Est (est_) wrote,
Est
est_

Луїс де Гонгора

* * *

Баркас не обминає так стрімливо
у морі роз’ярілому бескет,
і пташка від загрозливих тенет
не спурхує так злякано й квапливо,

і мандрівник, о Німфо чарівлива,
ніколи так не схоплюється вмент
в зеленім лузі, схожім на букет,
змію зустрівши, що сичить злобливо,

як я, Любове, обминути прагну
ці коси, очі і єство шалене –
їх божестив, бо мав надію марну,

але доволі я зазнав наруг.
Прощай, о Німфо, - владарюй без мене:
вони твої – бескет, тенета, луг.

Переклав з іспанської Сергій Борщевський
Tags: література, переклади, поезія
Subscribe

  • Ніла Зборовська

    Лише щойно я дізнався... 24 серпня після важкої хвороби померла відомий літературознавець, доктор філологічних наук Ніла Вікторівна Зборовська.…

  • Іоланда Солер

    Сьогодні був на читанні поезій Іоланди Солер, яке проходило в новому приміщенні Посольства Іспанії на вул. Іллінській, біля Могилянського…

  • Вулик

    Сьогодні несподівано для себе потрапив на презентацію в "Книгарні Є" двох перекладів Каміло Хосе Сели: "Родина Паскуаля Дуарте" та "Вулик". Я…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments