Там, конечно, переводы очень разные - кто-то заморачивается и разбирается в сленге, нюансах и отсылках-пасхалках, которые автор заложил в текст, кто-то переходит на уровне программы "Сократ", а модерация на таких сайтах чисто формальная. Но на то они и любительские переводы.
Интересно, что иногда люди спотыкаются о совершенно, казалось бы, несложные вещи. Так, почти никто и нигде не осилил правильный перевод словосочетания book of matches. У всех это "коробок спичек", а это не коробок, а именно "книжка"!
Я такие книжки хорошо помню, они редко, но попадались в 80-х годах, в основном их из-за границы привозили и дарили как сувениры. У отца друг был "выездной" тренер, вот от него к нам такие книжечки и попадали, как мне вспоминается.
Функция у таких спичек была в основном рекламная, такая визитка заведения, от которой ещё и польза есть. И в песне, к слову, упоминается, что герой нашёл у подруги эту самую книжку из места, где они вместе не бывали. Из-за рекламности они были яркие, красочные и выражено "заграничные" - идеальный сувенир :) Типа вот таких:

По клику на изображение будет любопытная статья на эту тему и много картинок.
Причём были как деревянные, так и бумажные.
Удивительно, что я это помню, но почему-то про такие спички из знакомых почти никто не знает.
Упд. Так как в комментах зацепили тему, насколько вообще правильно и допустимо говорить "книжка спичек", порылся и выяснил, что такие спички выпускают до сих пор и называют именно "спички-книжки". А коллекционеры называют ещё и жилетками.