Est (est_) wrote,
Est
est_

Розімкнені обійми


Останній фільм Педро Альмодовара "Los abrazos rotos". Як завжди, завантажив давненько, переглянув сьогодні вночі. Типово для нього, але все ж варто дивитися нмд. Знову драма така, що хоч плач. Ті самі актори: Пенелопа Крус, Бланка Портільйо, Чус Лампреаве (Їй 79 років, з них 50 вона знімається в кіно, у Альмодовара вперше з'явилася 29 років тому!), Лола Дуеньяс, дві останні просто промайнули в епізодах.
Цікаво - подруга на початку, що прийшла "почитати" Матео газету, - Кіра Міро - грала в моєму улюбленому іспанському телесеріалі "Paco y Veva" у 2003 році, в ньому лише 18 серій було - потім закрили, але я досі пам'ятаю.

Як майже завжди, дуже чіпляє основна пісня, яка у Альмодовара завжди відповідає фільму, фактично є стрічкою в мініатюрі, цього разу це "Наосліп", виконує Міґель Поведа. Я нашвидкуруч її переклав під катом. Прикол в тому, що цей Поведа приїжджав у Київ з концертом в листопаді 2008 року, я якимось дивом про нього дізнався (єдина об'ява висіла в театрі Франка, причому всередині, вже біля каси) - складалося враження, що ніхто не зацікавлений був у рекламі - по глядачам я зрозумів, що половина - іноземці (мабуть, розподіляли запрошення по посольствах, бо організатором було Посольство Іспанії в Києві). Ну й нечисленним аборигенам (мені, molokoma та santa_a) теж продали квитки, щоб не дискримінувати вже повністю, причому по 30 чи 40 грн, здається, тобто символічно. Насправді Міґель Поведа один з найкращих кантаорів фламенко Іспанії.

A ciegas / Наосліп

Miguel Poveda / Міґель Поведа

Yo muchas noches sentía / Часто вночі я чув
Cercano ya el día / Твої кроки
Tus pasos en la casa. / Вже на світанку.
Gracias a Dios que has llegado / Дякував Богу, що ти прийшла
Que no te ha pasado / Що з тобою не трапилось
Ninguna cosa mala. / Нічого поганого.

En tus manos un aroma / Твої руки з чужими ароматами
Que transminaba como el clavel, / Що просочуються, наче гвоздика.
Pero yo lo echaba a broma / Але я перетворював все на жарт
Porque era esclavo de tu querer. / Бо був рабом твого кохання.
"Que me he entretenido… / “Трохи затрималася...
Las cosas del juego". / Треба було дещо доробити.”
Y yo te decía cerrando los ojos / І я казав тобі, заплющуючи очі
Lo mismo que un ciego: / Точно, як сліпець:

No tienes que darme cuentas / Ти не маєш виправдовуватися.
A ciegas yo te he creído, / Я тобі сліпо вірив
Yo voy por el mundo a tientas / Я хожу по цьому світу наосліп
Desde que te he conocido. / З тих пір, як зустрів тебе.
Llevo una venda en los ojos / Хожу з пов’язкою на очах
Como pintan a la fe / Це справжня віра
No hay dolor como esta gloria / Немає більшого болю, ніж це блаженство
De estar creyendo sin ver. / Вірити, не бачивши.
Mi corazón no me engaña / Моє серце не обманює мене
Ya tu caridad se entrega / Ти роздала милостиню
Duerme tranquilo sentraña / Спи спокійно
Que te estoy queriendo a ciegas. / Я люблю тебе сліпо.

© www.espanol.kiev.ua переклад українською, 2010

Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=E3CJiJX-qLE (вставити чомусь не можна, лише там дозволяють дивитися)
Tags: Pedro Almodóvar, Penélope Cruz, cine, cine español, los abrazos rotos, Педро Альмодовар, Пенелопе Крус, відео, драма, кіно, іспанська мова, іспанське кіно
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments