощенную процедуру увольнения. В целом, значительно ограничивает права наемных работников - т.е. большинства из нас.

Нужно помешать, чтоб Регионы в союзе с БЮТом протолкнули эту дрянь в нашу жизнь. В первом чтении за этот закон уже проголосовало 386 депутатов. Нужно сорвать возможность для закулисных договоров между этими уродцами. Больше шума - меньше шансов для рабовладельческого кодекса.

http://chapeye.livejournal.com/478099.html

Про пікет: http://community.livejournal.com/robota_ua/19416.html

Продовження обговорення коментів тут :) http://chapeye.livejournal.com/478914.html
Читаю

Всяке


Забудовники повернулися з відпусток та починають масові узгоджені атаки: http://community.livejournal.com/saveoldkyiv/277605.html

Та запускають в бій Гладчука-2: http://community.livejournal.com/saveoldkyiv/277949.html

Виїзд та сходження в Карпатах 27-28 вересня: http://ta-sama-anna.livejournal.com/60127.html (я не зможу, бо буду працювати перекладачем на весіллі моєї колишньої учениці з еспанцем).
Читаю

Щоб не забути


Инструкция по использованию переводчиков

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, что дает мне возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.

http://aveleen.livejournal.com/1718710.html

via klim_ov_ich
Читаю

Ісп-Укр


Запропонували підробітки: перекладати кіно (скрипти) з іспанської на українську. Гроші невеликі, та й не цікавлять вони мене зараз особливо, але хочеться спробувати, це раз. І по-друге, кому ж, як не фанату іспанського кіно та української озвучки таким займатися. Поки що це все в проектах у них, тобто вилами по воді писано, невідомо, чи вигорить то все, та й чи вийде в мене, мо' для цього якийсь особливий хист потрібен.
Пам'ятаю, люде у френдівні писали, що займаються таким. Питання: скільки часу займає зробити, скажімо 1 годину фільму? І які розцінки ви знаєте в цій сфері?
Читаю

ОАЕ


Щойно телефонував якийсь москаль з Арабських Еміратів, пропонував поїхати туди працювати еспанським перекладачем-координатором. Я до пуття не второпав, що саме, але сказав йому, що з України нікуди не хочу їхати.
Правильно зробив?