bestoloch_ (bestoloch_) wrote,
bestoloch_
bestoloch_

Category:

Лингвистические казусы

Среди моей высокообразованной френдленты в последнее время модно писать про лингвистические казусы, ну так и я, повинуясь отлично развитому стадному инстинкту, тоже отмечусь.

Индонезийский язык, прямо скажем, нежными словами не очень богат. Практически раз-два-три и обчёлся. Поэтому, когда студенты разберутся с притяжательными местоимениями, я люблю побаловать их русскими радость моя, счастье моё и тому подобным. Про пусечек неясного генеза я молчу - потому что вот как это переведёшь? А про котяток, заек, рыбок и прочих птичек рассказываю - отчего бы и не?
Студенты это всё всегда воспринимали на ура, однако была одна странность. Как только я упоминала птичек, самые серьезные группы начинали в прямом смысле хрюкать и валяться по полу.
- Как Вы сказали? My bird? Это в смысле burungku?!
И дальше хрюкают и валяются.
А объяснять в чём дело, никто не хотел.
Короче, не один класс у меня хрюкал, плакал и валялся. И не два. И не три. Много.
А потом у меня родился сын. И местная нянька как-то раз, ткнув пальцем в масенькую пипиську, сказала: "Мы называем это птичкой (burung)"...
И всё сразу стало на свои места.
Tags: будни лингвофила, занимательная филология, я гуру, я познаю мир
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments