Босс поставил задачу: в субботу рассказать индонезийским студентам о творчестве и жизни Марины Цветаевой. Изысков не нужно - краткая биография, красивые фотки и пара стихотворений. Не вопрос. Сажусь готовиться. На бахасу переведено три стихотворения Цветаевой. Одно я и по-русски не очень понимаю. А вот, казалось бы, "К Блоку" вполне подойдет. Имя твое - птица в руке Namamu - burung di telapak.
Как известно, второе значение слова burung в бахасе - мальчиковая пиписька. Я никогда не произнесу это в микрофон.
Среди моей высокообразованной френдленты в последнее время модно писать про лингвистические казусы, ну так и я, повинуясь отлично развитому стадному инстинкту, тоже отмечусь.
Индонезийский язык, прямо скажем, нежными словами не очень богат. Практически раз-два-три и обчёлся. Поэтому, когда студенты разберутся с притяжательными местоимениями, я люблю побаловать их русскими радость моя, счастье моё и тому подобным. Про пусечек неясного генеза я молчу - потому что вот как это переведёшь? А про котяток, заек, рыбок и прочих птичек рассказываю - отчего бы и не? Студенты это всё всегда воспринимали на ура, однако была одна странность. Как только я упоминала птичек, самые серьезные группы начинали в прямом смысле хрюкать и валяться по полу. - Как Вы сказали? My bird? Это в смысле burungku?! И дальше хрюкают и валяются. А объяснять в чём дело, никто не хотел. Короче, не один класс у меня хрюкал, плакал и валялся. И не два. И не три. Много. А потом у меня родился сын. И местная нянька как-то раз, ткнув пальцем в масенькую пипиську, сказала: "Мы называем это птичкой (burung)"... И всё сразу стало на свои места.
Ладно, со значением слова "дрочить" разобрались. У Даля там все подробно. Еще вот меня смущали слова "дюжий" и "недюжинный". То есть - если "дюжий" - это сильный, то че же "недюжинной силы" - это тоже сильный? А птушта путаница. То есть имеется еще слово "дюжинный", то бишь "ничем не выдающийся, обыкновенный, заурядный. Д-ая певица. Написал с десяток самых дюжинных рассказов. < Дюжинность, -и; ж." Потому и недюжинная сила - это необыкновенная сила. Все ж просто. И вот еще что. Истовый и неистовый. Тоже оказалось несложно. Грамота.ру нам грит, что "истовый" - это значит настоящий, истинный и ревностный. "Неистовый" - сильный, несдержанный и впадающий в состояние неистовства. В свою очередь, неистовство, согласно словарям, "1. Необузданное проявление какого-л. чувства, крайне возбуждённое состояние; исступление. Прийти, впасть в н. Привести кого-л. в н. С неистовством доказывать что-л. Н. чувств, страстей, спора, рукоплесканий. 2. Исступлённая жестокость, зверство".
Я для себя скорее. Все ж остальные явно давно в курсе :)