Tags: Хуліо Кортасар

Лілу

Боги - Хуліо Кортасар


Одна учениця позичила книгу віршів Хуліо Кортасара, він, виявляється, ще й поет. Сьогодні закінчив, назагал впала в очі пара віршів, один переклав щойно за півгодини, інший пізніше колись. Обидва з циклу "Обставини" (Circunstancias) - писано в Парижі 1951-1958рр.
Зауваження по перекладу приймаються.

Хуліо Кортáсар

Боги

Боги ходять посеред стоптаних та розчавлених речей,
гидливо підтримуючи краї своїх мантій.
Поміж зогнилих котячих трупів, хробаків та сурм,
відчуваючи на своїх сандаліях вогкість смердючого шмаття,
блювотини часу.

На своїх голих небесах вони вже не живуть спокійно,
побиті болем, наче у бентежному сні,
ходять, поранені тривогою, у багнюці, зупиняючись лише
порахувати своїх померлих, хмари долілиць,
оскаженілих від гавкання собак,
заглядаючи заздрісно у безодню
де щури на двох ногах, скиглячи, сперечаються
через шматки прапорів.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2009

Julio Cortázar

Los dioses

Los dioses van por entre cosas pisoteadas, sosteniendo
los bordes de sus mantos con el gesto de asco.
Entre podridos gatos, entre larvas abiertas y cordeones,
sintiendo en las sandalias la humedad de los trapos corrompidos,
los vómitos del tiempo.

En su desnudo cielo ya no moran, lanzados
fuera de sí por un dolor, un sueño turbio,
andan heridos de pesadilla y légamos, parándose
a recontar sus muertos, las nubes boca abajo,
los perros con la lengua rota,
a atisbar envidiosos el abismo
donde ratas erectas se disputan chillando
pedazos de banderas.

"Почав писати дуже рано, в 1938 р. дебютував як поет-символіст збіркою сонетів «Присутність». Вірші продовжував складати впродовж всього життя, але не публікував їх; посмертно була видана лірична книга «Тільки сутінки» (1984), куди увійшли вірші і поеми, створені від початку 1950-х до 1983 р."