Est (est_) wrote,
Est
est_

Зачекай мене на небі

Пройшов рівно рік, як я перекладав востаннє пісню з іспанської, і сьогоднішня теж з фільму Педро Альмодовара, я вже багато пісень з його стрічок перекладав наче. Вони якісь такі потужні, відповідають фільму завжди.

Отже, фільм 1986-го року "Матадор", одна з перших ролей Антоніо Бандераса, до речі.

Там по сюжету одна маніячка вбиває матадора, не на арені, щоправда, а в ліжку, і ця пісня дуже в тему, таке кохання, що аж пищить, мабуть.

Espérame en el cielo, corazón, / Зачекай мене на небі, кохана,
Si es que te vas primera. / Якщо вже ти йдеш першою.
Espérame que pronto yo me iré / Зачекай, я теж скоро піду
Allí donde tú estés. / Туди, де ти.

Espérame en el cielo, corazón, / Зачекай мене на небі, кохана,
Si es que te vas primera. / Якщо вже ти йдеш першою.
Espérame que pronto yo me iré / Зачекай, я теж скоро піду
Para empezar de nuevo. / Щоб почати спочатку.

Nuestro amor es tan grande / Наше кохання таке велике,
Y tan grande que nunca termina. / Що ніколи не закінчується.
Y la vida es tan corta y no alcanza / А життя таке коротке і немає в ньому місця
Para nuestro idilio. / Для нашої ідилії.

Por eso yo te pido corazón / Тому я прошу тебе, кохана,
Me esperes en el cielo / Зачекати мене на небі.
Que allí entre nubes de algodón / Там, серед м’яких хмаринок,
Haremos nuestro nido. / Ми зів’ємо наше гніздо.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2011

Я трохи змінив рід, насправді їх співають всяко: і чоловікам, і жінкам, а мені так зручніше було. Можна переробити, зауваження вітаються, я стилістично не дуже над перекладом заморочувався.

Цікаво, що дехто присвячує цю пісню своїм пішовшим коханим, що і не дивно, вона досить сльозоточива, навіть я щоразу плачу, коли дивлюся цей аматорський кліп, наприклад:



http://www.youtube.com/watch?v=euW-UpTWTAc

Зауважу, що існує інша пісня, хоча і з відмінним текстом, лише один рядок співпадає, але теж болеро та стилістично те саме. Співає Антоніо Мачíн:



http://www.youtube.com/watch?v=-sc1O8BaKjM

Ya doblan las campanas / Вже б’ють у дзвони,
se llevan a mi amor / Забирають мою кохану.
y en mi pecho hace nido / І в моєму серці оселяється
la desesperación / Назавжди безнадія.

Espérame en el cielo / Зачекай мене на небі, кохана,
cariñito adorado / Моя любове, моя богине.
que si Dios te ha llevado / Хоча Бог тебе забрав,
fiel te juro ser yo / Я обіцяю бути тобі вірним.

Si no fuese pecado / Якби це не було гріхом,
segaría mi vida / Покінчив би я з цим життям.
y así estar a tu lado / Щоб бути поруч з тобою,
junto a tu corazón / Моє серденько.

Espérame en el cielo / Зачекай мене на небі,
rogando por mi adiós / Молися, щоб я скоріше сказав
para que pronto estemos / Цьому світу останнє „прощавай”,
juntos allí los dos / І ми знову були разом.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2011

Антоніо Мачін народився на Кубі, його батько був іспанським емігрантом з Галісії, бабуся - канарка, мати - кубинська негритянка, звідси його колір шкіри, який не дозволив йому в ті часи співати в опері. В родині було 15 дітей, зауважте. Помер він у Мадриді в 1977 році.

Користуючись нагодою, напишу тут, що я втратив інтерес до ЖЖ, френдстрічку не читаю півтора місяці, це після п'яти років зависання тут (на хвилиночку!), тому якщо якісь новини, про які я маю знати, пишіть напряму.
Tags: Pedro Almodóvar, youtube, Педро Альмодовар, відео, музика, переклади, пісні, тексти пісень, іспанська мова
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments