Tags: bookclub

sad

(no subject)

Мимими - это когда приходишь в библиотеку, а тебе навстречу выбегают два твоих любимых библиотекаря с криком "а мы прямо сейчас на твоём Фейсбуке отвечаем на вопрос про знаковые для культурного кода голландцев книги!!!" Это я в предвкушении нового книжного клуба и по просьбе sunnyse устроила опрос и даже библиотекари вдохновились.

Как же я скучаю по нормальным походам в библиотеку, а не вот этому прийти по расписанию забрать книги, когда даже нормально поговорить ни с кем нельзя.
Но какие ж они заи, а!
sad

Про финансы

Мне очень хочется с кем-то поговорить про самое интимное, а именно про деньги.

Много лет Тин мне твердил, что за мою работу в книжном клубе надо брать деньги. Я все эти годы от него отмахивалась и объясняла свое нежелание монетизировать книжный клуб следующим образом: я его вообще придумала для тех, кому язык дается тяжело, а потребность у них в более свободном владении голландским при этом довольно высокая и планка тоже высокая. Потому что именно у таких людей обычно большой разрыв между тем, как они на самом деле владеют языком, и тем, как бы им хотелось им владеть, чтобы чувствовать себя человеком и, что немаловажно, чтобы найти работу по специальности. Собственно говоря, в книжный клуб почти всегда приходили как раз те, кому работу найти было тяжело именно из-за того, что свободное владение голландским для их специальности является обязательным (учитель, врач, юрист, секретарь). И очень часто участники с более прикладными специальностями бросали читать, как только находилась работа и приоритеты менялись. А брать плату за участие с тех, кто продолжает ходить и при этом профессионально в Голландии пока что так и не состоялся, мне всегда казалось неправильным.

И вот сейчас я наконец дошла до того, чтобы во-первых, запустить книжный онлайн-клуб, а во-вторых, брать за участие плату.

Но меня страшно накрывает на эту тему.

Во-первых, я начинаю сразу считать себя самозванцем, которому вообще стыдно должно даже думать о том, чтоб брать деньги с кого-то.

Во-вторых, я переживаю, что так отпугну тех, кто поучаствовать бы реально хотел, но финансовые возможности не позволяют.

С этими двумя вещами я борюсь следующим образом. В первую очередь я говорю с собой и объясняю себе вот что.

Книжным клубом я занимаюсь 7 лет. Если б можно было б посчитать реально вложенное в это количество часов, то набежало б уже на полноценное образование. И это такая нефиговая инвестиция. Причем инвестиция в первую очередь в виде времени. Для того, чтобы стать таким коучем/ведущим/преподавателем, назовите мою функцию как угодно, для того, чтобы научиться давать своим ученикам и участникам книжного клуба именно ту поддержку и знания, которые им нужны, я потратила множество часов, прочитала множество книг и совершила множество ошибок, на которых научилась не только тому, как надо, но и тому, как не надо. Да даже по одному моему предыдущему посту можно понять, какое количество информации я перелопатила, чтоб просто все это знать, не говоря уже о том, чтоб знать, что с этой информацией делать дальше. Так что я повторяю себе раз за разом, что мои навыки и умения чего-то стоят. Я не фига не самозванец. Этот страх надо в себе изживать, но пока не всегда получается.

Дальше. Время всегда стоит денег. Но если время вложенное в какие-то наши умения заранее нам никто кроме нас самих оплачивать не обязан, то конкретное время занятий книжного клуба тоже не берется ниоткуда.

Все эти 7 лет я каждую пятницу приходила в библиотеку на два часа. Но эти два часа не брались из воздуха, потому что 3 года из 7 каждую пятницу два с лишним часа с моим ребенком сидела бабушка. Потом, к счастью, началась школа и мне не пришлось больше ломать голову о том, куда деть ребенка. Но теперь у меня младенец, а это значит снова нужно как-то решать вопрос со временем. Если я хочу вести две группы в неделю по 2 часа, то значит мне нужно куда-то деть младенца на 4 часа в неделю. Я буду это решать с помощью как минимум мужа и свекрови, а в экстренных случаях придется видимо привлекать оплачиваемую приходящую няню. И вот на все это мне Тин говорит, что волонтерство и альтруизм это конечно хорошо, но не кажется ли тебе, Даша, что тратить время и, возможно, деньги своей семьи на то, чтобы учить голландскому людей, которые в принципе не находятся в бедственном положении, это какой-то уж слишком экстремальный альтруизм? И я, кажется, с ним согласна.

Следующий аргумент Тин приводил мне тоже миллионы раз, а я отмахивалась. Но недавно прочитала его у блогера, чье отношение к языку и преподаванию мне очень близко, и теперь не могу перестать про это думать. А Тин всегда говорил: «Если б твои девочки из книжного клуба платили за участие деньги, то и к занятиям относились бы гораздо более ответственно. А так ты отдаешь им огромное количество сил и материалов бесплатно, обесценивая тем самым свой труд». Я как-то не хотела этого слышать, потому что – см. первый абзац. Но теперь потихоньку вот и правда начинаю думать, что так и есть. У меня и ж само так – материалы, которые достаются мне бесплатно, обычно навсегда оседают в недрах компьютера. А вот то, за что я плачу (профессиональная литература по теме, лингвистические журналы и подписки, вебинары), я таки перелопачиваю, потому что иначе очень жаль потраченных денег.

Столько лет Тин твердил мне, что если ты умеешь делать что-то лучше других или знаешь о чем-то больше других, то за это не стыдно брать деньги. Кажется, я наконец это прочувствовала.

Так вот. Положим, я задавила все свои комплексы и просто волевым решением постановила, что онлайн-клуб будет небесплатным. Но тогда встает важный вопрос – а сколько денег уместно брать за такие занятия?

Думая об этом, я себе постоянно напоминаю, что сантехники и электрики стоят от 50 евро в час и совершенно не стесняются брать за свои услуги деньги, даже когда качество этих услуг оставляет желать лучшего. Просто потому что они берут плату за потраченное время.

Я пытаюсь сопоставить плату за книжный клуб с тарифами за работу переводчиков, потому что как переводчик я в принципе-то монетизирую свои примерно те же самые лингвистические знания и умения.

И вот я пришла к мысли, что мне было бы комфортно, если б за 2-часовое занятие я получала оплату около 60-80 евро. Тогда часовая оплата будет чуть ниже стандартного переводческого тарифа и даже ниже расценок за обычные групповые языковые занятия.  Учитывая, что оптимальный размер группы - это как раз 6-8 человек, то это означает, что плата за занятие для участника составит 10 евро (5 евро в час).

Вот скажите мне пожалуйста, если вы дочитали эту скукоту до конца, как вы считаете, это адекватно? Причем оцените пожалуйста адекватность с обеих сторон – адекватная ли эта плата для того, кто услугу поставляет, и для того, кто ее приобретает?

Отдельный вопрос к тем, кто не против был бы поучаствовать – как вы считаете, это слишком много/мало?

(Чувствую себя очень неуверенной и уязвимой, вынося эту тему на обсуждение, но надо все-таки решиться уже).
sad

Про чтение на голландском

Так моя «лекция» в январе не очень задалась из-за технических неполадок и я от расстройства сбилась с курса и не рассказала все, что хотела рассказать, то пообещала всем участникам сделать небольшой конспект и как минимум поделиться ссылками. Сегодня я этот краткий конспект наконец-то дописала и решила повесить не только в соответствующем сообществе в ФБ, но и тут в жж. Потому что часть рекомендаций подходят в общем-то для чтения на любых иностранных языках. И потому что у меня тут тоже есть друзья, которые возможно не решаются пока начать читать на голландском, а тут я такая раз и вдохновила.

И это краткий конспект, потому что подробный лонгрид я все еще пишу.


1. Зачем вообще читать на голландском?

Ради языка: чтобы в своем темпе осваивать новую лексику, грамматику, фразеологию, сочетаемость слов и прочие языковые аспекты.
Ради реалий: чтобы понимать, что читают и живут сами голландцы, чтобы лучше узнавать их менталитет и традиции.
Ради удовольствия!

Если вы хотите читать просто так без каких-либо целей, просто в компании других людей, то имеет смысл найти себе голландский книжный клуб, где вы будете раз в полтора месяца встречаться с голландцами и обсуждать книгу, сюжет, героев. В таком книжном клубе никто не будет делать вам скидку на язык, вряд ли кто-то будет объяснять вам отдельные слова или языковые тонкости, но если вам это не нужно, то это прекрасный способ читать и обсуждать в хорошей компании.
Найти книжный клуб голландцев можно:
1) через свою библиотеку
2) в местном отделении организации для женщин https://vrouwenvannu.nl/
3) на сайте книжных клубов https://senia.nl/pages/Senia/leesclub
4) для некоторых провинций через сайт библиотечный сайт http://mijnleeskring.nl/

2. Как решиться начать читать на голландском и что нам обычно мешает?

Типичные страхи начинающего читателя:
- мне не хватит лексики, надо понимать все слова, иначе я не пойму сюжет
- мне будет сложно и я не смогу получать удовольствия и буду чувствовать себя лузером
- читать со словарем очень муторно и портит весь кайф
- это отнимает массу времени, которого у меня нет

Мои секреты и лайфхаки:

• Для того, чтоб получать удовольствие от книги, совершенно не обязательно понимать абсолютно всё и знать все слова. Доверяйте своей контекстной догадке – вы удивитесь, насколько много вы сможете понять из контекста, даже если не понимаете каждое слово.

• Ищите в словаре только те слова, которые вам совершенно точно необходимы, не тратьте время на многочисленные эпитеты, если по смысле примерно догадались, к какой категории они относятся («что-то красивое, что-то крупное, что-то неприятное» и т.п.).
Особое внимание обращайте на глаголы, т.к. в голландском (как и в русском) именно вокруг глаголов строится предложение.

• Научитесь правильно работать с текстом и словарем (см. ниже)

• Разрешите себе читать просто так, без цели и без очевидной пользы

• Смело бросайте, если книга вам не зашла после примерно 10 страниц. Не тратьте силы и время. Ищите книгу, которая вам подойдет и по уровню языка, и по духу.

• Лучше всего начинать с жанровой литературы – триллеры, детективы, chick-lit, особенно если это захватывающий сюжет, подгоняющий вас читать дальше.

• Запланируйте время для чтения на голландском и внесите его в свой график дел. Попробуйте читать по графику, если вам тяжело читать на голландском каждый день, и наоборот – попробуйте читать когда попало, если вам тяжело заставлять себя садиться за книжку в строго запланированное время.

3. Уровень языка и выбор книг

Проверьте, какой у вас уровень языка. Примерно на уровне B1-B2 уже можно начинать читать в оригинале. Да что уж там, некоторым опытным читателям можно и раньше, все зависит от того, какие у вас вообще отношениях с книгами и языком.
Основной критерий, чтоб понять, получится ли у вас читать - вы знаете основные грамматические времена глаголов, вы по форме слова и не зная его значение понимаете, какая это часть речи и какую примерно функцию она выполняет в предложении. Потому что если вы пока не освоили прошедшее и будущее время, то у вас будет уходить слишком много сил на то, чтобы понять форму, а не содержание. Если вы пока не опознаете в тексте глаголы прошедшего времени, то лучше почитать адаптированные или детские книги.

А вот более сложные грамматические формы (условное наклонение, словечко er, сложноподчиненные предложения с множеством союзов) как раз отлично осваиваются с помощью чтения.

Чтобы проверить свой уровень языка и подходит ли вам книга – просто прочитайте первые 3-4 страницы (inkijkexemplaar почти всегда есть на сайте bol.com). Если есть возможность полистать книгу живьем – почитайте страничку-две из середины и ближе к концу, включая пару диалогов. Это позволяет получить максимально полное представление о книге, потому что начало часто бывает обманчиво.

Какие книги читать?

Популярные и известные - они таковыми стали не зря, может быть они и правда хороши, а если нет, то по крайней мере позволяют понять, какие книги в Голландии любят обычные читатели. Стандартного списка классиков, как мы привыкли на уроках литературы, у голландцев нет, поэтому предлагаю ориентироваться на вот такие источники:

• Список литературы для школьников https://www.lezenvoordelijst.nl/
Регулярно обновляется. Составляется профессионалами. В нем много популярных и известных авторов.

• Ежегодная кампания https://www.nederlandleest.nl/, в рамках которой издаются популярные книги и бесплатно распространяются через библиотеки

• Фонд пропаганды голландской книги публикует каждый год списки самых продаваемых и самых читаемых (в библиотеках) книг https://www.cpnb.nl/nieuws/cpnb-top-100-2019

• Книги, получившие литературные премии, например Libris (вручается c 1994), NS Publiekprijs (вручается c 1987)

• Авторы, которые пишут книгу-подарок для Boekenweek. Обычно это известные и признанные авторы, которые пишут книгу специально для Недели книг. Если в эту неделю вы покупаете книги, то в подарок получаете как раз эту бесплатную книжку-подарок (с которой к тому же в последний день недели можно бесплатно ездить в поезде целый день). За последние лет 15 авторами были самые топовые и популярные авторы, так что именно их книги, бесплатные или нет, можно смело читать, не ошибетесь. Список всех книг https://nl.wikipedia.org/wiki/Boekenweekgeschenk В этом году, кстати, Неделю книг перенесли на лето.

• Искать по интересам авторов и книги на сайте hebban.nl (голландский аналог Goodreads или российского Livelib). У многих авторов есть свои колонки на этом сайте. И ко всем книгам можно прочитать рецензии читателей и понять, вписывается ли книга в ваши вкусы или нет.

Если вам не хочется самостоятельно копаться во всех этих списках – проматывайте вниз к списку моих личных рекомендаций.

Адаптированные книги
Такие книги издаются не только для иноязычных читателей, но и для читателей с дислексией, задержками развития и пр. Обычно это переписанные простым языком известные и популярные книги. Найти их можно вот тут: http://www.leeslicht.nl/index.php/de-boeken/ или https://www.eenvoudigcommuniceren.nl/romans/romans-volwassenen/leeslicht. Подходят уже начиная с уровня A2 и служат отличным шагом на пути к полноценному чтению.

Переводные книги
Не стесняйтесь читать на голландском любимые и знакомые вам уже книги в переводе. Во-первых, переводы на голландский обычно сделаны очень добротно и за качество языка можно не опасаться. Во-вторых, знакомую книгу будет читать проще, потому что можно не переживать, что чего-то ключевого для сюжета вы не поймете. Но опять же желательно выбирать что-то более жанровое, например, триллеры или feel good-романы, а не большую литературу, т.к. язык может оказаться намного сложнее, чем вы думали, когда читали на русском или английском.

4. Как работать с книгой
Обычный совет про чтение художественной литературы на иностранных языках – «читать как можно больше». Но я считаю, что для живущих в языковой среде это не всегда актуально, потому что мы уже и так погружены в языковую среду и порой от нее устаем. Поэтому нам важно читать эффективно.
Так что в идеале «зачитать на голландском» выглядит так:

Шаг 1.
Просто попробовать читать, без словаря и без цели, понять, какие книги вам подходят, найти подходящий уровень, жанр и автора.

Шаг 2.
Читать интенсивно, то есть не просто прочитывать, но прорабатывать текст. Способы проработки могут быть у всех разные. Например:
- Читаем главу, мысленно ее пересказываем, тезисно формулируем содержание в письменном виде чисто для себя
- Ведем словарик самых употребляемых слов, важных для понимания сюжета
- Ведем словарик слов, которые важны лично для вас и которые вы хотите ввести в свою речь
- Выписываем не только слова, а выражения. В целом всегда запоминаем новые слова и выражения в контексте и в сюжете!
- Не переводим прочитанное подстрочно, а думаем как сказать то же самое на русском своими словами или вообще не думаем про русский вариант, а просто пытаемся перефразировать на голландском как умеем.

Шаг 3.
Переводим новые слова и выражения из пассивного запаса в активный – спрашиваем про них у знакомых голландцев или своих учителей, гуглим слова и читаем примеры, пытаемся вводить их в свою речь, употребляем их на письме.
Перестаем пользоваться двуязычным словарем (нид.-рус.) и переходим на толковый словарь на голландском языке.

(Наглая реклама: приходите ко мне в онлайн-книжный клуб и мы будем работать с текстом вместе).

5. Рекомендации
Лично от меня авторы и книги, которые я смело могу рекомендовать:

Начинающим
Конечно же Jip en Janneke, настоящая детская классика, коротенькие рассказы, на которых отлично отрабатывается базовая грамматика.
В эту же категорию вписываются рассказы о животных Тоона Теллегена, которые тоже написаны очень простым языком и в простой форме, но при этом затрагивают порой серьезные темы.

На уровне B1
Suzanne Vermeer – простенькие детективы. Написано так себе, но самое то, чтоб расчитаться и потом перейти к литературе получше.
Astrid Harrewijn – автор чик-лит (chick-lit), книг в духе Бриджит Джонс. Легкие, смешные, не очень правдоподобные сюжеты, но опять же много реалий и понятный язык. У нее есть две приятных трилогии, в которых есть легкий детективный сюжет и забавные персонажи. А в одной из трилогий еще и часть сюжета связана с музеем Ван Гога и Ряйксмузеем, так что есть повод сходить в музей и посмотреть на него по-новому.

Начиная с B2
Saskia Noort – триллеры и детективы. Мой фаворит Terug naar de kust, но известность ей принес De Eetclub (есть экранизация). Лихо закрученная интрига, жизненные реалии, много разговорной лексики.
Annejet van der Zijl – королева исторических романов. Человеческие жизни на фоне голландской истории. По безумно популярному роману Sonnyboy снят не менее популярный фильм.
Griet op de Beeck (Бельгия) – очень пронзительные романы про жизнь и отношения между людьми. Бельгийские языковые особенности совершенно не мешают чтению. Два самых популярных романа экранизированы.
Herman Koch – увлекательные психологические триллеры, в которых всегда поднимаются сложные моральные вопросы. Невозможно оторваться, хотя главным героям порой и сложно симпатизировать.\

Уровень B2+ и выше
Tommy Wieringa – пожалуй лучший популярный писатель Нидерландов на данный момент. Творит чудеса и с языком, и с нарративом. При этом пишет про конкретные регионы, очень узнаваемо и увлекательно.
Ну а там можно и на настоящих классиков замахнуться, например, попробовать «Большую тройку» нидерландской литературы Willem Frederik Hermans, Harry Mulisch и Gerard Reve. Или почитать многословного, но очень популярного современного автора Ilja Leonard Pfeijffer. Или осилить исторический роман De Tweeling Тессы де Лоо, по которому снят номинировавшийся на Оскар фильм и поставлен популярный мюзикл. В общем, дальше можно читать бесконечно!

Ну и теперь реклама, потому что тут все-таки мой личный блог, что хочу то и делаю (муахаха, адский смех).

Я созрела и буду запускать книжный клуб онлайн.
Набираю желающих в 2 группы:
Начинающие читатели (примерно уровня B1, но может и ниже, все решим в личном разговоре)
Продвинутые читатели (примерно B2 и выше)

Каждая группа будет встречаться раз в неделю в зуме.
Будем читать, обсуждать и подробно разбирать книги голландскоязычных авторов. Обращая внимание на грамматику и лексику.
Про все технические вопросы и подробности я потихоньку пишу отдельный пост, так что не переключайте канал.

Желающих присоединиться с радостью жду в комментариях или в личке.

sad

про языковую догадку

Невозможно, товарищи, жить одним ремонтом и переездом. У меня от них уже крышечка едет. Поэтому сегодня будет пятиминутка лингвистических размышлений. Самое то для вечера пятницы, пока муж на кухне новый пол укладывает. Лонгрид про обучение языку в целом и с преподавателем или без в частности я все еще пишу, но он временно на паузе, сами понимаете. Поэтому сегодня просто отдельные размышления по конкретному вопросу. А именно – контекстуальная догадка.

Как раз сегодня утром по дороге в книжный клуб я почему-то подумала про языковую/ контекстуальную догадку и про то, как сильно она может влиять на то, как человеку дается обучение языку. Я вообще очень люблю тему про то, как порой напрямую не связанные с языком вещи могут влиять на обучение и обязательно коснусь ее позже, в лонгриде. И контекстуальная догадка как раз одна из таких вещей. Ведь она может быть не только и не столько языковой.

Бывает у вас такое, что вы включили телевизор, а там идет какой-то фильм с явно хорошими и известными актерами и вам уже с первых кадров хочется смотреть, но начало-то вы пропустили?

Сто раз наверняка такое бывало. Но может быть вы даже не обращали внимание, что есть люди, которые моментально включаются в сюжет и сразу соображают, кто кому кем приходится, в чем конфликт и что осталось за кадром, а есть люди, которые будут долго сидеть и пытаться въехать в сюжет, но получается это у них плохо, а в самых тяжелых случаях они либо так и не догадаются, что там было в пропущенном начале или вовсе психуют и не смотрят дальше, потому что просто не могут без всех кусочков пазла. Могу поспорить, что если этих же людей вместе посадить учить новый язык, то и это у них будет получаться по-разному. Я не знаю, с чем это связано (хотя наверняка умные люди уже это выяснили и на эту тему найдутся исследования), но могу предположить как минимум:

- насмотренность, начитанность (чем больше историй и сюжетов вы в своей жизни увидели-прочитали, тем проще вам восстановить общую картину, даже если в ней отсутствуют кусочки)
- социальный интеллект и эмпатия (вы легко считываете эмоции других людей, можете предугадывать их реакции и в целом хорошо понимаете людей)

Что при этом для меня самой остается загадкой, так это когда люди, которые вроде бы немало читают и в целом социально очень адекватны, не справляются с контекстом и никакой догадкой не обладают.

Самый выдающийся пример был несколько лет назад в книжном клубе, когда я спросила про какое-то слово, догадались ли участники из контекста, что это было такое. Оказалось, что никто не догадался и поэтому важный сюжетный поворот от всех ускользнул. Тогда я предложила прочитать абзац вместе и вслух, что мы и сделали. Не помню уж точностей, но выглядело это примерно так:

«Он схватил со стола *** и воткнул ей в горло. Кровь хлынула из раны. Она рухнула на землю».

То есть все остальные слова были всем известны и понятны. Не хватало только одного слова. Мне при этом было очевидно, что речь о каком-то режущем или колющем предмете, возможно холодном оружии (в конечном итоге это оказался кинжал, если мне не изменяет память). А всем остальным все равно было непонятно. Как так получилось, я не знаю до сих пор, почему никто не догадался. Но после той истории, так сильно поразившей меня, я регулярно проверяю такие вот ключевые моменты сюжета, чтобы убедиться, что никакое причудливое словечко не испортило весь контекст.

По себе я при этом знаю, что у меня контекстуальная догадка очень хорошая, я могу даже в сложном тексте угадать значение слова практически безошибочно, сбои бывают очень редко. И это умение мне, конечно же, очень сильно помогает во всем моем языковом существовании, от простых бытовых разговоров до работы.

Так вот ехала я ехала, размышлялапро это, вспоминала другие примеры. А потом в библиотеке у нас вдруг зашла речь о паре выражений и новые примеры случились сами собой.

Сначала я рассказывала про одну писательницу и, рассказывая, как с первой же ее книги влюбилась в ее стиль и сразу прочитала еще 5 книг подряд, употребила выражение “Ik was meteen verkocht” (дословно: «И я сразу же продалась», но по смыслу «И я сразу же влюбилась/ пропала/ была очарована»). Мне казалось, что выражение всем в группе известно, уж очень оно разговорное и частотное. Но моя помощница по клубу, голландка, вдруг прервала меня и спросила, поняли ли они это выражение. И девочки ответили, что конечно поняли, что мне книга понравилась и я сразу купила остальные книги этой писательницы. Знакомое и просто слово «verkocht» (продано) слилось у них в восприятии с другой формой с тем же корнем «gekocht» (купила) и смысл исказился. Мы стали обсуждать выражение, но такая привычная форма глагола очень мешала им понять смысл устойчивого выражения, перекрывала весь контекст. Пришлось выписывать прям с примерами, чтоб в голове сохранилось именно выражение, а не просто знакомая форма.

А через какое-то время в обсуждении речь зашла о важном сюжетном повороте в книге, которую мы сейчас читаем («Лабиринт призраков» Карлоса Руиса Сафона). Одна из участниц спросила, зачем же героиня пришла к антагонисту, чего она от него хотела. Я ответила, что ей было важно узнать правду, какой бы неприятной она ни была, и использовала слово confronterend. После чего у нас началась дискуссия об этом слове, продолжившаяся, наверное, полчаса. Я могла была догадаться, что тут сработает ложный друг переводчика, что привычное значение из родного языка переползет в голландский. Но мне, опять же, казалось, что уж настолько часто это слово попадается в речи и СМИ, что уже давно пора было из множества контекстов почувствовать, что «конфронтация» и confronterend – это не одно и то же. Именно в форме прилагательного этого слово в голландском языке означает нечто, что вызывает неприятные эмоции, нечто тяжелое, неприятное или сложное. При этом ни о какой конфронтации речи может и не идти, просто неприятный разговор, неприятные новости, неприятное нечто (диапазон неприятности может простираться от легкого дискомфорта до чего-то очень серьезного при этом). И вот мы полчаса наверное обсуждали это слово с разными примерами, а та участница, с которой все началось, все никак не хотела принимать тот факт, что речь необязательно о конфликте или противостоянии. Знакомое по родному языку значение затмевало все контексты, в которых она это слово уже не раз встречала в голландском.
Так вот к чему я все это рассказываю.

А к тому, что контекстуальная догадка – великая вещь. Но если у вас с ней плохо, то это будет сильно мешать языковому прогрессу. Поэтому если вдруг вы про свое такое качество знаете (хотя порой без посторонней помощи обнаружить такой недостаток просто невозможно), то надо стараться с этим работать – больше читать (Ну конечно же! Что я еще могу посоветовать!). Останавливаться на незнакомых словах и проговаривать вслух связи внутри предложения и внутри сюжета в целом, анализировать новые слова по форме и значению, составлять карты слова и синонимов. Одно из моих любимых упражнений – брать предложения или абзацы и зачеркивать в них несколько слов, чтоб прям совсем не прочитать было, а потом пытаться угадать, что же там за слово было. Очень любопытно бывает смотреть, сколько «незнакомых» слов внутри предложения можно выдержать и угадать из контекста. В общем, играть с текстами и словами и тренировать догадку.

Но при этом, конечно, для меня все равно остается пока что тайной, почему вот у одних догадка работает лучше, чем у других. Ведь вот мы сидим в маленькой уютной группке из 4 приятных и умных собеседниц, все с одинаковым удовольствием и восторгом читают вместе книгу, обсуждают ее уже несколько месяцев подряд, подробно пересказывают сюжет, постоянно возвращаясь к ключевым моментам. И в случае с конкретно этим словом было именно по сюжету ну прям очень хорошо понятно, что героиня идет к злодею на разговор именно за тем, чтобы узнать наконец правду, даже если она будет ужасной. И все равно даже такое огромное количество контекста не помогло человеку правильно угадать значение.

Если вы знаете или предполагаете, почему так бывает, то расскажите мне пожалуйста. А я пока пойду последние 50 страниц этой книги дочитывать, уж больно интересно, чем кончится.
sad

(no subject)

Вчера мы начали с книжным клубом читать самую толстую книжку в нашей истории - 850 страниц.
Последний роман в серии про Кладбище забытых книг - "Лабиринт призраков" Карлоса Руиса Сафона. Я уже с первых страниц снова нырнула с головой в его волшебный мир и не могла оторваться. Несмотря на то, что язык у него порой очень сложный и некоторые абзацы на голландском приходится перечитывать по три раза.

Но зато обсуждение с книжным клубом было просто чудесное - вспоминали предыдущие три книги, персонажей и сюжеты. Как будто про давних друзей опять читаешь. При этом предвкушаешь, как наконец сюжеты всех предыдущих книг сойдутся на этих бесконечных страницах и наконец сложатся в гигантский таинственный пазл. Волшебство!

А после книжного клуба я открыла интернет и обнаружила, что вчера этот чудесный писатель умер. Грустно.

sad

(no subject)

Библиотека решила, что до 1 сентября никаких групповых мероприятий в помещении библиотеки проводить не разрешается. А значит никакого книжного клуба по пятницам. Учитывая, что мы с начала карантина поставили книжный клуб на паузу и ничего с ним не делали, я решила, что 2 месяца отпуска достаточно. Ведь если продлить этот отпуск до сентября, то никакого книжного клуба после этого не останется. Мы итак-то сейчас в очень небольшом составе, потому что 3 человека работают по пятницам, а 1 в декрете.

В общем, начиная с прошлой недели книжный клуб перешел в ZOOM и останется в нем до сентября. Первые две встречи прошли хорошо, перенос обсуждения в онлайн-формат в общем-то прошел безболезненно. Хотя понятно, что живьем в библиотеке с чашечкой чаю и печенькой все-таки душевнее.

Но вот что я заметила.

Мне стоило нечеловеческих усилий заставить себя снова начать читать на голландском и выписывать слова.

Сам процесс чтения проблем не вызывает, нет. Даже несмотря на то, что я не в восторге от текущей книги и ее главный персонаж меня подбешивает.

Но вот обращать в процессе чтения внимание на незнакомые слова – это совсем другой формат чтения, чем просто чтение для удовольствия, когда из контекста и так всё понимаешь. Такое чтение требует какого-то иного типа концентрации. Бывает я читаю недостаточно внимательно и незаметно для себя пропускаю незнакомые слова, потому что общий смысл поняла. Чтение ради обучения явно устроено иначе, как это ни прискорбно.  А уж когда знаешь, что вот сейчас прочитаю 50 страниц, а потом надо выписать отмеченные стикерами слова, а потом найти их значения – то уже заранее ничего не хочется читать, потому что чтение из удовольствия превращается в работу. И нет, это всё не ново, я всё это всегда знала, но удивилась тому, что оно именно для меня до сих пор работает всё так же, как и 5 лет назад. Как бы хорошо я ни знала голландский, каким бы обширным ни был мой словарный запас, но чтение ради языка все равно остается работой.

При этом я постоянно читаю на других языках, с начала этого года я прочитала уже с десяток книг на английском. Но их я читаю в кайф и не задумываюсь над лексикой. Если б у меня сейчас стояла цель обогатить свой словарный запас на английском, то чтение на нем вызывало б такое же сопротивление.

Вывод из всего этого у меня только один: читать на иностранном языке ради расширения словарного запаса – это труд. Он требует усилий и внимания, потому что без них ничего от этого чтения в вашем языке не изменится.

Словарный запас не расширится сам собой, если с новыми словами ничего не делать, если их хоть иногда не выписывать, если не искать значения в словаре, если осознанно не вводить новые слова в свой активный словарный запас.

Так что если вы (да и я сама, чо уж там) просто читаете для удовольствия книги или газеты на иностранном языке и думаете, что этим себе помогаете учить язык – не обманывайте себя. Реальный эффект от такого чтения намного меньше, чем от чтения с тетрадочкой и словарем.
sad

опять про язык и людей

У меня адский конфликт с М. из книжного клуба, которая продолжает постоянно ныть о том, что никто не помогает ей учить голландский, не научил ее грамматике 9 лет назад, не хочет с ней общаться. Я писала про нее подробно уже не раз https://users.livejournal.com/babybitch-/1108430.html, потому что эта волынка тянется давно. Но этого мало. Оказалось, что она за моей спиной выяснила телефон моей преподавательницы по голландскому и напросилась к ней на занятия. И еще пожаловалась остальным, как тяжело ей было доставать этот телефон, обзванивая всех знакомых по книжному клубу (эту б энергию да в мирные цели!). За моей спиной, потому что когда она попросила ее телефон у меня, то я отказалась его давать, объяснив, что та не берет новых учеников и не объясняя истинных причин. А истинные причины в том, что я лично организовала М. двух волонтеров-преподавателей голландского, к которым она ходит каждую неделю. Потом через общих знакомых она нашла еще одного преподавателя. Я посчитала, что четвертый препод – это как-то жирновато для человека, который при этом не делает домашние задания, пропускает занятия, врет, что не получал мейлы и сообщения и продолжает ныть, что ей бедочке никто не помогает и не объясняет грамматику. Четыре преподавателя, народ, четыре!!!

Когда я услышала, что моя ничего не подозревающая преподша  согласилась встретиться с М. и потом согласилась начать новую небольшую дневную группу уровня Б1, то меня аж затрясло.
Прикол вот в чем. Моя преподавательница, к которой я езжу заниматься голландским уже четвертый год раз в неделю, давно на пенсии и занимается преподаванием просто для удовольствия. Деньги с нас за занятия она не берет. У нас небольшая группа уровня С1, в которой все обязательные, толковые и не любят тратить чужого времени впустую. За занятия мы «платим» хорошим отношением, скидываемся регулярно на чай и печеньки и три раза в год (рождество, день рождения и конец года) дарим преподавательнице солидные подарки. Деньги предлагали много раз, но она отказывается. Святой человек. Я ее обожаю, она совершенно офигенная.

И вот зная все это про свою учительницу, я совершенно не хочу, чтобы ленивая тварь М. садилась на шею этому святому человеку. Потому что не заслуживает М. такого преподавателя, как не заслуживает и трех остальных, которые бьются с ней который год. Поэтому, услышав новости, я не сдержалась и вывалила на свою преподавательницу всё. Рассказала, что я семь лет безуспешно трачу силы и время на М. Что мы вместе составляли план повторения грамматики, которому она не следует. Что я нашла ей нескольких преподов, к которым она ходит каждую неделю, но не делает домашки или делает не так или задает миллион вопросов не по теме. Рассказала, что она получала от меня сканы нескольких хороших учебников, получала учебники и книги в подарок на дни рождения, а еще выпрашивала нахаляву учебники у других из книжного клуба, а потом ни с одним из этих учебников ничего не делала. Рассказала, что все это уходит как в бездонную яму, в пропасть. Рассказала, что М. при этом всегда забитая, стеснительная, извиняется миллион раз и в целом ведет себя так, что ее всем ужасно жалко, что все вокруг стараются ей помочь. Но как она при этом высасывает из людей энергию. Как я долгое время думала, что это всё дело во мне, что просто у меня не хватает терпения, что я злобная сучка, которая не может вынести ни в чем неповинного человека. А потом мне позвонила ее первая преподавательница, голландка в возрасте и стала жаловаться, что у нее нет больше сил заниматься с человеком, который ничего не запоминает, ничего не повторяет и только ноет и ноет. Рассказала, как  в позапрошлую пятницу М. (опять, десятый раз за эту весну) не было в книжном клубе и как внезапно всех прорвало – все по очереди стали рассказывать, как она достает их звонками, жалобами, выпрашиванием книг. Даже самая спокойная среди нас и всегда предельно вежливая Л., которая из той же страны и с которой они с М. часто общаются вне книжного клуба, вдруг сказала, что ей тяжело общаться с М. и что ей стыдно признаваться в этих чувствах. Мы сидели впятером и с облегчением делились друг с другом этими ощущениями, было так круто вдруг узнать, что ты не одна такое чувствуешь, что с тобой всё в порядке.

Я все это рассказала своей преподавательнице.

Но она сказала, что все равно возьмет М. заниматься, потому что уж она точно справится и сможет ей помочь.

Мне хотелось плакать от бессилия, потому что я столько лет думала, что уж я-то точно смогу помочь М., ведь мы столько раз разбирали ее слабые места, составили такой замечательный персональный план самообучения, ведь я сделала ей чек-листы для ежедневных занятий, дарила книжки, объясняла, объясняла, объясняла. У меня ушло 7 лет, чтоб понять, что это бесполезно. Больше я с этим поделать ничего не могу.

И вот в прошлую пятницу М. опять подкатила ко мне в библиотеке с очередным вопросом про какую-то элементарную базовую грамматику, типа зачем нужны определенный и неопределенный артикль и как их запомнить (блять, она по образованию преподаватель английского языка, откуда вообще эти вопросы про артикли?! и как их запомнить, с помощью каких приложений и сайтов тренироваться, я рассказывала миллион раз!)

В этот момент у меня лопнуло терпение.

Я высказала ей абсолютно всё. И сказала, что считаю, что ей должно быть стыдно бесплатно тратить время 4 преподавателей, которые могли б в это время помогать людям, которые это нужнее и которые таки делают домашние задания.

Я ждала, что М. обидится и расстроится. Но нет. Стояла там со своими вечно понурыми плечами и заискивающей улыбкой, хлопала своими рыбьими глазами и говорила тихим голосочком: «Ну что ты, Дарья, это не так! Я не отнимаю их время! Мне просто так тяжело, так тяжело, мне же никто не помогает!»

Тут уже хотелось бить ее головой об стенку. Никто не помогает? 4 препода и я не помогают???
Но все тот же рыбий взгляд. Хлоп-хлоп. «Да, Дарья, ты наверное права и мне наверное надо снова начать регулярно заниматься голландским каждый день»

Наверное надо, сцуко?!

Меня так бесит, что человек ни черта не делает, но жрет чужие ресурсы ковшом при этом.

Наш разговор в итоге ничем не кончился. Я не смогла пробить эту броню. Ушла домой с невероятным удивлением внутри. Похоже, что человек, которого мы все считали несчастной слабой женщиной с тяжелой долей, на самом деле отлично устроился в своей роли жертвы и наслаждается всем этим вниманием.

Потом я несколько дней обсуждала всё это с другими людьми, общими знакомыми и даже со своим психологом. Выяснила, как перестать беситься. Успокоилась слегка. Поняла, как буду действовать дальше.

Но вот одно не дает мне покоя.

М. все время жалуется, что ей некогда регулярно и ежедневно заниматься голландским. При этом у нее нет работы, нет детей и нет хобби. Я просто безумно хочу узнать, чем же она занимается целыми днями, пока ее муж на работе. Мне кажется, что мне стало б легче, если б я знала, что она просто тупо сидит перед телевизором целый день и всем вокруг врёт, что нет времени. Мне было б легче, если б это было вранье, а не искренняя уверенность, что все вокруг злые и не помогают несчастной занятой бедочке.
sad

(no subject)

У меня сегодня все утро околопрофессиональный кризис. Поговорите со мной про это пожалуйста!
Хорошая новость звучит так.

Мне удалось таки запустить второй книжный клуб в своем городке. Если моя пятничная группа читает книги уровня C1, но владеет языком на уровне B2, то новая группа ориентирована на уровень ниже – участники владеют языком на уровне A2-B1, поэтому чтение художественной литературы должно их немножко подтянуть вверх. Теперь по вторникам в библиотеке собирается еще одна маленькая группка, которая пока только начинает читать свою первую книгу на голландском.

Раскачиваются они медленно – встречаются уже четыре недели, но пока только читают вместе вслух по главе за раз, разбирают прочитанное прямо там в библиотеке, обсуждают сюжет и слова, но по 50 страниц дома самостоятельно пока даже не планируют. И это не страшно, наоборот – самое то. Сначала нужно войти в ритм, привыкнуть к самому факту чтения на голландском, начать получать от него удовольствие.

Моя отдельная радость – две замечательные голландки-волонтеры, с которыми у меня отличные отношения и которым удалось передать немного моего опыта работы с книжным клубом, поделиться с ними находками и секретами. Они охотно принимают любые советы и просят почаще приходить на их встречи клуба. Но я сходила три раза и теперь отпускаю их в самостоятельное плаванье. (Про Сирил я писала вот тут https://users.livejournal.com/babybitch-/1115786.html, она сначала согласилась, потом отказалась, потом через несколько месяцев все-таки решила взяться, потому что очень уж ей затея вся нравится).

Состав же книжного клуба пока что предсказуемый: три человек отпочковались от моей пятничной группы (не могли по пятницам из-за работы или не тянули из-за уровня языка) и два человека из Taalhuis, которым Сирил помогает заниматься языком один на один. То есть посторонних, совсем новых людей пока что нет, все свои. Но это ожидаемо и нестрашно. Пока что они собираются всего месяц. У меня новые люди в книжном клубе начали появляться через месяцы регулярных встреч, так что и тут будет то же самое наверное.

Дополнительная хорошая новость заключается в том, что в оба книжных клуба уже два раза приходила жительница соседнего городка, которая очень любит читать и интересуется языком. Несмотря на свой почтенный возраст она хочет взяться за такой же проект и открыть книжный клуб для иностранцев в своей библиотеке. В одиночку ей это пока не потянуть, но библиотека обещает помочь ей найти второго волонтера.

Все эти новости вместе – отличные! Офигенный прогресс, которым я довольна и горжусь.

Но меня кроет на тему того, что такие вот книжные клубы должны быть повсюду. И у меня есть наработанная система работы, выстраданная, обкатанная на паре десятков человек в течение нескольких лет. Что я хочу обучать волонтеров, объяснять им, какие именно вещи при чтении книг иностранцам непонятны (а практика показывает, что волонтеры вообще не въезжают в некоторые наши языковые сложности, вот буквально вчера утром сидели и по собственной инициативе записывали, пока объясняла моменты, которые мне кажутся очевидными уже, а для них откровение). Что я могу очень хорошо объяснить, почему разговорные и книжные клубы на уровне A1-A2 не работают в долгосрочной перспективе и как это можно изменить, чтоб работали.

Но я не понимаю, куда мне это знание приложить на практике и в какой форме.

Мои встречи со всякими библиотечными менеджерами ни к чему не приводят особо. Все движется очень медленно, если вообще движется. Ну и потом, вот в библиотеке нашего городка новый координатор зачесалась и помогла быстренько запустить новую группу. Но на этом-то все. Она никак не поможет запустить такие же клубы в других городах и других регионах.

И тут я думаю вслух.

Вот я знаю, что в Утрехте, например, есть некий stichting (НКО), который помогает беженцам и мигрантам учить язык, подбирает и ищет им волонтеров. Примерно тем же занимается и наш Taalhuis, только он является совместным проектом библиотек и региональных образовательных центров.

И тут у меня на уровне пока еще нащупывания решения крутится мысль, что может мне надо замутить какое-то НКО именно про обучение через чтение художественной литературы? Связываться с организациями, которые пропагандируют чтение, грамотность и обучение голландскому языку. Ведь если я буду организация, а не просто девочка Даша из деревни, то наверное шансов на какое-то сотрудничество больше?

Но в одиночку мне не потянуть не то что организацию всего этого, но пока и продумывание четкой концепции. Поэтому я только думаю, думаю, но додумать мысль до конца не могу. С психологом даже уже поговорила, но он в этом смысле строг, спросил: «А силы и время у тебя на это есть? Нет? Ну вот и отложи эту идею в свою тетрадку своих проектов на потом». И он прав. Пока что нужно отложить. Но хочется додумать идею до конца и понять, куда с ней двигаться, когда появятся время и силы.

В общем, буду рада любым размышлениям, особенно от тех, кто знаком с голландскими реалиями.
sad

(no subject)

В рамках эксперимента и после вчерашних обсуждений в комментариях о том, как выбирать книги для чтения на иностранном языке, я вчера вечером взяла две книги на финском, которые давно лежали в шкафу и прочитала в обеих первые главы.

Первая (Mutta minä rakastan sinua, Eppu Nuotio) была без диалогов вообще, одное сплошное долгое описание того, куда героиня пошла, что сделала, как все вокруг выглядело и как она себя при этом чувствовала. 10 страниц я читала примерно минут двадцать. На каждой странице подчеркнула около 5 незнакомых слов. Чуть не уснула. Хотя написано красиво. Отзывы хорошие. И везде пишут, что книга трогательная и очень смешная. Но пфффф, как я не люблю читать на других языках сплошной текст без диалогов.

Сейчас я читаю на голландском "Близнецы" Тессы де Лоо и продираюсь через каждую страницу, читаю медленнее обычного. Написано восхитительно, очень красиво. Но предложения выстроены порой настолько заковыристо, что мне приходится читать их по два раза.
Вот перевод отрывка на русском:
Collapse )

Вторая (финский перевод "Моей гениальной подруги" Элены Ферранте) начинается с диалога, разбита на короткие главы и сразу дает интересную завязку. То же количество страниц я прочитала в два раза быстрее и незнакомых слов в ней практически не было, может быть всего 5 слов на все 10 страниц. И самое главное - сразу же захотелось читать дальше, сразу же было интересно, что это за странная подруга такая, почему она такая, где она, что она вытворит дальше.

В общем, "Мою гениальную подругу" я продолжила читать за завтраком. И буду видимо читать дальше. Язык мне при этом совсем не важен и не мешает.

Краткий вывод:

Если беретесь читать художественную литературу на чужом языке, который вы пока еще учите, не замахивайтесь на "большую" литературу. Ищите то, что читается легко и интересно. Лучше всего современных и популярных авторов. Они популярны неспроста. Читать классику - чудесный порыв. Но практика показывает, что на неродном языке это не так уж просто.

Как я вчера сказала Тину: "Мне написали про книжный клуб, где иностранцы на финском читали книгу Алексиса Киви и как им было тяжело. Помнишь, когда мы были в Хельсинки и ходили кататься на коньках возле Национального театра и там перед театром был памятник? Вот это Алексис Киви. Нельзя пытаться читать в оригинале писателя, если у него есть памятник в центре столицы!"
sad

(no subject)

В (позапрошлый теперь уже) вторник ездила в ближайший более-менее большой город на встречу с «Языковым домом» (Taalhuis) в библиотеке. «Языковой дом», напомню, это такая всеголландская концепция, созданная несколько лет назад объединением «Чтение и письмо» (организация, пропагандирующая чтение и грамотность) и Национальной библиотекой. «Языковой дом» — это место, где людям помогают улучшать любые языковые навыки. Их поддержка рассчитана и на мигрантов, и на малограмотных голландцев, и на пожилых, которым сложно в цифровом мире, и частично даже на детей из многоязычных семей. Обычно «Языковой дом» имеет физический адрес, куда в приемные часы может прийти любой желающий и получить консультацию. Чаще всего такой пункт находится в городской или районной библиотеке, а персонал «Языкового дома» складывается из библиотекарей, прошедших специальное обучение, и преподавателей Региональных образовательных центров или языковых школ. То есть оно все такое межинстанционное, а не привязанное к одному месту, человеку или проекту.

И основная рабочая сила – волонтеры. Так, в моем городке волонтеров в этой организации, наверное, пара десятков. А вот в городе, куда я ездила – сотня волонтеров на семьдесят человек, которые обратились в «Языковой дом» за помощью.

При этом мой книжный клуб официально тоже находится под эгидой «Языкового дома». Хотя фактически я замутила книжный клуб еще до появления этого концепта, а потом сначала РОЦ передал нас библиотеке, а потом библиотека передала нас «Языковому дому», при том, что границы между ними всеми лично для меня очень размыты, а контактные и ответственные лица постоянно меняются.

Так вот.

Осенью я встречалась с региональным координатором «Языкового дома» и рассказала ей, что хочу расширяться и запустить книжные клубы для продвинутых в других местах. Ей эта идея очень приглянулась, так что она перенаправила меня к координаторам конкретного «Языкового дома» в ближайшем большом городе. Дальше медленно и печально тянулось время, потому что, как говорит ироничный Тин, люди в государственных организациях никуда не торопятся и делают свою работу бестолково и медленно. Наконец, после трех-четырех напоминаний А., координатор «Языкового дома» и Р., преподаватель ГКИ (голландского как иностранного), из региональной библиотеки ответили мне в январе и предложили встретиться в марте. Хммм. Ну окей, подождем.

За это время я навстречалась с еще кучей людей, влезла в проект с музыкой и даже почти запустила второй книжный клуб в своем городке, но внезапно все сорвалось.

И вот во вторник съездила рассказать о себе, своем клубе и идеях.

Оказалось, что координаторы нефига не знали вообще про мой книжный клуб и идеи. Они думали, что я хочу к ним волонтером пойти, а что у меня уже пять лет книжный клуб действует – впервые услышали (В – внимательность!). Пришлось срочно менять концепцию разговора и вместо обсуждения конкретных действий сначала устроить краткий питчинг всей задумки.

Когда я рассказала о том, как функционирует книжный клуб и сколько мы всего за эти годы прочитали, то у них глаза на лоб полезли. Затем Р., слегка чопорная и придирчивая, сказала: «Ну не знааааю. Книжный клуб подходит явно только людям с высоким уровнем голландского, B1-B2, а у нас таких практически нет, они к нам в «Языковой дом» просто не приходят».

Эээ, конечно, они к вам не приходят! Потому что пока что вам тупо нечего было им предложить! Но если в моей деревне набралось полтора десятка сносно говорящих на голландском и желающих читать книги, то в вашем городе их  наберется скорее всего в два-три раза больше.

На этой ей нечего было возразить, и она согласилась обсудить конкретные планы.

Договорились мы в итоге, что они найдут волонтера, который будет выполнять в их книжном клубе ту функцию, что я выполняю в своей. Затем начнут рекламировать идею книжного клуба и собирать желающих. А затем можно будет все это торжественно запустить. Моя же роль будет состоять в том, чтоб провести тренинг и обучить волонтера. Чего я и хотела. Вести еще один клуб сама я совершенно не хочу, да и не могу. А вот обучить кого-то, чтоб дальше пустить клуб в самостоятельное плаванье, как раз хочу и могу. Все те шишки, которые я набила за пять лет, выбирая не те книги или пускаясь не в те дискуссии, другим набивать совсем необязательно.

Теперь надо ждать. Пока они там реально начнут шевелиться, пройдет еще довольно много времени. Но я подожду. Ведь если и правда получится запустить книжный клуб в другом городе, то можно уже смело говорить о целой сети. Мечта же!

(А сейчас я соберу волю и силы в кулак и напишу большой пост о том, как я уже второй месяц прохожу практику на интеграционных курсах и к чему все это идет. Не переключайте канал!)