Tag: будни лингвофила

pooh

В коллекцию

Очень сообразительный студент с большим словарным запасом и огромным энтузиазмом на вопрос: "А че ты пошел русский учить?" сообщает, что в той школе, где он учился (город Бандунг, так, на минуточку), в качестве последнего звонка - того, что разрешает идти домой, - играла мелодия, которая ему страшно нравилась. И сама по себе, ну и потому что можно было идти домой. Спустя много лет парень узнал, что песня та называлась "Катюша". Это был первый раз, когда он задумался об изучении русского. А еще, говорит, я люблю американские фильмы. А в них злодеи так здорово говорят по-русски!

Похоже, это закономерность уже - чем более дурацкая причина привела человека на курсы, тем больших успехов он добивается :)
pooh

(no subject)

Босс поставил задачу: в субботу рассказать индонезийским студентам о творчестве и жизни Марины Цветаевой. Изысков не нужно - краткая биография, красивые фотки и пара стихотворений. Не вопрос. Сажусь готовиться.
На бахасу переведено три стихотворения Цветаевой. Одно я и по-русски не очень понимаю. А вот, казалось бы, "К Блоку" вполне подойдет.
Имя твое - птица в руке
Namamu - burung di telapak.

Как известно, второе значение слова burung в бахасе - мальчиковая пиписька.
Я никогда не произнесу это в микрофон.
pooh

Лингвистические казусы

Среди моей высокообразованной френдленты в последнее время модно писать про лингвистические казусы, ну так и я, повинуясь отлично развитому стадному инстинкту, тоже отмечусь.

Индонезийский язык, прямо скажем, нежными словами не очень богат. Практически раз-два-три и обчёлся. Поэтому, когда студенты разберутся с притяжательными местоимениями, я люблю побаловать их русскими радость моя, счастье моё и тому подобным. Про пусечек неясного генеза я молчу - потому что вот как это переведёшь? А про котяток, заек, рыбок и прочих птичек рассказываю - отчего бы и не?
Студенты это всё всегда воспринимали на ура, однако была одна странность. Как только я упоминала птичек, самые серьезные группы начинали в прямом смысле хрюкать и валяться по полу.
- Как Вы сказали? My bird? Это в смысле burungku?!
И дальше хрюкают и валяются.
А объяснять в чём дело, никто не хотел.
Короче, не один класс у меня хрюкал, плакал и валялся. И не два. И не три. Много.
А потом у меня родился сын. И местная нянька как-то раз, ткнув пальцем в масенькую пипиську, сказала: "Мы называем это птичкой (burung)"...
И всё сразу стало на свои места.