July 14th, 2008

Читаю

Краща українська книга від "Кореспонденту"


Журнал "Кореспондент" за допомогою читачів та журі визначив переможців конкурсу "Краща українська книга - 2008":

Белетристика:

1 місце. Юрій Покальчук "Кама Сутра" ("Фоліо");
2 місце розділили дві книги:
Софія Андрухович "Сьомга" ("Нора-Друк") та
Юрій Андрухович, Любко Дереш, Сергій Жадан "Трициліндровий двигун любові"
("Фоліо");
3 місце. Лада Лузіна "Киевские ведьмы: выстрел в опере" ("Фоліо").

Документалістика:

1 місце. Оксана Забужко "Notre Dame D'Ukraine: Українка в конфлікті
міфологій" ("Факт");
2 місце. Юрій Андрухович "Таємниця" ("Фоліо");
3 місце. Андрій Кокотюха "Юрій Луценко - Польовий командир" ("Фоліо").

http://folioua.livejournal.com/18686.html

Неймовірно, але зі згаданих семи книжок я придбав п'ять (мінус двигун - ще куплю та Лузіна - не буду). Прочитав три: Сьомгу, Таємницю та Нотр-Дамм, з високою оцінкою всіх трьох я повністю згоден.
Читаю

Кіно


Вчора сходив у кіно, подивившись вшосте чи всьоме "Бентежну Анну", але лише вдруге на великому екрані. Фільм був мовою оригіналу з субтитрами українською. Власне я й пішов почитати останні. Вперше я його бачив на фестивалі іспанського кіна 25 лютого, там він був приглушеною мовою оригіналу, а подруга начитувала переклад українською. Після цього цей фест проїхав по всій Україні. І от дві стрічки з чотирьох вирішили показати окремо в прокаті, але лише в одному кінотеатрі "(Київ"), протягом двох тижнів кожна, по два сеанси на день. Мені було цікаво, чи не зробили новий переклад, бо по ходу переклади для дубляжу та субтитри можуть відрізнятися. Несподіванки не сталося, той самий переклад лютневий запустили. Я його викупив по тих самих помилках.

Два з половиною місяці тому я виклав свій варіант перекладу, на який вбив досить багато часу, тому знав цей фільм вже напам'ять, тож помітив деякі ще приколи. Наприклад, на самому початку, коли чувак витирає очі соколу, а мисливець каже: "- Відпусти його. Вона втече. - Не втече, сеньоре" вони переклали ~ "Відпусти його. - Він повернеться". (В оригіналі: "Tíraselo ya, hombre. Se va a escapar. - No se escapará, señor"). Тобто насправді вони в останніх двох репліках говорили про білу пташку, а не про сокола. Перекладач не викупив це. Я сам, коли перекладав субтитри, не бачачи фільму, не вкурив спочатку, про що йдеться, лише потім, на фоні картинки зрозумів".
Хоча в одному епізоді я гірше справився. В індіанській резервації Жюстін каже Ані: "Morir llena, no vacía". В мене: "Помирати повним, не пустим". У них: ~ "Смерть додає, не спустошує". Тобто тут така фраза, прикол на приколі. "Morir" це дієслово, а "llena" i "vacía" прикметники - це в мене. А в них "Morir" - іменник, а друге й третє - дієслова О_о. Коротше, розумій, як знаєш, але я все ж схиляюся до їхнього варіанту, хоч він і менш граматично нормативний.

Ще я не зрозумів, для чого було давати швидкість сокола в милях (200 миль на годину / в оригіналі 300 км на годину). Так само, як висота гори К2 (більше 5 миль / в оригіналі більше 8 км). З одного боку це може бути сигналом, що перекладали з англійської, бо в Америці це кіно теж було, з іншого температура все ж була по Цельсію, а не по Фаренгейту, хоча це був би вже повний атас. Та і в цьому випадку, думаю, набагато більше було б глюків.

Тут дехто скаржився, що дуже швидко йшли субтитри, довгі фрази, не завжди встигаєш прочитати, це правда. Але мені важко судити, я то встигав, подруга, з якою я був (моя учениця еспанської) не читала їх, а лише слухала. Думаю, тут ще має значення, що наш глядач не звик до таких переглядів.
Глядачів було 35-40, вечір неділі - мало, звісно. Тобто можна було і в "Сінематику" (90 місць) відправляти. А я то й здивувався, що було в червоній залі (290 місць).
Фільм іде щодня о 19:15 та 21:30, вартість квитків від 30 до 40 грн. Мінімум до середи включно, але, скоріш за все, наступний тиждень теж буде.