Tags: work

sad

(no subject)

Случайно наткнулась на сайт предприятия из соседнего городка, у которого бывают строительные проекты в России. То есть прям моя тема.
Русская версия сайта при этом - обнять и плакать. Запятые между подлежащим и сказуемым в предложении переводчика явно не смутили, про общий стиль текста я вообще молчу (прямая калька с английского, умноженная на гугл-транслейт).

Я что-то подобное уже спрашивала тут в жж и тогда комментарии были единодушны, что бесполезно компаниям на ошибки существующего перевода указывать, всем пофиг, а то и вовсе обидно, потому что они за этот перевод кучу денег отвалили и больше инвестировать не планируют. Мой личный опыт подсказывает то же самое.

Но тут фишка в том, что у меня есть общие знакомые с одним из больших боссов в этой компании. И эти общие знакомые даже сказали "да, можешь к нему обратиться и сослаться на нас, если что".

Напомню, что продажник из меня никудышный и продавать свои услуги и себя у не умею. Все мои клиенты достались мне в результате удачного стечения обстоятельств, а не в результате моих сногсшибательных продающих питчей. Либо же меня рекомендовали уже имеющиеся заказчики и бережно передавали из руки в руки.

Внимание, вопрос.

Как подъехать к большому менеджеру компании и предложить свои услуги?

Писать на общий мейл компании явно не вариант.
Звонить? Мнэ. Наткнешься на секретаря.
Я хотела тупо добавиться в LinkedIn, там как раз общих знакомых видно.
А потом что? Спросить нужны ли им переводы на русский? Обычно на такое отвечают "спасибо, будем иметь вас в виду" и пропадают навсегда. Аккуратно упомянуть про ошибки на сайте? Или что?

Есть у меня в друзьях гении продаж и маркетинга? Посоветуйте плиз!
sad

(no subject)

В соседней деревне есть большая-большая по местным меркам компаниям, экспортирующая очень клевую продукцию по всему миру. Все понаехавшие в наши края мигранты в первую очередь пытаются устроиться на работу именно туда, потому что им постоянно нужны носители языка, чтоб работать с заказчиками из разных стран. У меня там работает 3 знакомых (1 голландец, 1 перуанка и 1 чешка, которая правда уже уволилась) и еще одна подруга-итальянка проходила собеседования, но не приняла оффер. Набирают они народ не просто так по собеседованию, а аж в пять этапов. Сначал подаешь резюме, потом первое собеседование с кадровиками, потом тестирование на, прости господи, интеллект и на знание экселя, затем собеседование с кадровиками и непосредственным руководителем, затем официально присылают оффер и тогда уже можно обсуждать условия.

Я засылала им резюме уже 4 раза. Начиная с 2015 года. На разные позиции, от административных должностей с английским для поддержки британского и американского офисов до просто свободного резюме без конкретных вакансий.
Каждый раз мне присылали отказ уже на первой стадии.

И вот вчера они повесили на сайте вакансию "контактное лицо для заказчиков из России". Со знанием русского языка, опытом работы в иностранных компанией, коммуникабельностью, бла-бла-бла, короче там не было ни одного требования, по которому я не прохожу.

Сижу и думаю. Посылать резюме или не посылать?
С одной стороны - я даже не хочу у них работать, потому что знаю теперь, какие у них скромные зарплаты на фуллтайме и мне оно нафиг не сдалось, я со своим парттаймом и полной независимостью в этом году заработала столько же.
С другой стороны - ну блиииин, ну в кои-то веки где-то прям поблизости интересная вакансия с русским языком, а не просто колл-центр, ну как можно это игнорировать?
С третьей - а если они мне и в пятый раз откажут?! Это ж будет пиздец как обидно!

Тин ржет и говорит "нафига даже заморачиваться, если не хочешь там работать".
А мне все равно прям зудит.

Но сначала надо таки пережить Великий Голландский Диктант в субботу. А потом уже думать про остальное.
sad

Лонгрид про интенсивное обучение

У меня тут было 16-е занятие по вождению. Я проехала по дорогам с ограничением 60 и 80 и 100, проехала через 3 городка и деревни, и при этом совсем не боялась. Ни разу не заглохла на светофорах или круговых перекрестках. Не испугалась и не дернулась, когда моя инструктор в экспериментальных целях завизжала и подпрыгнула, чтоб проверить мою реакцию. И даже смогла спокойно остановиться на обочине, когда инструктору стало нехорошо и понадобилось подышать и позвонить врачу.

Для человека, который во время первого занятия по вождению весь час проездил со скоростью 10 км/ч, а последующие несколько занятий редко превышал порог в 30 км/ч, это огромный прогресс.
Приехала я домой и думаю: «Блин, это всего лишь 16-е занятие. Шестнадцатое!» Это означает, что я провела за рулем всего шестнадцать часов. И насколько я при этом сейчас спокойнее и увереннее себя в машине ощущаю. Мне больше не надо напоминать переключать скорости, я их таки и правда теперь сама слышу и чувствую. Я больше не боюсь разгоняться. Я научилась намного плавнее тормозить. Понятно, что мне еще учиться и учиться, что я не умею ни разворачиваться, ни парковаться, ни обгонять. Но все равно прогресс между июлем и октябрем – колоссальный. И при этом всего за какие-то 16 часов.

Но тут мне пришло в голову вот что.

Мне тут какое-то время назад попались в ФБ очередные дискуссии об изучении голландского языка. Я два дня паслась в комментариях, внимательно все читала, но в диалог не вступала. И в очередной раз поразилась тому, как часто на вопрос «как выучить/улучшить голландский?» дают совет «поехать учиться к монашкам».

(Лирическо-меланхолическое пояснение: я пишу этот пост уже неделю. Легче было б бросить и забить. Но я пишу, потому что все равно мысли невольно возвращаются к этой теме, хотя и не могут толком сформулироваться. Всё вместе это отлично иллюстрирует, почему я таки хочу пойти учиться на преподавателя голландского языка. Потому что когда тебя днем и ночью занимают такие вот мысли, надо с этим что-то делать!)

«Монашками» в народе называется очень известная языковая школа, которую в начале 20-го века основали на базе монастыря и где сначала и правда преподавали монашки. Нынче же там от монашек, насколько мне известно, ничего не осталось. Теперь это именно языковая школа, но не простая, а «звёздная». Славится она тем, что туда ездят учить языки уникальным методом погружения всякие селебритис, а еще туда любят отправлять на корпоративную учебу экспатов. Я в общем-то до сих пор не нашла про нее каких-то реально информативных отзывов, с конкретными примерами про то, что именно они там делают. Помню, что Женя wildest_honey от работы к ним когда-то ездила, но не могу в ее жж найти когда именно. Хотя у нее как раз было по-моему самое конкретное и честное описание занятий, мне запомнилось, что там очень индивидуальный подход и что ученикам расписывают прям личный план – что подтянуть, что слабовато, чему уделить внимание. И вот к этому-то у меня нет никаких претензий. Более того, именно этого не хватает всем моим знакомым, у кого проблемы с голландским – чтоб им конкретно по пунктам перечислили, какие у них явные грамматические пробелы, к каким темам надо вернуться и над чем надо работать. Я сама, кстати, именно это люблю анализировать в чужой речи, отлавливать паттерны ошибок и придумывать, как от них избавиться, но для этого мне надо какое-то продолжительное время человека послушать. А учителя «у монашек», скорее всего, могут такой анализ провести за несколько минут и с помощью пары тестов.

Но самое главное, что нужно знать про курсы голландского у «монашек» - это очень интенсивный курс. У них есть разные предложения, но самое популярное это программа погружения на выходные или на неделю. «Неделя у монашек» уже по-моему прям бренд.

Добавлю, что такая неделя обойдется вам в 4 900 евро, включая обеды и ужины, но не включая проживание в отеле прямо при школе (еще примерно 700 евро за 5 рабочих дней).

За эти деньги вы получите 4 урока в день, полностью индивидуальную и подобранную именно для вас программу, обеды и ужины с носителями языка, во время которых можно практиковать разговорные навыки. (Тут можно было б поржать, что с мужем-голландцем такие ужины у нас всех и так каждый день, но это не совсем правда, потому что ужин с преподавателем, который тут не просто пожрать и потрепаться пришел, а по идее должен тебя поправлять, все-таки несколько другое).

Funfact 1: подобных интенсивных программ, которые стоят бешенных денег (3850 евро за недельный интенсив в Университете Наймегена, например) и продают ровно то же самое (интенсивный языковой курс в 40 часов с индивидуальным подходом, полным погружением и проживанием) на самом деле очень много, практически в каждом большом университете страны. Но почему-то только «монашки» стали брендом и только про «монашек» я слышу постоянно, никакие другие интенсивные курсы так активно не рекламируются окружающими.

Funfact 2: часто слышу от голландцев, что у «монашек» учила голландский сама королева Максима, а значит место того и правда стоит. Но на самом деле Максима училась совсем в другой языковой школе, в Бельгии. Хотя там тоже аналогичный подход интенсива и погружения. И, честно сказать, ее голландский сразу после обучения в той школе был ну такоэ (есть видеопруфы и анализ ее речи профессиональных лингвистов), как у меня после 1 года в Голландии и обычных языковых курсов.

Так вот в этом посте я хочу в первую очередь сформулировать мысли про интенсивное обучение и его эффективность. Беглый гуглинг не помог мне найти каких-то материалов или исследований на эту тему, поэтому будем довольствоваться моими дилетантскими размышлениями.

Меня мучает вопрос – почему люди думают, что эффективнее отдать 4900 евро за неделю (предположим, что это прям суперинтенсив и ты получишь прям полноценные 40 часов языковых занятий стоимостью, божечки, ок. 120 евро за час) чем заниматься в обычной языковой школе за те же деньги пару лет (по 6 часов в неделю, стоимость 12,5 евро в час). Почему суперинтенсив должен быть эффективнее обычного постепенного обучения?

Поясню.

Вот если б я свои 16 часов вождения откатала б в течение одной недели, ездя при этом, скажем, 4 часа в день, то было б это так же эффективно, как занятия с перерывами в неделю? А если б вместо 3 раз по часу тренировок со штангой в неделю занималась бы два раза в месяц по 6 часов подряд, было б мне от этого хорошо? А если б… (подставьте пример сами на свое усмотрение и посмотрите, что получится)

Я вот думаю, что нет. Я не верю в интенсивы. И вот почему (все пункты взаимосвязаны и вытекают друг из друга)

1. Ни мозг, ни тело не могут так быстро привыкнуть к новым навыкам.

В курсе Learning how to learn на Курсере еще в самом начале рассказывают, что обучаться новому надо постепенно, что заниматься каждый день по чуть-чуть всю неделю эффективнее, чем заниматься несколько часов подряд раз в неделю.
Мозгу требуется время на обработку новой информации и на создание прочных нейронных связей. Мозгу требуется время, чтобы перевести новые знания и навыки из краткосрочной в долгосрочную память.

Я заметила, что с тех пор как я учусь водить машину, я гораздо больше обращаю внимание на дорожное движение, на поведение других водителей. Я стала осознаннее воспринимать то, что происходит на дорогах, и при это осознаннее ввести себя.
Но мне совершенно точно требуется время на то, чтобы обрабатывать полученную во время занятий информацию. Иногда бывает, что то, что объясняла мне инструктор в четверг, доходит до меня только в воскресенье, когда я увидела как это делает кто-то другой или просто вдруг почувствовала, что это надо делать так и не иначе.

К языку точно так же должны привыкать и мозг, и тело. Языковая насмотренность и наслушанность – это не просто странные несуществующие слова. Только потребляя большое количество контента, постоянно слушая и постоянно читая, можно перенять интонации и произношение, можно почувствовать, какие слова и выражения встречаются в речи постоянно, а какие только в словаре. Эта та информация, которой невозможно просто научиться, это нужно прожить в языке и почувствовать. Никакой интенсив, даже самый прекрасный, не может дать этого прочувствования языка, которое можно получить только через постоянное погружение в то, что ты изучаешь.

2. Снижение концентрации

Пару недель назад я была на техническом тренинге для переводчиков. В аудитории было 10 человек, которые пришли поучиться не абсолютно новому, а углубить свои знания по уже известной им теме, по программному обеспечению, с которым они и так работают каждый день. Плюс переводчики – это вообще люди привыкшие работать с большими объемами информации, привыкшие постоянно учиться. И тем не менее уже под конец первого 8-часового учебного дня все у всех присутствовавших были проблемы с концентрацией. Все тупо устали и последний час уже почти не слушали лектора, мало записывали, почти не задавали вопросов и много вертелись.

Представьте теперь, что вас посадили за руль машины на 8 часов и что вы при этом учитесь ее водить, а не водитель с большим стажем. Даже водитель с большим стажем за 8 часов устанет, а уж начинающего сажать за руль на такой срок просто опасно.

Проводить аналогию с языковым интенсивом при этом кажется глупым – ну ведь это совсем не то же самое, ведь от переутомления из-за погружения в иностранный язык никто не подвергается опасности! Но факт-то переутомления при этом никто не отменял!

Обучение новому языку – это всегда огромный стресс и огромная нагрузка. Это не просто механическое запоминание и бездумное поглощение контента. На самом деле это целая перенастройка мозгов, причем перепрошивка не только твоих грамматических установок (боже, дай нам всем сил понять смысл существования определенных и неопределенных артиклей!), но и твоих жизненных установок. Мы меняемся, когда учим новый язык – подстраиваемся под него или наоборот отчаянно сопротивляемся ему. В любом случае, это намного более сложный процесс, чем мы привыкли думать. Ведь ну что такое иностранный язык, всего лишь очередной предмет в школе, всего лишь что-то, чем владеют миллионы людей, ведь язык – это так просто, на нем же говорят абсолютно все люди! Но именно потому, что язык является самым неотъемлемым нашим даром, самым человеческим умением, учить новый язык невероятно тяжело.

И просто без этой псевдофилософской байды. Учить язык тяжело, потому что новой информации дофигища, потому что надо не только ее понять, но и усвоить, потому что способности у всех разные. Так что концентрация снижается уже примерно после 3 часов интенсивных занятий в день. А уж 8 часов в день 5 дней подряд – даже самый тренированный мозг устанет довольно быстро.

3. Слишком большой объем информации

Тут у меня, конечно, будет музыкальный пример, потому что я еженедельно испытываю на себе, как оно работает.
Если на хоре нам попадается какой-то сложный музыкальный пассаж, мы заучиваем его не разом, а дирижер разбивает его на маленькие кусочки и в маленьком темпе. Иногда приходится по 20 раз повторить всего лишь две нотки. Затем добавить к ним третью и повторить еще 30. Затем четвертую и повторить снова. И все это медленно-медленно. И обычно только через полчаса повторения одной музыкальной фразы мы заучиваем ее намертво. Выучить сложное наскоком очень тяжело, для это нужен определённый тип восприятия и усвоения информации, особые способности и опыт обучения такой информации.

Невозможно сесть за руль и сразу поехать идеально. Невозможно с первой попытки научиться правильно вести себя на дороге. Я несколько недель страдала и расстраивалась из-за того, что неправильно тормозила, слишком резко. «Хватит переживать!» - сказала моя инструктор – «Ты что думаешь, ты одна такие ошибки делаешь? Их делают абсолютно все. Сначала научись делать вот это и это, а потом уже перейдем вот к этому сложному».
То же самое я всегда говорю про изучения языка. Не надо пытаться говорить сложными предложениями на сложные темы, когда не можешь даже простое предложение без придаточных сказать без ошибок. Да, очень хочется. И да, иногда надо пытаться. Но постепенно. Идти от простого к сложному. Переходить на следующий уровень только тогда, когда готов.

Невозможно освоить огромный сложносоставной навык разом и в один присест. Нужно разбить его на мелкие кусочки и жрать этого слона по частям. Детские шажочки. Маленькие победы. Интенсивный курс наверняка тоже дает это ощущение маленьких побед. Но невозможно провести 40 часов подряд тренируя только спряжение глаголов или только сослагательное наклонение. Интенсив на то и интенсив, чтоб охватывать множество тем и навыков сразу. Но именно то, чем интенсив привлекателен, «Смотрите, сколько всего мы можем выучить в такой короткий срок!», таит в себе риск не выучить совсем ничего, потому что слишком много и на слишком неравномерную почву это новое знание ляжет.

4. Прогресс заметнее всего у новичков

Когда ты вообще ничего не умеешь и у тебя вдруг начинает получаться хоть что-то, то прогресс невероятно впечатляет. Когда ты первый раз сам слепил суши или испек хлеб, то кажется, что научился невероятно многому, потому что скачок от нуля к результату поражает.

Я вот искренне не знаю, смогли б лично меня на таких курсах чему-то научить, чего я еще не знаю, или нет. Переход с С1 на С2 – это годы труда и погружения в язык. Я не думаю, что это возможно за неделю и даже за пару месяцев. Если б у меня были лишние 5 тыщ евро, то я б обязательно решилась на такой эксперимент и поехала поучиться к тем самым монашкам. Но такие, как я, к ним по-моему не ездят. Жаль, что про свою статистику они ничего не пишут и не рассказывают, было б очень любопытно узнать, кого у них больше – новичков, среднячков или сильно продвинутых.

Вообще, выучить новый язык с нуля до уровня А1 очень легко, если у тебя вообще есть опыт обучения и особенно опыт обучения иностранным языкам (я тут намеренно не рассматриваю людей с родным языком из других языковых групп или неграмотных и не учившихся в школе). Скакнуть с нуля до А1 и правда можно за неделю, если напрячься. А вот дальше уже сложнее. Потому что дальше уже не столько про конкретные знания, сколько про усвоение и применение на практике.
Поэтому когда интенсивные школы пишут, что их ученики после интенсивного курса переходят на радикально другой языковой уровень и запросто продвигаются с Б1 на Б2, то я с одной стороны вполне верю, а с другой стороны думаю – мнэээ, так себе достижение. И вот почему:

5. Закрепление результата

Очень легко разово скакнуть в освоении нового навыка, а через неделю с треском свалиться обратно.
После того самого тренинга пару недель назад я была окрыленная и всем вокруг рассказывала, как много нового я узнала и как это изменит мой рабочий процесс. Правда за эти пару недель у меня не нашлось возможности опробовать мои новые знания на практике. Так что когда я вчера открыла конспект, то с удивлением обнаружила, что не помню уже больше половины и что некоторые последовательности действий мне придется учить заново, хотя во время тренинга я пару раз их попрактиковала.
Ну а случаев, когда люди получали водительские права, несколько лет не ездили и напрочь забывали навык вождения, наверное у каждого найдется немало в ближнем окружении.

Если прыгнуть в языке с одного уровня на другой всего за неделю, то надо приложить нечеловеческие усилия, чтоб его сохранить. Более того – нужно скорее всего после таких курсов работать в два раза усерднее, чем до них. Потому что весь тот полученный в течение короткого срока и под давлением немалого стресса огромный объем информации надо каким-то титаническим усилием перевести из кратковременной памяти в долгосрочную. А это значит, что нужно продолжать заниматься почти так же интенсивно, только в этот раз придется это делать в полном одиночестве и рассчитывая только на себя, а не на помощь высокооплачиваемых педагогов. При этом на тебя еще и будет давить мысль о потраченных деньжищах, что не сильно помогает снизить уровень стресса, как вы понимаете.

И тут я прихожу к основной и при этом очень простой мысли, которую по-моему я уже повторяла в своем жж не раз, и которую не помешало б и всем моим знакомым учителям повторять своим ученикам.

6. Не бывает волшебных пилюль

Курсы у «монашек» всегда упоминаются в качестве противопоставления. Вот мол есть простые курсы, для обычных людей, так они так себе, а есть вот «монашки», так у них там о-го-го, там кто угодно заговорит, потому что он там секреты знают, которых простым людям за 12,5 евро в час не выдают.

Но это чепуха. Никаких секретов нет. И волшебных способов выучить новый язык тоже нет. Как не бывает волшебного способа в одночасье похудеть и накачать рельеф/ научиться играть на пианино/ написать великий роман/ стать фотографом или художником.

Главный секрет в том, чтобы быть последовательным и регулярно заниматься собственно той деятельностью, которой хочешь научиться, будь то выпечка тортов, вождение машины, танцы или освоение нового языка. Никаких лайфхаков, никаких трюков или способов срезать путь. Если вам кажется, что кто-то учится быстрее и легче вас, то это не потому, что им раскрыли тайное знание, а потому что они пашут и (не всегда, но частенько) в принципе легче учатся (потому что у них как минимум аналитическое мышление, способность видеть закономерности и хорошая память).

Всю эту простыню я накатала не потому, что мне приспичило докопаться до курсов «у монашек». Им мои докапывания все равно по барабану, меньше клиентов у них не станет, даже если я напишу все это на голландском и разошлю во все газеты страны. Накатала я это просто чтобы понять самой, почему меня так бесил совет все бросить и прям сейчас бежать на интенсивные курсы с погружением. Просто до этого он меня бесил интуитивно, а теперь будет бесить осознанно, муахаха.

Любой интенсив хорош только тогда, когда ваша голова готова и способна его воспринять. Невозможно форсировать обучение, если у вас нет ресурса. Невозможно заставить мозги учиться, если они не получают достаточно отдыха и возможности поусваивать материал в расслабленном состоянии и фоном. (Тут я мрачно думаю о тех своих знакомых, которые ходят на занятия голландским к разным преподавателям аж по 4 раза в неделю, а прогресса при этом все нет, эх). Невозможно научиться, если не продолжать заниматься самостоятельно. Невозможно заставить себя выучить язык, если вы не готовы прикладывать никаких усилий и думаете, что за пять тыщ евро и пять рабочих дней вам положат его готовеньким в голову.

Ну и напоследок вопрос – а сможет кто-нибудь придумать, чему действительно можно реально хорошо научиться сходу и наскоком, потратив разом условные 20 часов подряд, не разбивая их на 20 недель по часу в неделю?

Я пока что не смогла придумать ни одного навыка, ни связанного с телесной активностью, ни с мозговой деятельностью, ни с ручным трудом. Но меня скорее всего ограничивают все вышеописанные убеждения. А может у меня в друзьях люди с более свободной фантазией, которые таки придумают?

P.S. Детей и студентов, которые постоянно учатся в весьма интенсивном режиме в пример не приводить. У них мозги иначе работают, да и физические и интеллектуальные ресурсы иначе задействованы, чем у бедных взрослых.
sad

(no subject)

В нашей библиотеке опять появилась вакансия библиотекаря на 16 часов в неделю.
В этот раз я даже не пытаюсь подавать резюме, потому что в требованиях четко указаны "права и собственный автомобиль".
Но каждый раз, когда у меня занятие по вождению, я думаю о том, что вот следующим летом у меня уже скорее всего будут права и я скорее всего куплю себе маленькую машиночку.
И вот тогда-то, дааааа, тогда-то только попробуйте мне в следующий раз отказать и не пригласить на собеседование!
sad

(no subject)

На прошлой неделе заказчик прислал в четверг тексты на перевод, а в пятницу утром позвонил с вопросом "А ты уже начала переводить?"
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?

Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.

Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.

Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??

И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel 

Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".

Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.

Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?

Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.             
sad

(no subject)

Впервые испробовала в гугл-документах (я не тормоз!) функцию диктовки, когда говоришь а, компьютер сам записывает текст.  Казалось бы, должно быть адски удобно - ничего не надо набирать самой, диктуешь себе, а компьютер пишет. Я ведь знаю, что многие коллеги-переводчики пользуются такой функцией и даже покупают специальное ПО. Но я пока не могу оценить пользу. Могу только восхититься, до чего техника дошла. Но именно практической пользы лично для себя я пока не вижу. Говорю я гораздо быстрее, чем думаю и пишу. Поэтому, пока я болтаю, то не вижу текст так же, как при письме. При этом я успеваю одновременно и забыть, что хотела сказать дальше, и что уже сказала. Не вижу структуры текста, пока говорю. А пока пишу - вижу.


Получается, что мне попросту неудобно текст наговаривать. Я по этой же причине никогда не могла приучиться надиктовывать на диктофон, чтоб потом расшифровать и записать. Не работает у меня в голове создание текста таким образом.

Говорю я слишком быстро и не успеваю собрать мысли в кулак. Даже когда смотрю на экран и вижу как слова печатаются сами.

Возможно, написание текстов тесно связано в моем мозгу именно с физическим действием, с механической работой пальцев. Возможно, мне потребуется какое-то время, чтобы освоить это умную технику.  В принципе-то удобная ж штука. Опять же когда запястья болят, как вот сейчас, удобно было б не печатать самой.


Но все-таки я визуал и кинестетик.


Я это знала по тому, как я учу языки - мне надо обязательно самой новое записать, увидеть записанное и только через это запомнить. Изредка запоминаю новое со слуха, гораздо реже, чем записанное.


Но оказывается теперь, что у меня не только пассивное восприятие текстов завязано на зрение, но и активное создание их тоже связано и с механической памятью, и со зрением.


В качестве эксперимента надо бы продолжить пользоваться этой функцией и посмотреть, удастся ли мнение хорошенько освоить и начать применять. Может быть я что-то упускаю и может моя продуктивность повысится, если я начну регулярно пользоваться диктовкой. Любопытно что из этого получится.

А вы пользуетесь диктовкой голосом, voice typing? А в каких случаях? И как вам?

sad

(no subject)

Всю неделю перевожу на русский мануал, написанный на английском итальянцами. Это песня! Хорошо, что оборудование мне знакомо, иначе местами было б невозможно угадать, что автор пытается сказать этим произвольным набором слов в произвольном порядке и с альтернативной грамматикой.

Самой мой любимый перл:
Check first the existence of the earth and its efficiency.

Зачитала Тину вслух, хихикая. Тин начал топать ногами по земле со словами: "Земля на месте, я убедился!" А я добавила: "И относительно эффективно функционирует уже миллионы лет".

Автор, конечно, хотел сказать "проверьте, заземлено ли оборудование", но это же мелочи, правда? Существование земли звучит гораздо круче!

Тин на это рассказал, что на днях во время совещания с заказчиком у него состоялся следующий разговор.
Заказчик: "А что будет, если вот тут насос перестанет работать."
Тин: "Система специально так продумана, чтобы вода могла попасть в резервуар самотеком, даже если насос вышел из строя, вода пойдет просто под воздействием гравитации."
Заказчик: "А как все будет работать, если гравитация вышла из строя?"
Тин (задумчиво): "Нууу, если гравитация вышла из строя, то работа оборудования будет наименьшей из ваших проблем..."
sad

(no subject)

Отвлечемся от вопросов языка (ненадолго! На днях буду еще писать про язык и мигрантов, потому что практика в школе-то не закончилась) и просто о хорошем.

Во-первых, у меня радость - ко мне в мае на недельку в гости приедет одна из моих самых лучших подруг Лёля tipo_grafinya и мы даже отпразднуем вместе мой день рождения. В 2012 она здесь была уже один раз и тогда тоже на мой др. И лучшего подарка невозможно придумать! (не, можно, если еще и Маринка приедет, но это под вопросом). Поэтому начинаем планировать развлечения на всю неделю!

Во-вторых, в Голландии наконец-то весна, цветут мои обожаемые магнолии, сегодня прям +20 и можно наконец ходить с коротким рукавом.

В-третьих, вчера у Тина на работе был день открытых дверей в честь юбилея компании. Так что я с огромным удовольствием побывала в сборочном цехе и порассматривала оборудование, про которое много раз переводила документацию. Ужасно люблю, когда можно своими глазами увидеть если не как все работает, то хотя бы как все строится и собирается. Пухля же носился по офису и цехам, собирая значки и буквы для квеста. Притормозил только в лаборатории, где детям можно было поделать всякие простые штуки. По окончанию дня открытых дверей сообщил, что у папы на работе интересно, но он сам все-таки тут работать не собирается и по-прежнему хочет стать либо космонавтом, либо клоуном.

А потом вечером была огромная вечеринка для всех сотрудников и их спутников жизни. Вечеринки я не люблю, особенно с жутко громкой музыкой. Но была рада пообщаться с некоторыми коллегами Тина. Многие из них присылают мне документацию на перевод даже не зная, что я его жена, а просто потому что я у них в списке подрядчиков или потому что главный по технической документации им сказал отправить мне (а с ним у нас полная любовь и взаимопонимание, потому что он такой же дотошный и въедливый товарищ и очень любит, когда я не просто перевожу, но еще и в исходном тексте смысловые и грамматические ошибки и опечатки нахожу). Поэтому было забавно видеть удивленные лица, когда люди понимали, что жена Тина Даша и переводчик Дарья - это один человек. Но и немножко боязно.

Чтоб был понятнее - я вообще ужасно стесняюсь того факта, что работодатель Тина является одним из моих заказчиков. Потому что боюсь, что люди будут думать, что вот чувак свою жену по блату протащил. Хотя дело было совсем не так, но не будешь же всем объяснять, как на самом деле получилось, что я стала с ними работать. Поэтому прошу его по минимуму про меня на работе говорить, но иногда просто ситуация вынуждает (если я перевожу для проекта, над которым он тоже работает, например, и у меня возникают вопросы по содержанию). Но тут вот на корпоративе Тин предложил познакомить меня со всеми, для кого я перевожу, и отказаться было невозможно, интересно ж самой посмотреть, что там на самом деле за человек на другом конце цепочки писем. И тем приятнее, что все реагировали совершенно адекватно, начинали тут же обсуждать со мной какие-то рабочие моменты, рассказывали про то, как проекты продвигаются дальше и вообще давали фидбек. Прям бальзам на душу!

Ну и в-четвертых.

Сегодня вечером был торжественный kick-off для оперного проекта в карьере под открытым небом.
Репетиции хора начались уже месяц назад. И после первой репетиции я писала, как мне ужасно не нравится.
После четырех репетиций стало получше. Хотя музыка по-прежнему не моя и совсем меня не трогает. Но по крайней мере оказалось, что она легко запоминается и все свои партии я уже выучила. Плюс я все-таки очень рада общению со своиим чудесными обнимательными тетечками, с которыми подружилась в прошлый раз.

Так что сегодня после официального запуска репетиционного периода, после того, как всем участникам подробнее рассказали об общей подготовке и показали солистов, я подумала-подумала и решила - ай, ладно, буду участвовать! В конце концов, это новый опыт и выход из зоны комфорта. И может быть снова новые классные знакомства.

И самая главная, хоть может и дурацкая причина - у меня в ходе репетиций и в результате наблюдения за некоторыми участниками сам собой начал придумываться сюжет для сценария, поэтому мне теперь ужасно интересно куда этот сюжет завернет дальше. Не могу ж я бросить на самом интересном месте! У меня тут только экспозиция и завязки подошли к концу, можно сказать.
sad

(no subject)

Заказчик, для которого я перевожу инструкцию к оборудованию, в переписке и обсуждении вопросов по проекту написал, что я пропустила слово. Я перепроверила два раза. Слово на месте. Ответила, что не могу найти, где я его пропустила, укажи конкретное место плиз, чтоб я еще раз проверила и исправила. Он перепроверил у себя и обнаружил, что слово и правда на месте. Странно, пишет, как это я сам его проглядел.
Отвечаю, что ничего в этом страшного и что хорошо, когда мы можем помочь друг другу найти ошибки или неточности, потому что конечный результат от этого будет только лучше.

Получаю в ответ письмо.

"Ты тоже перефекционистка, да? А хочешь я тебе еще буду подсказывать, если ты делаешь ошибки в голландском, или это будет слишком обидно? Я просто сам перфекционист и люблю, когда меня исправляют. И вообще, круто, когда те, для кого голландский неродной, пишут и говорят на нем лучше, чем среднестатистический голландцы!"

И я такая сижу и думаю - ооооооу, со свииииит. И что за вопрос вообще! Хочу ли я, чтоб мои ошибки в голландском кто-то исправлял? Да это как спросить меня хочу ли я мороженого!
sad

(no subject)

Вот что я за идиот, а?

Получила мейл с вопросом, не могу ли я попереводить устно во время тренинга на заводе, с английского на русский. Оборудование - насосы, расходомеры и всякое разное для водоочистки. Переводить надо при этом устно, синхронно, группа почти 50 человек с наушниками и переводчик с микрофоном.

А я взяла и ответила, что мол боюсь, устно сто лет не переводила, с системами для синхронного перевода никогда не работала и вообще я официально не синхронист, хотя по факту на заводах раньше синхронно переводила довольно много. Но нет, наверняка ж есть в Го дофига народу, кто прям учился на синхронных переводчиков, могут и умеют и каждый день синхронят.

А теперь сижу и думаю. Блин, там же насосы, шнековые обезвоживатели шлама и прочее, про что я перевожу почти каждый день, все такое знакомое и понятное, пусть и другого производителя. Ну чо я вообще зассала-то? Наушников испугалась? Или отсутствия диплома постеснялась? Ведь если б я посидела-поготовилась, мануалы к их оборудованию почитала, то наверняка б справилась.

Но нет. Написала, дура, по-честному и они, конечно, ответили, что будут искать кого-то поопытнее.

Н - неуверенность в себе.