Tags: pardon my dutch

sad

(no subject)

Пока мне в почту падают заявки (в группах B1 и B2 еще остались места, а вот группа C1 на удивление уже полностью укомплектована), я уже вторую неделю занимаюсь самым интересным и сложным – отбираю книги для чтения. Перечитываю прочитанное ранее, перебираю рецензии и выбираю большой роман для группы продвинутых. Прямо сейчас я сижу и составляю словарик по первой главе одного из самых мощных по отзывам критиков голландских романов 21 века. На втором мониторе при этом открыт 600-страничный монументальный труд, диссертация, на основе которой разработана система чтения voor de lijst для школьников. Нет, всю диссертацию я пока не прочитаю, даже не стоит мечтать, но пробегусь по выводам и какие-то мысли надеюсь почерпнуть. Ведь нам, «новым голландцам» ориентироваться в голландской литературе так же сложно, как и подросткам, а может быть даже сложнее.

Объединяет нас вот что – автор пишет, что требования к чтению литературы для школьников должны исходить из компетенций, из их способности читать, понимать и ценить литературу. Эти способности не врожденные, им нужно обучать детей постепенно. И при этом у всех они разные. Поэтому нельзя заставлять всех школьников читать одни и те же книги, ведь далеко не каждый подросток в состоянии не то что получить удовольствие от сложного исторического романа, а хотя бы просто прочитать его. Читателю должно хватать запаса слов, беглости чтения да и просто интеллектуальных способностей. Заметьте, как такой подход отличается от того, как учили литературе в школе нас с вами. «Преступление и наказание» читали все, независимо от способностей и желаний, а ведь кому-то это было совсем не по силам. Но разбираться в отличиях школьных систем не входит сейчас в мои задачи. Хотя я с удовольствием отметила, что это утверждение из диссертации полностью совпадает с моими личными ощущениями и наблюдениями. Читать (и особенно на иностранном языке) надо для начала не то, что хочется, а то, что можется.

Пару лет назад тут в комментах возникло обсуждение, что читать на финском в книжном клубе для иностранцев. А то они попробовали читать Алексиса Киви, но оказалось очень сложно. Пока я писала ответ, громко возмущаясь вслух, мой муж заинтересовался, что это меня так взбудоражило. Я попыталась ему объяснить, почему нельзя читать Алексиса Киви, если ты только начинаешь учить язык. Но как объяснить человеку, не знающему ничего о финской культуре, кто такой Алексис Киви? И тогда я сказала: «Помнишь, мы были в Хельсинки и видели у вокзала напротив Национального театра памятник? Так вот это был Алексис Киви. Нельзя пытаться читать автора в оригинале, если ему стоит памятник в центре столицы!»

Представьте, что иностранец, изучающий русский, попросит у вас рекомендаций. Станете вы ему рекомендовать прочитать Пушкина, Достоевского и Толстого в оригинале? Вот положа руку на сердце, прям в оригинале предложили бы читать или все-таки в переводе? Особенно если вы слышите, что ваш иностранец путает глаголы с похожим корнем, не умеет употреблять сослагательное наклонение и ошибается во временах. Будет ему толк от Пушкина? Да и ладно бы толк. Сможет он просто получить удовольствие от чтения?

Вот в этом-то и есть наше сходство с голландскими школьниками. Мы, владеющие голландским если и бегло, то не всегда уверенно, пока еще не способны читать большую голландскую литературу. Нам очень хочется, правда, ведь мы-то в отличие от школьников, мозгами вполне доросли ее понимать, более того – у нас именно в такой литературе потребность, а не в простеньких детективах. Но при этом наш реальный языковой инструментарий еще ограничен. Скажем, на уровне B1 у нас так много сил уходит на распознавание грамматических форм глаголов (особенно если у какого-нибудь разделяемого глагола приставка ускакала в конец предложения и фиг поймешь, приставка это от глагола или отдельный предлог сам по себе), что на получение удовольствия уже не остается сил.

А сегодня мне пришло в голову вот еще что.

Большие авторы ведь выделяются не только своим умением рассказывать истории, но и тем, как они переосмысляют язык, как создают свой, неповторимый стиль. Но мы-то с вами пока еще не можем понять, где клише, прочно устоявшееся в языке, а где авторская находка, неожиданное сравнение или метафора. Нам сначала надо начитаться текстов попроще, где клише на пословице и крылатым выражением погоняет, чтобы начать ценить языковую игру и изобретательность автора.

Если опять сравнивать с русской литературой, то прежде чем браться за классиков или за современных звезд, ведь и у тех и у других будут свои языковые сложности (например, устаревшие обороты и сложный синтаксис у первых, сленг и языковая игра у вторых) я бы нашему воображаемому иностранцу предложила сначала почитать… детективы. Потому что именно жанровая литература обычно не экспериментирует с языком, а просто рассказывает истории.

Но что же делать, если читать на голландском хочется, а читать всякую фигню нет?

Искать. Методом проб и ошибок. Я это делаю уже 7 лет. Начинать книги и бросать, если не получается. Идти от простого к сложному.
Найти книгу, в которой вы сможете прочитать целую страницу без ощущения «ааааа, ничего не понимаю, у меня мозг взрывается!!!!»

Пусть это будет детская или подростковая книга, пусть это будет совсем не близкий вам жанр. Это не страшно. К великим романам вы придете позже. В конце концов, никто не начинает бегать марафоны, не пробежав сначала вокруг своего микрорайона.

Начинайте читать с книг с простым бытовым языком. Чем больше поговорок и клише – тем лучше. Чем больше экшена и смены событий (а не абстрактных рассуждений и мыслей), тем лучше, потому что пока герой мчится, падает, хватает пистолет, стреляет и падает без чувств, вы незаметно с ним осваиваете или закрепляете массу новых слов. И обязательно – увлекательный сюжет, потому что именно эмоции и переживания за героев помогут вам продраться сквозь язык, если вдруг станет сложно.

Ну или приходите ко мне в книжный клуб. Вместе продираться всяко веселее.
sad

Про чтение на голландском

Так моя «лекция» в январе не очень задалась из-за технических неполадок и я от расстройства сбилась с курса и не рассказала все, что хотела рассказать, то пообещала всем участникам сделать небольшой конспект и как минимум поделиться ссылками. Сегодня я этот краткий конспект наконец-то дописала и решила повесить не только в соответствующем сообществе в ФБ, но и тут в жж. Потому что часть рекомендаций подходят в общем-то для чтения на любых иностранных языках. И потому что у меня тут тоже есть друзья, которые возможно не решаются пока начать читать на голландском, а тут я такая раз и вдохновила.

И это краткий конспект, потому что подробный лонгрид я все еще пишу.


1. Зачем вообще читать на голландском?

Ради языка: чтобы в своем темпе осваивать новую лексику, грамматику, фразеологию, сочетаемость слов и прочие языковые аспекты.
Ради реалий: чтобы понимать, что читают и живут сами голландцы, чтобы лучше узнавать их менталитет и традиции.
Ради удовольствия!

Если вы хотите читать просто так без каких-либо целей, просто в компании других людей, то имеет смысл найти себе голландский книжный клуб, где вы будете раз в полтора месяца встречаться с голландцами и обсуждать книгу, сюжет, героев. В таком книжном клубе никто не будет делать вам скидку на язык, вряд ли кто-то будет объяснять вам отдельные слова или языковые тонкости, но если вам это не нужно, то это прекрасный способ читать и обсуждать в хорошей компании.
Найти книжный клуб голландцев можно:
1) через свою библиотеку
2) в местном отделении организации для женщин https://vrouwenvannu.nl/
3) на сайте книжных клубов https://senia.nl/pages/Senia/leesclub
4) для некоторых провинций через сайт библиотечный сайт http://mijnleeskring.nl/

2. Как решиться начать читать на голландском и что нам обычно мешает?

Типичные страхи начинающего читателя:
- мне не хватит лексики, надо понимать все слова, иначе я не пойму сюжет
- мне будет сложно и я не смогу получать удовольствия и буду чувствовать себя лузером
- читать со словарем очень муторно и портит весь кайф
- это отнимает массу времени, которого у меня нет

Мои секреты и лайфхаки:

• Для того, чтоб получать удовольствие от книги, совершенно не обязательно понимать абсолютно всё и знать все слова. Доверяйте своей контекстной догадке – вы удивитесь, насколько много вы сможете понять из контекста, даже если не понимаете каждое слово.

• Ищите в словаре только те слова, которые вам совершенно точно необходимы, не тратьте время на многочисленные эпитеты, если по смысле примерно догадались, к какой категории они относятся («что-то красивое, что-то крупное, что-то неприятное» и т.п.).
Особое внимание обращайте на глаголы, т.к. в голландском (как и в русском) именно вокруг глаголов строится предложение.

• Научитесь правильно работать с текстом и словарем (см. ниже)

• Разрешите себе читать просто так, без цели и без очевидной пользы

• Смело бросайте, если книга вам не зашла после примерно 10 страниц. Не тратьте силы и время. Ищите книгу, которая вам подойдет и по уровню языка, и по духу.

• Лучше всего начинать с жанровой литературы – триллеры, детективы, chick-lit, особенно если это захватывающий сюжет, подгоняющий вас читать дальше.

• Запланируйте время для чтения на голландском и внесите его в свой график дел. Попробуйте читать по графику, если вам тяжело читать на голландском каждый день, и наоборот – попробуйте читать когда попало, если вам тяжело заставлять себя садиться за книжку в строго запланированное время.

3. Уровень языка и выбор книг

Проверьте, какой у вас уровень языка. Примерно на уровне B1-B2 уже можно начинать читать в оригинале. Да что уж там, некоторым опытным читателям можно и раньше, все зависит от того, какие у вас вообще отношениях с книгами и языком.
Основной критерий, чтоб понять, получится ли у вас читать - вы знаете основные грамматические времена глаголов, вы по форме слова и не зная его значение понимаете, какая это часть речи и какую примерно функцию она выполняет в предложении. Потому что если вы пока не освоили прошедшее и будущее время, то у вас будет уходить слишком много сил на то, чтобы понять форму, а не содержание. Если вы пока не опознаете в тексте глаголы прошедшего времени, то лучше почитать адаптированные или детские книги.

А вот более сложные грамматические формы (условное наклонение, словечко er, сложноподчиненные предложения с множеством союзов) как раз отлично осваиваются с помощью чтения.

Чтобы проверить свой уровень языка и подходит ли вам книга – просто прочитайте первые 3-4 страницы (inkijkexemplaar почти всегда есть на сайте bol.com). Если есть возможность полистать книгу живьем – почитайте страничку-две из середины и ближе к концу, включая пару диалогов. Это позволяет получить максимально полное представление о книге, потому что начало часто бывает обманчиво.

Какие книги читать?

Популярные и известные - они таковыми стали не зря, может быть они и правда хороши, а если нет, то по крайней мере позволяют понять, какие книги в Голландии любят обычные читатели. Стандартного списка классиков, как мы привыкли на уроках литературы, у голландцев нет, поэтому предлагаю ориентироваться на вот такие источники:

• Список литературы для школьников https://www.lezenvoordelijst.nl/
Регулярно обновляется. Составляется профессионалами. В нем много популярных и известных авторов.

• Ежегодная кампания https://www.nederlandleest.nl/, в рамках которой издаются популярные книги и бесплатно распространяются через библиотеки

• Фонд пропаганды голландской книги публикует каждый год списки самых продаваемых и самых читаемых (в библиотеках) книг https://www.cpnb.nl/nieuws/cpnb-top-100-2019

• Книги, получившие литературные премии, например Libris (вручается c 1994), NS Publiekprijs (вручается c 1987)

• Авторы, которые пишут книгу-подарок для Boekenweek. Обычно это известные и признанные авторы, которые пишут книгу специально для Недели книг. Если в эту неделю вы покупаете книги, то в подарок получаете как раз эту бесплатную книжку-подарок (с которой к тому же в последний день недели можно бесплатно ездить в поезде целый день). За последние лет 15 авторами были самые топовые и популярные авторы, так что именно их книги, бесплатные или нет, можно смело читать, не ошибетесь. Список всех книг https://nl.wikipedia.org/wiki/Boekenweekgeschenk В этом году, кстати, Неделю книг перенесли на лето.

• Искать по интересам авторов и книги на сайте hebban.nl (голландский аналог Goodreads или российского Livelib). У многих авторов есть свои колонки на этом сайте. И ко всем книгам можно прочитать рецензии читателей и понять, вписывается ли книга в ваши вкусы или нет.

Если вам не хочется самостоятельно копаться во всех этих списках – проматывайте вниз к списку моих личных рекомендаций.

Адаптированные книги
Такие книги издаются не только для иноязычных читателей, но и для читателей с дислексией, задержками развития и пр. Обычно это переписанные простым языком известные и популярные книги. Найти их можно вот тут: http://www.leeslicht.nl/index.php/de-boeken/ или https://www.eenvoudigcommuniceren.nl/romans/romans-volwassenen/leeslicht. Подходят уже начиная с уровня A2 и служат отличным шагом на пути к полноценному чтению.

Переводные книги
Не стесняйтесь читать на голландском любимые и знакомые вам уже книги в переводе. Во-первых, переводы на голландский обычно сделаны очень добротно и за качество языка можно не опасаться. Во-вторых, знакомую книгу будет читать проще, потому что можно не переживать, что чего-то ключевого для сюжета вы не поймете. Но опять же желательно выбирать что-то более жанровое, например, триллеры или feel good-романы, а не большую литературу, т.к. язык может оказаться намного сложнее, чем вы думали, когда читали на русском или английском.

4. Как работать с книгой
Обычный совет про чтение художественной литературы на иностранных языках – «читать как можно больше». Но я считаю, что для живущих в языковой среде это не всегда актуально, потому что мы уже и так погружены в языковую среду и порой от нее устаем. Поэтому нам важно читать эффективно.
Так что в идеале «зачитать на голландском» выглядит так:

Шаг 1.
Просто попробовать читать, без словаря и без цели, понять, какие книги вам подходят, найти подходящий уровень, жанр и автора.

Шаг 2.
Читать интенсивно, то есть не просто прочитывать, но прорабатывать текст. Способы проработки могут быть у всех разные. Например:
- Читаем главу, мысленно ее пересказываем, тезисно формулируем содержание в письменном виде чисто для себя
- Ведем словарик самых употребляемых слов, важных для понимания сюжета
- Ведем словарик слов, которые важны лично для вас и которые вы хотите ввести в свою речь
- Выписываем не только слова, а выражения. В целом всегда запоминаем новые слова и выражения в контексте и в сюжете!
- Не переводим прочитанное подстрочно, а думаем как сказать то же самое на русском своими словами или вообще не думаем про русский вариант, а просто пытаемся перефразировать на голландском как умеем.

Шаг 3.
Переводим новые слова и выражения из пассивного запаса в активный – спрашиваем про них у знакомых голландцев или своих учителей, гуглим слова и читаем примеры, пытаемся вводить их в свою речь, употребляем их на письме.
Перестаем пользоваться двуязычным словарем (нид.-рус.) и переходим на толковый словарь на голландском языке.

(Наглая реклама: приходите ко мне в онлайн-книжный клуб и мы будем работать с текстом вместе).

5. Рекомендации
Лично от меня авторы и книги, которые я смело могу рекомендовать:

Начинающим
Конечно же Jip en Janneke, настоящая детская классика, коротенькие рассказы, на которых отлично отрабатывается базовая грамматика.
В эту же категорию вписываются рассказы о животных Тоона Теллегена, которые тоже написаны очень простым языком и в простой форме, но при этом затрагивают порой серьезные темы.

На уровне B1
Suzanne Vermeer – простенькие детективы. Написано так себе, но самое то, чтоб расчитаться и потом перейти к литературе получше.
Astrid Harrewijn – автор чик-лит (chick-lit), книг в духе Бриджит Джонс. Легкие, смешные, не очень правдоподобные сюжеты, но опять же много реалий и понятный язык. У нее есть две приятных трилогии, в которых есть легкий детективный сюжет и забавные персонажи. А в одной из трилогий еще и часть сюжета связана с музеем Ван Гога и Ряйксмузеем, так что есть повод сходить в музей и посмотреть на него по-новому.

Начиная с B2
Saskia Noort – триллеры и детективы. Мой фаворит Terug naar de kust, но известность ей принес De Eetclub (есть экранизация). Лихо закрученная интрига, жизненные реалии, много разговорной лексики.
Annejet van der Zijl – королева исторических романов. Человеческие жизни на фоне голландской истории. По безумно популярному роману Sonnyboy снят не менее популярный фильм.
Griet op de Beeck (Бельгия) – очень пронзительные романы про жизнь и отношения между людьми. Бельгийские языковые особенности совершенно не мешают чтению. Два самых популярных романа экранизированы.
Herman Koch – увлекательные психологические триллеры, в которых всегда поднимаются сложные моральные вопросы. Невозможно оторваться, хотя главным героям порой и сложно симпатизировать.\

Уровень B2+ и выше
Tommy Wieringa – пожалуй лучший популярный писатель Нидерландов на данный момент. Творит чудеса и с языком, и с нарративом. При этом пишет про конкретные регионы, очень узнаваемо и увлекательно.
Ну а там можно и на настоящих классиков замахнуться, например, попробовать «Большую тройку» нидерландской литературы Willem Frederik Hermans, Harry Mulisch и Gerard Reve. Или почитать многословного, но очень популярного современного автора Ilja Leonard Pfeijffer. Или осилить исторический роман De Tweeling Тессы де Лоо, по которому снят номинировавшийся на Оскар фильм и поставлен популярный мюзикл. В общем, дальше можно читать бесконечно!

Ну и теперь реклама, потому что тут все-таки мой личный блог, что хочу то и делаю (муахаха, адский смех).

Я созрела и буду запускать книжный клуб онлайн.
Набираю желающих в 2 группы:
Начинающие читатели (примерно уровня B1, но может и ниже, все решим в личном разговоре)
Продвинутые читатели (примерно B2 и выше)

Каждая группа будет встречаться раз в неделю в зуме.
Будем читать, обсуждать и подробно разбирать книги голландскоязычных авторов. Обращая внимание на грамматику и лексику.
Про все технические вопросы и подробности я потихоньку пишу отдельный пост, так что не переключайте канал.

Желающих присоединиться с радостью жду в комментариях или в личке.

sad

(no subject)

Надо разбавить посты молодой матери и младенческую мимишность капелькой лингвистики.

Как и восемь лет назад я в этот раз снова боялась, что в родах забуду голландский язык. Звучит это очень смешно и все надо мной потешались, если я упоминала это вслух. Мол, да что тебе там говорить-то, тебя и без слов поймут. И как вообще можно забыть язык, если ты на нем уже так долго и так хорошо говоришь. Но я боялась, что это я вдруг перестану понимать, что говорят врачи и акушерки и что-то сделаю не так. В момент эпидуралки, например, меня так колошматило, что я с Тином начала говорить на русском. Перед рождением Пухли я тогда аж список русских слов для Тина приготовила, чтоб он мог меня понимать в самом крайнем случае. В этот раз ничего не готовила, но и он меня сейчас уже лучше понимает и справился сам.

Во-первых, оказалось, что в моменты самой адовой боли я не могу выдавить из себя ничего, кроме русского «дай» (т.е. «дай руку» в адрес Тина) или «сюда». Русский в этот прорывался даже поверх английского, хотя обычно со мной такого не бывает.

Во-вторых, и это намного интереснее – самый любопытный языковой эффект проявился гораздо позже.

За прошедшую после родов неделю у меня вдруг поплыло голландское произношение. Совершенно неожиданно для меня и при этом очень заметно. Это очень любопытно, потому что за произношение-то меня как раз обычно все голландцы очень хвалят, практически никогда не слышат по акценту откуда именно я родом. И я как раз ожидала б, что скорее слетит грамматика или пострадает словарный запас, а не произношение. А вот поди ж ты. При этом разговоров за эту неделю было огромное количество – с врачами, медсестрами, акушерками, патронажной сестрой, свекрами. И со всеми разговорами в смысловом и грамматическом плане я справляюсь прекрасно, но при этом слышу, как постоянно неправильно произношу слова, но поделать с этим в процессе ничего не могу. Особенно пострадали звуки h/g, слившись сейчас почти в один нейтральный вариант посерединке.

О чем это говорит?

Очень часто условному изучающему тот или иной язык кажется, что уровень владения иностранным языком – это константа. Что вот ты долбил-долбил язык годами, сдал свой экзамен NT2 или TOEFL и всё, никуда больше твой язык не денется. Но это не так.

Наши отношения с языком, даже с родным, очень сильно зависят от того, насколько хорошо мы себя чувствуем, не в стрессе ли, не устали ли. Даже на родном языке порой трудно формулировать, когда волнуешься или задолбался и без сил. А уж на иностранном и подавно. Стоит нашему физическому или эмоциональному состоянию сильно измениться, как и язык наш тут же изменится. И это нормально. Самое главное – понимать, что это нормально.

Вот у меня сейчас степень физической и эмоциональной усталости – на пределе. Рождение ребенка, основательная полостная операция, восстановление, боль, налаживание ГВ и ночные кормления и, в первую очередь, адаптация к новой семейной ситуации и перекраивание ролей и отношений внутри нашей маленькой семьи – все это отнимает у меня такое количество сил, что совершенно неудивительно, что моему мозгу не хватает сейчас ресурса поддерживать голландский язык на привычном уровне. Мозг просто не успевает подавать речевому аппарату команду перестроиться и по-разному произносить эти противные звуки g и h. Мозг успевает только потом зарегистрировать, что речевой аппарат облажался. И это нормально. Потом я восстановлюсь и произношение тоже восстановиться.

(И вообще, удивительно, что мозг мой вообще в состоянии сейчас написать этот пост, когда на самом деле хочется уже уползти в спальню и отрубиться. Но уж очень хотелось зафиксировать наблюдение).
sad

про языковую догадку

Невозможно, товарищи, жить одним ремонтом и переездом. У меня от них уже крышечка едет. Поэтому сегодня будет пятиминутка лингвистических размышлений. Самое то для вечера пятницы, пока муж на кухне новый пол укладывает. Лонгрид про обучение языку в целом и с преподавателем или без в частности я все еще пишу, но он временно на паузе, сами понимаете. Поэтому сегодня просто отдельные размышления по конкретному вопросу. А именно – контекстуальная догадка.

Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.

Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?

Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:

- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)

Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.

Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:

«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».

То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.

По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.

Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.

Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.

А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.

А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.

Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.

Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.
sad

(no subject)

Занимательная лингвистика:

Вчера читала статью о происхождении и употреблении двух самых популярных голландских ругательств.
Обнаружила выражение, от которого не могу перестать ржать, потому что слишком живо представляю себе эту картину и потому что знаю несколько людей, которые именно так и выглядят постоянно. Теперь я не смогу думать о них иначе.

zo trots als een aap met zeven lullen
гордый, как обезъяна с семью хуями

Вот. Живите теперь с этим. Чтоб не одной мне ржать.
sad

Словарный запас и диванная статистика

В тему языковых уровней и словарного запаса. Просто занимательные циферки, без выводов, потому что это все, конечно же, не точные данные, а так, баловство.

Вот только что сидела готовилась к завтрашнему книжному клубу.
Прочитала 51 страницу. Выписывала абсолютно все незнакомые слова и выражения, даже если какие-то из них встречались раньше и я примерно их понимаю или если очень точно догадываюсь из контекста об их значении, но с самим словом никогда не сталкивалась.

На 51 страницу встретилось ровно 70 незнакомых слов.

В книге 850 страниц. Считаем, округляем.
Когда я дочитаю эту книгу, в моей тетрадке будет выписано 1200 новых слов и выражений. В активный словарный запас перейдет ну дай бог четверть. В пассивном словарном запасе останется ну дай бог половина.

Чисто для ориентира - считается, что для того, чтобы изъясняться на бытовом уровне и чтобы сдать интеграционный экзамен (A2), иностранцу надо знать примерно 2000 слов.
Уровень B1 - примерно 5000 слов.
Уровень С2 (примерно мой уровень) - около 10 000 слов в активном и около 20 000 слов в пассивном словарном запасе.

Среднестатистическому мигранту дается 3 года на то, чтобы выучить голландский язык с нуля и сдать интеграционный экзамен. То есть 2000 слов за 3 года. А тут в одной только книжке 1200 новых слов... (Ну ладно, в очень толстой и не самой простой в плане языке книжке. Но все равно).

По оценке моего любимого нидерландиста Марка ван Оостендорпа (правда в статье десятилетней давности) среднестатистический голландец с низким уровнем образования обладает запасом слов в примерно 15-20 000. Голландец с высшим образованием - примерно 60 000 слов.
(Кстати, мой Нидерландско-русский словарь содержит как раз столько слов. Чтобы выучить его целиком, мне нужно в течение 10 лет выучивать ежедневно примерно по 16 слов. Можно осилить? Всего-то десять лет).

За 2019 год мы с книжным клубом прочитали почти 2500 страниц. Значит по идее за год я выписала примерно 3500 новых слов и выражений (не будем пытаться пересчитать в часы, сколько времени уходит на то, чтобы их выписать, найти значение, уточнить контекст и так далее, иначе мне станет дурно).

Предположим, что треть из них осталась в моей памяти (и не будем учитывать слова, которые входят в мой словарный запас из других источников).
Будем считать, что мой словарный запас увеличивается вот примерно на 1 000 новых слов в год.

А теперь смотрим на все остальные цифры и пытаемся сдержать слезы сделать вывод.

Сколько нужно читать книг и учить слов, чтобы достичь словарного запаса аналогичного нашему словарному запасу в родном языке?
И откуда новые слова могут попадать в наш словарный запас ежедневно, если не заниматься этим осознанно, если не читать книг или газет, не заглядывать в словари и никогда ничего не записывать? Берем ли мы из воздуха минимум по 3 новых слова каждый день в году?

(Даже если выкинуть из задачи слова с общеевропейскими, латинскими и греческими корнями, которые вам сразу будут понятны в иностранном, потому что вы уже начитанная умочка и знаете их на родном языке.)

А если завтра утром у меня хватит сил, то я еще отдельно напишу пост и приведу примеры слов, которых я сегодня навыписывала. Потому что там практически нет слов, которые можно было бы выучить без контекста, без учета сочетаемости с предлогами или другими словами, и у которых бы была совершенно ясная частотность.

Улыбаемся и машем.

(Слово-фаворит из этих страниц - koudvuur. Слово состоит из двух простейших корней, koud=холодный, vuur=огонь. Попробуйте догадаться без заглядывания в словарь и интернет, что это слово означает? Я догадалась исключительно благодаря сюжету и очень натуралистичному описанию, без этого в жизни б не угадала).
sad

(no subject)

На меня за неделю свалилось три больших вопроса, связанных с языком и обучением языку. Привело это, конечно же, к тому, что я хожу и думаю целый клубок мыслей, пытаясь сформулировать их все в связный текст и сделать какие-то выводы.

Сначала взялась писать лонгрид о том, почему важно учить язык с преподавателем. С одной стороны – вещь вроде очевидная. С другой – раз в неделю вижу в группе русских в Голландии в ФБ вопрос «посоветуйте учебник, с чего начать самой учить язык, а то я тут два года и ни слова не говорю» и десятки комментариев про то, какими кривыми и порой нелепыми путями люди пытаются выучить голландский. И что-то у меня видимо наболело, потому что захотелось прям по пунктам расписать, что не так с этим подходом. Допишу лонгрид и выложу как минимум в жж, а может даже зафигачу в эту самую фб-группу в надежде, что на 99 наездов за такое разрушение надежд придется хоть один комментатор, которому такая инфа пригодится.

Затем вдруг позвонил давний друг за советом, как выучить финский язык. И внезапно озвучил свои планы, от которых у меня глазик задергался – человек хочет уехать работать в Финляндию (врач по профессии) и планирует, внимание, за полгода выучить финский язык с нуля до уровня B2, поехать в Финляндию и сдать дам сначала языковой экзамен, а затем экзамены для врачей. С нуля до B2 за полгода… (Про экзамены для врачей я вообще молчу, потому что у меня знакомая русскоязычная врач в Го третий год бьется над такими же экзаменами, занимается с несколькими репетиторами языком и на специальных курсах для врачей-иностранцев и вот наконец только-только начала приближаться к какому-то видимому концу, надеясь сдать последний экзамен примерно через год подготовки).

Я уже про это поныла всем, кому могла. Я в голландском дошла до уровня B2 ровно за 2 года, в сентябре 2011 взяла первые уроки в Питере и в сентябре 2013 сдала экзамен B2. Все это время я либо ходила на занятия к репетитору по 2 раза в неделю в Питере, либо на занятия по 3 часа два раза в неделю на курсы в Голландии. И при этом каждый день занималась по несколько часов и при этом полтора года из этих двух уже жила в языковой среде и жила только на голландском, не используя английский. Даже если вычесть из всего этого примерно 5 месяцев после рождения Пухли, в которые я не ходила на курсы и практически не делала заданий и упражнений, все равно это 2 года жизни. И это при том, что голландский был шестым иностранным языком, за изучение которого я бралась. И при том, что у меня филфак, 10 лет работы переводчиком и вот это вот всё. А все равно ушли два года.

На финский, кстати, ушло тоже примерно столько же времени с нуля до B2. Я хорошо помню, какую грамматику мы проходили на первом и втором курсе и насколько интенсивными были занятия – по 3-4 часа практического финского в день, плюс историческая грамматика, диалектология, история Финляндии, литература Финляндии, разговорная практика и бог знает что еще. И все равно после первого курса был шок, когда первый раз поехала в Фи и столкнулась с живой речью обычных людей.

И вот человек, к которому я хорошо отношусь, вдруг говорит мне про уровень B2 с нуля за полгода, без погружения в среду, без вообще какого-либо представления о том, как учить языки, без неограниченных ресурсов. Мне при этом искренне хочется ему помочь, но и одновременно хочется настучать по голове и объяснить, что прыгнуть выше головы ну невозможно, нереааааальнооооооо. Хожу и маюсь. Говорила с ним несколько раз за неделю уже. Мягко и осторожно пыталась объяснить реальное положение дел. Но нет, не верит.

Вот это неверие и нереалистичный подход к языку кажется мне большой системной проблемой, с последствиями которой сталкиваются в конечном итоге все мигранты. Буду дальше думать, может надумаю и напишу чего умного.

Наконец, ироничным ответом на ситуацию с этим старым другом, вчера в гости приехала одна из моих приятельниц по книжному клубу. Она из России, живет здесь уже почти 7 лет, из них в книжном клубе почти 5 и на курсах голландского уже 6 лет. Сначала она ходила, чтобы выучить язык с нуля и сдать интеграционный экзамен. Затем решила для себя поучить дальше и сдать B1. Затем продолжила ходить заниматься на уровне B2, потому что муниципалитет выделил какую-то там квоту, позволившую заниматься на курсах почти бесплатно. При этом именно для нее я несколько раз устраивала персональные интенсивы, когда мы на пару недель или месяцев погружались в конкретную грамматическую тему, которая давалась ей особенно тяжело, и пытались довести ее до автоматизма. То есть человек все эти годы старательно занимается языком, не обладая при этом особенным талантом, но и не страдая ни от каких когнитивных проблем, которые прям мешали б осваивать язык. А все равно вот шестой год пошел, а сдвинуться дальше никак.

В общем, приехала она ко мне в этот раз за советом – «Как учить язык дальше, когда курсы уже не помогают, прогресса уже нет, учебники все возможные уже прошла, грамматику всю прошла, в быту языка хватает, все голландцы меня понимают, а все равно ощущения легкости и свободы на голландском нет?». У нее явно крепкий такой уровень B2, то есть формально все запланированные планки взяты. А для полноценной жизни все равно не хватает, все равно есть ошибки, все равно есть недовольство своей речью, все равно есть безумная фрустрация, потому что то, как хочется разговаривать, и то, на что хватает языковых навыков, все равно по-прежнему не равны. Вот тебе и такой желанный B2, который так многим мигрантам кажется заветной меточкой, после которой можно расслабиться. А человек вот за шесть лет понял, что это не фига не конечная черта и что за ней-то начинается самое сложное, потому что учебных материалов уже почти нет, курсов нет и как быть дальше совершенно непонятно. Надо самой. Но как??

Проговорили с ней три часа. Я накидала идей и вариантов, которые подходят лично ей. Точечная работа над конкретными навыками. Оттачивание мелочей. Но в первую очередь, оказалось, ей надо понять, а чего она вообще от своего голландского хочет, цель-то какая. Причем подумать не абстрактно «хочу владеть языком в совершенстве» (за кадром звучит мой горький смех), а разложить свою мотивацию и цели на мелкие составляющие, на конкретные практические задачи. Это, оказывается, очень непросто.

И вот все эти три темы теперь у меня в голове без остановки. Причем из одного вопроса вырастает другой и всё это пенится у меня в голове каким-то бесконечным фонтаном, темы и вопросы наползают друг на друга и расширяются, расширяются, расширяются.

Есть ли смысл вообще во всех этих обозначениях уровней владения иностранным языком? Почему B2 у двух разных людей могут вообще не совпадать друг с другом? Почему одним людям хватает того уровня владения языком, которого они достигли, а другим нет? Почему одним ошибки в языке жить не дают, а других вообще не волнуют? Почему не бывает универсальных учебников? Почему находясь в языковой среде все равно можно всю жизнь продолжать учить язык? Почему никто про все это вообще не предупреждает, когда мы начинаем учить языки?

Я собиралась с августа этого года начать учиться в магистратуре по специальности «Преподаватель нидерландского как иностранного», но моим планам помешали беременность и корона. Но, как видите, вопросы про освоение иностранного языка все равно настигли меня накануне августа и видимо не отпустят еще какое-то время. Готовьтесь, я еще напишу!
sad

(no subject)

В сообществе переводчиков на ФБ в комментариях к обсуждению нескольких психологических и языковых аспектов несколько незнакомых между собой людей предлагают придумать новую дисциплину, психолингвистику, и удивляются, когда им говорят, что дисциплина существует уже лет так эдак сто.
Сижу подбираю челюсть с пола. Профессиональное сообщество, блин.

(повесила белое пальто обратно в шкаф)
sad

(no subject)

Библиотека решила, что до 1 сентября никаких групповых мероприятий в помещении библиотеки проводить не разрешается. А значит никакого книжного клуба по пятницам. Учитывая, что мы с начала карантина поставили книжный клуб на паузу и ничего с ним не делали, я решила, что 2 месяца отпуска достаточно. Ведь если продлить этот отпуск до сентября, то никакого книжного клуба после этого не останется. Мы итак-то сейчас в очень небольшом составе, потому что 3 человека работают по пятницам, а 1 в декрете.

В общем, начиная с прошлой недели книжный клуб перешел в ZOOM и останется в нем до сентября. Первые две встречи прошли хорошо, перенос обсуждения в онлайн-формат в общем-то прошел безболезненно. Хотя понятно, что живьем в библиотеке с чашечкой чаю и печенькой все-таки душевнее.

Но вот что я заметила.

Мне стоило нечеловеческих усилий заставить себя снова начать читать на голландском и выписывать слова.

Сам процесс чтения проблем не вызывает, нет. Даже несмотря на то, что я не в восторге от текущей книги и ее главный персонаж меня подбешивает.

Но вот обращать в процессе чтения внимание на незнакомые слова – это совсем другой формат чтения, чем просто чтение для удовольствия, когда из контекста и так всё понимаешь. Такое чтение требует какого-то иного типа концентрации. Бывает я читаю недостаточно внимательно и незаметно для себя пропускаю незнакомые слова, потому что общий смысл поняла. Чтение ради обучения явно устроено иначе, как это ни прискорбно.  А уж когда знаешь, что вот сейчас прочитаю 50 страниц, а потом надо выписать отмеченные стикерами слова, а потом найти их значения – то уже заранее ничего не хочется читать, потому что чтение из удовольствия превращается в работу. И нет, это всё не ново, я всё это всегда знала, но удивилась тому, что оно именно для меня до сих пор работает всё так же, как и 5 лет назад. Как бы хорошо я ни знала голландский, каким бы обширным ни был мой словарный запас, но чтение ради языка все равно остается работой.

При этом я постоянно читаю на других языках, с начала этого года я прочитала уже с десяток книг на английском. Но их я читаю в кайф и не задумываюсь над лексикой. Если б у меня сейчас стояла цель обогатить свой словарный запас на английском, то чтение на нем вызывало б такое же сопротивление.

Вывод из всего этого у меня только один: читать на иностранном языке ради расширения словарного запаса – это труд. Он требует усилий и внимания, потому что без них ничего от этого чтения в вашем языке не изменится.

Словарный запас не расширится сам собой, если с новыми словами ничего не делать, если их хоть иногда не выписывать, если не искать значения в словаре, если осознанно не вводить новые слова в свой активный словарный запас.

Так что если вы (да и я сама, чо уж там) просто читаете для удовольствия книги или газеты на иностранном языке и думаете, что этим себе помогаете учить язык – не обманывайте себя. Реальный эффект от такого чтения намного меньше, чем от чтения с тетрадочкой и словарем.
sad

(no subject)

На прошлой неделе был ужасный урок вождения. И я психовала, и инструктор была недовольна.

Она уже не в первый раз завела разговор о том, что может мне стоит подумать о том, чтобы таки начать учиться на автоматической коробке передач, потому что уж очень долго я учусь по сравнению со среднестатистическими ее учениками. Я уже отъездила около 50 часов и, судя по всему, мне потребуется еще столько же. В то время как обычно люди после 40-50 часов практики уже сдают экзамен.

А я психанула, что либо я буду ездить на механике, либо вообще не буду ездить. И не только потому, что у нас уже есть машина с механической коробкой передач, а новую покупать я вот прям сейчас не планирую, потому что мне тупо она не нужна, мне, фрилансеру-надомнику, тупо некуда ездить на ней. Но дело еще в том, что я блин медленно учусь не из-за коробки передач. И психанула я как раз из-за того, что инструктор это не понимает.

Мне тяжело удерживать фокус. Мне тяжело привыкнуть, что блин перед круговым перекрестком надо обязательно покрутить головой влево-вправо-влево, причем именно покрутить, а не просто посмотреть глазами, потому что иначе экзаменатор не заметит. Я не могу привыкнуть к тому, что при любом перемещении машины в сторону надо, оказывается, посмотреть не только в два зеркала заднего вида, но и через плечо. Меня это через плечо страшно бесит, особенно когда едешь по совершенно пустой дороге, но посмотреть через плечо все равно положено. И при этом я что-то не вижу, чтоб другие водители это делали, но для экзамена оказывается надо. Мне тяжело, что этих микродействий какое-то невероятное количество и смысла половины из них я не вижу, они как будто только бы ради галочки, ради экзаменатора. А я, как известно, ненавижу любые вообще вещи ради галочки.

В общем, психовала я пару дней и думала о том, почему же мне так тяжело сосредоточиться и запомнить все последовательности действий.

Надумала две вещи.

Во-первых, все эти посмотреть туда, притормозить тут - очень телесные вещи. Оно должно стать автоматическим, руки-ноги-голова должны делать все это без моего активного участия, на автомате. И если переключать скорости на автомате я уже научилась (вот именно! Нахера мне тогда коробка-автомат вообще?!), то вот "сканировать" дорогу по всем правилам - еще нет. И мне еще непонятно, почему сканировать учат только сейчас, после того, как я уже полгода проездила с по сути неправильной техникой "сканирования", а сейчас должна переучиваться, проговаривая вслух все эти "внутреннее зеркало, внешнее зеркало, плечо" и "голова налево-направо-налево".

А у меня при этом по жизни вообще с телесными ощущениями не очень. Мне требуются отдельные специально направленные усилия для того, чтобы понять, например, голодна я или нет, устала я или нет, хочу я спать или нет. У меня плохо с болевым порогом, потому что я не всегда понимаю, когда сильно болит, а когда не очень. У меня плохо с ощущением своих собственных габаритов и я завидую людям, которые чувствуют каждый лишний килограмчик, потому что я не чувствую лишние десять, пока не посмотрю на весы. При этом я отлично чувствую окружающее и необходимое эмоциями, сердцем и интуицией. Но довольно плохо чувствую телом. Но при этом когда уж научаюсь (как было с силовыми тренировками, например), то тогда все становится на свои места. Да и вообще я последние пару лет усиленно работаю над осознанностью, над тем, чтоб вообще слышать сигналы своего тела и реагировать на них.

А во-вторых, я вдруг поняла, что только одно единственное простое изменение поможет мне водить машину лучше.

Сегодня я это изменение воплотила в жизнь и сразу же увидела результат. Сразу же. Эффект был потрясающий.

Сегодня я попросила инструктора не разговаривать со мной. Только четкие инструкции куда повернуть. Только замечания, если я делаю что-то совсем уж идиотское и неправильное. Но никакого small talk, никакой болтовни. Я не хочу сама говорить во время езды и не хочу слушать, если только это не самое необходимое. Ничего, что требует от меня какой-то коммуникации.

Хотя я и ожидала, что это поможет, но даже представить не могла, насколько.

Сегодня за рулем я была спокойной, сосредоточенной. Я не нервничала. Я успевала настроиться на все необходимые последовательности действий и вовремя их выполнить. Я не тупила, не боялась и не забывала. Первый раз вообще за все это время ехала с чувством удовлетворения, а не со страхом и разочарованием.

Видимо разговоры на голландском, даже при всей моей беглости, отнимают слишком много оперативной памяти и не дают концентрироваться. Это, конечно, с одной стороны очень печально, потому что только подчеркивает, что мне по-прежнему нелегко жить в иноязычной среде. А с другой стороны - хорошо, потому что теперь есть простое и эффективное решение, а значит есть и надежда, что экзамен я сдам и вообще полюблю водить машину.