Очень сообразительный студент с большим словарным запасом и огромным энтузиазмом на вопрос: "А че ты пошел русский учить?" сообщает, что в той школе, где он учился (город Бандунг, так, на минуточку), в качестве последнего звонка - того, что разрешает идти домой, - играла мелодия, которая ему страшно нравилась. И сама по себе, ну и потому что можно было идти домой. Спустя много лет парень узнал, что песня та называлась "Катюша". Это был первый раз, когда он задумался об изучении русского. А еще, говорит, я люблю американские фильмы. А в них злодеи так здорово говорят по-русски!
Похоже, это закономерность уже - чем более дурацкая причина привела человека на курсы, тем больших успехов он добивается :)
Босс поставил задачу: в субботу рассказать индонезийским студентам о творчестве и жизни Марины Цветаевой. Изысков не нужно - краткая биография, красивые фотки и пара стихотворений. Не вопрос. Сажусь готовиться. На бахасу переведено три стихотворения Цветаевой. Одно я и по-русски не очень понимаю. А вот, казалось бы, "К Блоку" вполне подойдет. Имя твое - птица в руке Namamu - burung di telapak.
Как известно, второе значение слова burung в бахасе - мальчиковая пиписька. Я никогда не произнесу это в микрофон.
Среди моей высокообразованной френдленты в последнее время модно писать про лингвистические казусы, ну так и я, повинуясь отлично развитому стадному инстинкту, тоже отмечусь.
Индонезийский язык, прямо скажем, нежными словами не очень богат. Практически раз-два-три и обчёлся. Поэтому, когда студенты разберутся с притяжательными местоимениями, я люблю побаловать их русскими радость моя, счастье моё и тому подобным. Про пусечек неясного генеза я молчу - потому что вот как это переведёшь? А про котяток, заек, рыбок и прочих птичек рассказываю - отчего бы и не? Студенты это всё всегда воспринимали на ура, однако была одна странность. Как только я упоминала птичек, самые серьезные группы начинали в прямом смысле хрюкать и валяться по полу. - Как Вы сказали? My bird? Это в смысле burungku?! И дальше хрюкают и валяются. А объяснять в чём дело, никто не хотел. Короче, не один класс у меня хрюкал, плакал и валялся. И не два. И не три. Много. А потом у меня родился сын. И местная нянька как-то раз, ткнув пальцем в масенькую пипиську, сказала: "Мы называем это птичкой (burung)"... И всё сразу стало на свои места.
Объясняю студентам-новичкам притяжательные местоимения. Ну там "Это твой паспорт? - Нет, не мой", вот это всё. Военный-красивый-здоровенный, любитель русских фильмов про войну, тянет руку. Я, сообщает, в фильмах встречал форму "твою" - почему они так говорят? Я начала догадываться, но решила уточнить: а с каким существительным было использовано слово? Ну, мать, конечно. Странно же было надеяться, да?
Говорила сегодня еще с одной студенткой. Как водится, спросила ее, пошто ты русский-то желаешь учить? Да вот, говорит, мне очень нравится русская музыка. (Мне уже говорили и про любовь к группе "Тату" и про гениальность Стравинского и Чайковского - так что я ко многому была готова). И кого же, - интересуюсь, - ты предпочитаешь? Шуру, - говорит. - Ну помните, это: "Твори добро"... <НРЗБ>! Вслух я этого, конечно, не сказала. Я понимающе улыбнулась и спросила, кого еще знает девушка из русских певцов. НАТАЛИ, понимаете, НАТАЛИ она знает, простите мой курсив. Песню "О боже, какой мужчина".
Или вот у одного моего очень старательного и очень способного студента есть жена-полячка. Она принесла от подруги "один хороший русский фильм. Он называется как-то "Семнадцать дней весной". Теперь студент с женой долгими джакартскими вечерами внимательно смотрят этот фильм с субтитрами и стараются запомнить фразы. (В августе они переезжают в Россию). Когда я перестала ржать, представляя себе картину, как этот респектабельный человек оперирует фразой: "А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться", рассказала ему, что у русских полно анекдотов про Штирлица. Кто меня за язык тянул - вопрос открытый. Только мне к завтрашнему дню надо найти приличный и хотя бы немного смешной анекдот для пересказа иностранцу. Без непереводимой игры слов и неясных несоветскому человеку реалий. Короче, второй час сижу и хихикаю над детскими анекдотами про Штирлица, но нужного так и не нашла.
А вот почему мы, русские, идём на приём к врачу, но говорим потом "Спасибо, доктор"? (Мой студент давеча в диалоге сказал: "Спасибо, врач" - у меня язык не повернулся исправить) Хорошо, есть объяснение, что, мол, врач - это название профессии. Но как тогда быть с _доктором_ медицинских или еще каких наук?
Студенты сегодня терзали меня на предмет разницы между "есть" в смысле to have и "есть" в смысле to eat. Как смогла объяснила. Потребовали упражнений. К счастью, урок почти заканчивался - пообещала продолжить в понедельник. Дома пожаловалась К. на напасть. Добрый муж предложил показать детям бернсовское "У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, - Значит, нам благодарить остается небо!"
и посмотреть, сколько студентов придут на следующий урок.
П.С. Между прочим, с февраля я официально гуру. По здешнему это будет "учитель" :) П.П.С. Оригинал: Some hae meat, and canna eat, And some wad eat that want it; But we hae meat, and we can eat - And sae the Lord be thankit.