Мы тут обнаружили любопытную штуку: если в чешском языке есть длинные гласные, которые обозначаются "чаркой" над буквой (á, é, í и т.д.), то в словацком мы увидели согласную с "чаркой" - ŕ ("р" то есть). И озадачились, как бы это могло произноситься. Например, в словах vŕba или kŕč.
Сегодня же с утра я поскакала искать словаков на работе - а их у нас много. Так что и ответ нашла быстро. Правда, сначала удивила наличием такой буквы чехов, которые предположили, что ŕ читается как английская r. Но нет!
Оказывается, Ŕ читается как длинное "р" - [рррр]! И ведь логично же :)
Еще лет 5 назад меня поразили в чешском языке слова без единой гласной. В августе этого года музей рекордов в городе Пельгржимов (Pelhřimov) провозгласил новые рекордные фразы чешского языка. Раньше самой крутой фразой без гласных считалась фраза "Strč prst skrz krk" (что-то вроде "просунь палец сквозь шею"). Новая фраза звучит так:
"Blb vlk pln žbrnd zdrhl hrd z mlh Brd skrz vrch Smrk v čtvrť srn Krč".
Сегодня мы с друзьями пошли погулять в лес. Мальчишки, наш Сашка и дружеский Слава, очень активно общались между собой на тему игры Minecraft. А когда мы зашли чуть подальше в заросли, Слава серьезно спросил:
- Саша, почему в лесу такой мягкий пол? - Потому что тут не пылесосят, - уверенно ответил Сашка.
Дети - неиссякаемый источник радости в прямом смысле :)
Заговорили мы давеча с сотрудниками на обеде о том, какие звуки издают чешские и русские животные. Ох и насмеялись же мы! На чехов самое большое впечатление произвело собачье "гав-гав" и лошадиное "иго-го" (у меня тут же спросили, видела ли я когда-нибудь настоящих лошадей). А "цып-цып" оказалось чуть ли не матерным ругательством в районе чешского города Острава, так что мне посоветовали там такое не произносить.
Мне же из чешского тоже много чего понравилось, но я почти ничего не запомнила, кроме того, что чешские мышки не пищат "пи-пи", а просто неопределенно пищат, а чешских кошек зовут "чи-чи".
Ну, и особенно весело было осознавать, что 12 взрослых весь обед хрюкают, каркают, гавкают и ржут :)
В чешском языке есть два слова, к которым я долго не могла привыкнуть: "хата" (chata) и "халупа" (chalupa). "Хата" - это дача, а "халупа" - это тоже дача, только более крепкая, из более устойчивых материалов. Сейчас я уже настолько к этому привыкла, что даже не помню, какие градации "обветшалости" в русском или украинском языках для этих слов :)
Ну что, посмеемся? :) Мы тут все утро со смехом спорили, однозначной ли является такая фраза: "Тебе не обязательно снимать штаны, когда открыта дверь".
Как бы вы ее восприняли? У меня два варианта:
1) штаны можно снимать и при закрытой двери; 2) когда видишь открытую дверь, ты не должен тут же снимать штаны.
Вы тоже видите два варианта? Или только один? Тогда какой? Или, может быть, у вас больше вариантов? :)