Est (est_) wrote,
Est
est_

Francisco de Quevedo

Поет благає любов, аби та припинила жорстоку війну з ним

Вогонь, і кров, і помисли страшні -
все спрямувала ти на поле бою;
ти бачиш, що от-от складу я зброю,
але спочину не даєш мені.

Що прагнеш ти здобути в цій війні,
крім дорікань, заслужених тобою,
за те, що не коханням, а журбою
ти сповнюєш мої скорботні дні?

Хоч трохи попусти болючі пута,
зітхнути дай, жорстокий ворог мій,
втішаючись тортурами моїми.

Бо вже мене змагає сила люта,
і в мить, коли знайду я супокій,
відійдуть муки, й ти відійдеш з ними.

Переклад з іспанської Сергія Борщевського

Оригіналу не знайшов, на жаль.
Tags: література, переклади, поезія, іспанська мова
Subscribe

  • Парадокс

    В опитуванні "Хто підкладає бомби Пуцєну?" чомусь перемагає пункт "фсб" (68%). Произошли взрывы в московском метро Жертв их - море. У людей горе…

  • Київське метро по вихідних і вечорах закриватиме виходи з 4 станцій

    З 1 грудня 2009 року змінюється режим роботи чотирьох станцій Київського метрополітену. Як повідомляє прес-служба КП “Київський метрополітен”,…

  • Метро

    Десь із тиждень тому була інформація, що київське метро починає економити. В суботу і неділю я це помітив: серед білого дня поїзди йшли через 5-6…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments