Tags: bilingual child

sad

(no subject)

Только вчера смеялась над тем, как Тин записывает в список покупок хлопья для завтрака для Пухли. Поскольку ребенок сделал из этого слова собирательное и называет им любые сухие завтраки, включая мюсли, колечки и шарики, а в голландском языке такого собирательного слова не нашлось, то Тин привык использовать русское слово "хлопья".
Вот только оказалось, что записывает он его на голландский манер и прикладывает к нему голландскую языковую логику. Получается слово с типа русским корнем и голландским уменьшительным суффиксом.

Glopje.

-je - это самое распространенный уменьшительный суффикс в голландском языке. Тин, конечно же, не знал, что "хлопья" вообще-то во множественном числе всегда и вот так на свой лад применил уменьшительный суффикс. Очень трогательно по-моему. Хотя я и не сразу догадалась, что это было за слово, а когда догадалась, то очень смеялась.

Но при этом сегодня я вдруг поймала себя на том, что сама тоже каждый день пользуюсь голландским словом, к которому присобачила русский уменьшительный суффикс.

Голландцы используют на письме один забавный значок, чтобы отметить, что что-то прочитано или проверено или одобрено. Чаще всего значок используют учителя при проверке школьных работ.
Выглядит это значок вот так и называется krul/ krulletje - закорючка.

У Пухли для домашнего обучения выдан список заданий на каждый день и в этой табличке после каждого сделанного задания надо ставить эту закорючку. Но слово "закорючка" Пухле почему-то не нравится. Я сначала говорила "галочка", но он возмутился, что галочку нельзя, надо именно этот значок.
И так у нас появилась крюлечка.

Glopje и крюлечка.
Вот оно взаимопроникновение языков и культур на примере одной семьи.
sad

(no subject)

Внезапный лайфхак, которому я безумно рада.

Оказывается, что если зайти в Нетфликс с компьютера и поменять языковые настройки на русский, то на Нетфликсе появляется русская озвучка и русские субтитры. В Нетфликсе же можно создавать несколько аккаунтов под одним логином. Мы проверили и в основном аккаунте у нас так и остался везде англйиский и голландский, а в отдельном аккаунте, где мы поменяли языковые настройки, мы можем теперь спокойно смотреть на русском.

Мне-то самой смотреть в русской озвучке нет нужды. Но! Ребенок у меня уже давно ничего на русском не смотрел, потому что это требовало каких-то лишних телодвижений. Раньше я включала ему мультики на русском на своем ноутбуке, но он уже примерно год как научился включать себе все необходимое сам - нетфликс, ютуб, телеканалы - и смотрит исключительно на диване в гостиной на большом телевизоре. Поэтому все это время мы с ним практически ничего не смотрели на русском, ведь заморачиваться подключением ноутбука к телевизору каждый раз было лень. А теперь это изменится! Теперь можно без напряга с того же дивана смотреть на русском любимые мультики. Что Пухля прямо сейчас и делает - смотрит что-то про покемонов на русском.

Самое приятное, что он обрадовался не меньше меня, что можно теперь снова смотреть кино и мультики на русском! Скакал по комнате и вопил от радости. Бальзам на мое материнское сердце, которое вечно тревожится за его двуязычие.

Так что если у вас есть Нетфликс и вам тоже актуально создание дополнительных источников русского языка для ваших детей, то очень рекомендую попробовать.
sad

(no subject)

Заставила вчера Пухлю навести порядок в его комнате. Два часа висела над ним коршуном и подгоняла. "Все поверхности покрыты тонким слоем лего" - это в нашем случае была не преувеличение. Все началось с эпической битвы всех имеющихся в доме Ninjago, а закончилось тем, что из лего неделями бесконечно строились дома, корабли, монстры и всевозможные непонятные маминому уму приспособления. Я несколько недель позволяла этому безумию продолжаться, но вчера не выдержала. По комнате реально было невозможно пройти, не наступив на лего, особенно в темноте. А любому родители известно, что наступать на лего больно. Так что два часа мы распихивали лего-детальки по шкафам и коробкам. Я-то вообще давно мечтаю рассортировать всё наше лего точно по наборам, а не примерно по категориям, но этой мечте еще нескоро сбыться. Но при этом сам Пухля прекрасно помнит, какая деталька относится к какому набору.

И вот когда он в очередной раз про какую-то незаметную лего-пумпочку сказал "это из вон того набора с Бэтменом", я восхитилась: "Сыночек, какая же у тебя удивительная память!"
Пухля пожал плечами и ответил: "Это не память у меня удивительная, это я сам удивительный".
Я захохотала: "Удивительно скромный!"
Он снова пожал плечами: "Нескромный и удивительный!"
sad

(no subject)

Сижу в кресле, никого не трогаю. Прибежал Пухля, напрыгнул на меня обниматься.
Я: Ох, боже, какой ты стал слонопотам!
Пухля (радостно): Я не слонопотам. Я - сынопотам!

Вот ради такого и стоит растит ребенка билингвом. Пусть он говорит с акцентом и ошибками. Но зато вот все мои языковые игры и шуточки отзываются.
sad

(no subject)

Поскольку шансов съездить в ближайшее время в Россию и привезти оттуда очередной чемодан детских книг на русском попросту нет, то я решила, что пора назаказывать книг по интернету в Питере и поручить маме прислать их нам бандеролью.

В связи с этим очередной пост рекомендаций детских книг.

Какие книги любят ваши дети (особенно билингвы) 7-8 лет?

Условия задачи:
- ограниченный запас слов на русском
- сам читать не будет, буду читать я, вслух
- совершенно не воспринимает никакие русские или советские реалии, поэтому почти вся советская детская классика идет в топку (хотя я честно пробовала некоторые хорошие старые книжки, но не зашли вообще никак).

Для ориентира хиты этого года:
- "Дикий робот" (буду покупать продолжение), про оказавшегося на необитаемом острове робота, который усыновляет гусенка и растит его, милота и экшен в одном лице
- "Вафельное сердце" и "Вратарь и море" - я их сама обожаю и рыдаю над ними страшно, а Пухля обожает в них Лену и ржет над ней в голос
- серия книг про Дюнне авторства Русе Лагеркранц ("Моя счастливая жизнь" и прочие)
- почему-то отлично зашли"Волшебник изумрудного города", "Урфин Джюс" и "Семь подземных королей", хотя в процессе чтения я сильно адаптирую текст и упрощаю предложения
- серия про многоэтажный дом на дереве (и на русском, и на голландском)
- Гравити Фоллз, первый выпуск комиксом зашел на ура, так что буду покупать еще

Не зашли и брошены недочитанными:
- "Мы все из Бюллербю", "Эмиль из Леннеберги" и вообще вся Линдгрен (горе мне, горе...)
- книжки про Алису Селезневу (ыыы, до чего обидно, я-то их обожаю и у нас их прям много)

Прошлый пост на эту тему https://users.livejournal.com/babybitch-/1145084.html и по рекомендациям из него я тогда купила несколько книг, но не все из них читатель оценил, увы.
sad

(no subject)

Когда мы смотрим с Пухлей полнометражные мультфильмы в голландской озвучке, я обычно включаю и субтитры тоже. Ну просто потому, что я на слух иногда могу что-то упустить или не расслышать, особенно когда герои анимационные, а не живые люди с нормальной артикуляцией. В какой-то момент я обнаружила, что Пухля тогда читает субтитры и решила, что они его отвлекают от восприятия на слух. Поэтому я стала включать английские субтитры чисто для себя.

И что я обнаружила вчера по время просмотра фильма про Кристофера Робина и Винни-Пуха?

Что мой мальчик читает английские субтитры, понимает не все, но при этом откуда-то знает базовые правила чтения и читает умеренно простые английские слова правильно, без ошибок. Ну типа he is so funny он не читает на голландский манер как "хе ис зоу фюнни", а читает как надо.

Интересно, можно ли найти какого-нибудь специалиста по многоязычию, который бы смог протестировать его уровень владения английским? Ужасно любопытно, что у него там на английском в голове.
sad

(no subject)

Читаем с Пухлей по вечерам чудесную новую книжку "Дикий робот", про робота Роз, которая оказалась на необитаемом острове, выучила язык зверей, адаптировалась, обзавелась семьей и друзьями и пережила массу приключений. Очень добрая книжка, в которой мне нравится эта самая трогательность и доброта, а ребенку нравится сюжет.

Читаем главу, где сын Роз, гусенок Красноклювик после зимовки на юге возвращается на необитаемый остров к маме. Я обычно читаю книги на разные голоса, поэтому тут, когда по сюжету гусенок подрос и стал самостоятельным стала читать более взрослым голосом, а не пискляво-детским. Внезапно Пухля начинает рыдать. Рыдает, отбивается от меня, отказывается объяснять.
Подождала минут пять пока он успокоится, поутешала. Спрашиваю, что случилось-то. Сквозь всхлипы отвечает: "Я не люблю, когда дети так быстро вырастают! Я хочу, чтобы Красноклювик был еще долго маленький!"

Оооооу. Я тоже, сыночек, я тоже хочу, чтоб дети подольше оставались маленькими...

На следующий день читаем главу, в конце которой звери рассуждают о том, что для чего создан. "Я создан, чтобы охотиться" - говорит филин. "А ты создана, чтобы строить!" - говорят они Роз.

Я закрываю книгу и спрашиваю Пухлю: "А ты для чего создан, как ты думаешь?"
Задумался.

- Я создан для того, чтоб быть ниндзей! И еще я создан, чтобы играть и смешить.
- Хм. Я согласна. Ты действительно создан для того, чтобы играть. А как ты думаешь, для чего тогда создана я?

Задумался.

- Для любви, мама.

Ооооооооооооооооооууууууу.

- Ты ведь любишь меня и папу. Значит ты для любви.

П.С. Позже мы выяснили, что папа создан для работы. Но мы ему про это говорить не стали, чтоб не расстраивался.
sad

(no subject)

- Мама, а я... (переключается на голландский и рассказывает целую историю на голландском) - болтает Пухля, пока мы едем домой.
- Воу-воу, сын, а чо это ты со мной по-голландски-то вдруг?
- Мам - возмущается - Да потому что я не все слова на русском знаю и не могу объяснить! Мне проще на голландском!

Дальше следует мое терпеливое объяснение, почему мы говорим на русском, почему я никогда не буду говорить на голландском, как на родном и т. п. Кивает. Понимает. Знает. Затем на лице у ребенка отображается мыслительный процесс и вдруг его осеняет.

- Мама, а давай ты мне будешь уроки русского языка давать? Как у моего друга Тимоши в русской школе? Купим учебники и будем заниматься. Каждый день.
- Ээээ, ты серьезно - в шоке уточняет мать, которая не верит собственному счастью, где это видано, чтобы дети сами умоляли поучиться???
- Да! - радостно вопит ребенок - Будем тренироваться! Я хочу все-все слова по-русски выучить!
- Ну лааааадно. А ты прям слушаться меня будешь? И прям все задания делать? - как-то не верится матери.
- Мам, я буду как в школе. Обещаю. Ну пожалуйста-пожалуйста!!!

Через полчаса после этого диалога мы едем обратно в школу на 10-минутный разговор с учителем, которые в голландских школах проводятся примерно каждые полгода, чтобы рассказать, как у ученика в школе дела обстоят, о его успехах и проблемах.
В процессе разговора выясняется, что все контрольные за последние несколько месяцев он написал на отлично, что у него по всем тестам 9 и 10 баллов, что он обожает правописание и единственный в классе написал последний диктант без ошибок, что по математике он занимается по дополнительной программе, что по чтению он ускакал на год вперед - в общем, что ребенок один из самых лучших учеников в классе, несмотря на то, что он младше всех, и несмотря на то, что иногда ему сложно усидеть на месте и сложности с эмоциями. Я только слушала и кивала, не забывая подбирать челюсть с пола.

Приехала я домой, села, попыталась осмыслить всё услышанное и пока не смогла.
Только в порыве восторга прикупила тут же рабочую тетрадь с интересными заданиями для билингвов, чтоб было с чем занятия русским языком устраивать. Потому что судя по всему, ребенок не врет, когда говорит, что сможет заниматься так же, как в школе.

По-моему теперь можно официально перестать себя ругать за то, что я мало занимаюсь обучающими занятиями с ребенком. Выдыхаем пока что.
sad

(no subject)

Пухля просит устроить ему на день рождения вечеринку в стиле "Звездных войн"
- И на торт я хочу Дарт Вейдер с таким пистолетом вот так. А вокруг все черное. И вообще дома все черное и много этих, stipjes, чтоб как будто звезды.
- А тебе не кажется, что если все черное, то как-то будет страшновато?
- Будет классновато! - отвечает он снисходительно и смотрит на меня так с прищуром.

Классновато!
sad

очередной лонгрид про языки

Пора видимо рассказать про языковое устройство нашей семьи и почему мы с Тином до сих пор говорим на английском.

Вводные данные таковы, что на момент нашего знакомства в 2011 и Тин, и я владели английским языком на одинаковом и очень приличном уровне. Думаю, что мы оба уже тогда говорили на нем примерно на уровне близком к С1, а с годами словарный запас еще подрос. Для нас обоих это был в первую очередь рабочий язык. Я много переводила с и на него, много общалась с коллегами из разных стран, ведь я работала всю жизнь в финских компаниях, где у меня основным иностранным был финский, но английского было дофига. Плюс я работала некоторое время на российско-канадском проекте, а потом много лет на российско-финско-американском. Тин же ездил практически еженедельно в командировки в Англию и Россию, так что на английском он порой говорил чаще, чем на голландском. Плюс оба мы много читали на английском (если вы знаете историю нашего знакомства, то даже знаете про нашего общего любимого автора). Плюс у нас очень похожее произношение. Плюс (и это чуть ли ни главное) мы оба можем на английском шутить, играть словами и говорить о сложных, эмоциональных, философских, политических и прочих веща. В общем, мы изначально на английском чувствовали себя равными. И это было ключевым фактором в нашей семейной языковой политике.

Я (да, именно я, а не мы, потому что это было в первую очередь мое решение, потому что это в первую очередь на меня влияло больше всех) сразу хотела, чтоб у нас был общий нейтральный язык, на котором мы оба говорим одинаково хорошо и оба чувствуем себя одинаково уверенно. Годы практики показывают, что это был правильный выбор.

Хронология же примерно такая. Мы познакомились в августе 2011. В сентябре я пошла заниматься голландским с университетским преподавателем в Питере. Занятия занимали у меня 3 часа 1 раз в неделю (хотя может и 2, я сейчас уже не могу вспомнить), где мы разбирали в первую очередь грамматику. А практику и домашние задания я делала с Тином по скайпу практически каждый вечер. За 3 месяца занятий я вышла с 0 на уровень А2, с которым в декабре сдала экзамен в голландском консульстве. В феврале 2012 я переехала в Голландию и через примерно 2 месяца пошла на курсы голландского в своей деревне, где меня по результата теста сразу отправили в группу B1 с прицелом на то, чтоб сдавать потом госэкзамен уровня B2. В итоге этот экзамен я сдала в сентябре 2013. И до своего нынешнего C1 я ползла и продолжаю ползти дальше уже самостоятельно.
Так вот, меня не раз спрашивали, а почему я ж тогда не перешла на голландский с мужем сразу после переезда? Ведь это ж такая прекрасная практика язык, это ж так полезно. Мне кажется, что у меня на это несколько ответов.

1. Мне, как я уже сказала, было важно, чтоб у нас был нейтральный язык.

В начале отношений мы много говорили о том, как мы оба боимся, что в какой-то момент может возникнуть «да я ради тебя....». И в моем случае было б очень много тех вещей, которые я ради него изменила. Бросила работу, переехала в другую страну, оставила всех родных и друзей, переехала из огромного города в маленькую деревню. И так далее.
Но поскольку язык в моей системе координат – одна из главных вещей в жизни, то мне совсем не хотелось, чтобы у меня в какой-то момент возникло «да я все время говорю на твоем родном языке, а ты на моем нет!».
Английский в этом смысле был идеальным вариантом. Он не его и не мой, а наш общий. Он нас объединял с самого начала.

К тому же в какой-то момент я где-то прочитала об исследовании интернациональных пар, где говорилось, что большинство пар продолжают всю жизнь говорить на том языке, на котором говорили в момент знакомства, даже если позже выучивают языки друг друга. И мне это кажется правильным.


2. Я никогда не считала, что общение с Тином как-то улучшит мой голландский.

В первую очередь потому, что я вообще не считаю, что общение на языке как таковое, без дополнительной работы, на этот язык как-то влияет, если у тебя нет спецнавыков постоянного языкового самоанализа (хотя у меня они как раз есть).

Как блестяще сформулировала недавно Мария https://www.facebook.com/kovinagorelik (только я почему-то в спешке не могу найти конкретный пост) – говорить на языке не означает упражняться в нем, потому что как и у пианиста или балерины концерт означает конечный результат, а упражнения это в первую очередь бесконечное, занудное повторение мелочей, так и в освоении языка – говорение на нем это конечный результат и хочется, чтоб он был прекрасным, а упражнения и занятие языком выглядит совершенно иначе.

Мне этой прекрасной метафоры как раз не хватало, чтоб описать мои отношения с языком и мужем. Но интуитивно я всегда знала, что если я начну использовать Тина как инструмент для практики своего голландского, то наши отношения от этого пострадают. Хотя пару попыток мы предпринимали. В первый мой год в Голландии мы договорились, что 1 день в неделю будем говорить на голландском. Угу. Не выдержали ни разу. Потому что общение не складывалось совершенно. Ну невозможно перескочить на общение на уровне А2 простыми фразами и с постоянным переспрашиванием, если ты до этого прекрасно общался на уровне С1.

Более того. Примерно первые два года я вообще не понимала Тина, когда он говорил на голландском. Я понимала его маму, я понимала нашу соседку, я понимала несколько человек из хора. А родного мужа не понимала. И меня это страшно бесило и расстраивало. Ну и нахрена мне эти эмоции в повседневном общении с самым близким человеком, если мне их и без того хватало в общении со всеми остальными? Я постоянно страдала от невозможности выражать свои мысли и чувства на голландском на привычном мне уровне сложности. Поэтому хотя бы в общении с мужем можно было выдохнуть и снова чувствовать себя человеком, а не собакой. И если при общении с другими людьми я могла смириться с тем, что я сейчас много слушаю и мало говорю, то в отношениях с ним не могла.

Разумеется нельзя исключать из уравнения тот факт, что помимо Тина у меня было дофига источников общения на голландском. У меня были свекры, прочая многочисленная и общительная родня, соседи, хор, школа и книжный клуб. То есть той разговорной практики, которую обычно все считают необходимой для освоения языка, у меня всегда было в избытке. И муж мне для этого был не нужен.

Отдельно подчеркну вот что. Причем на примере.

У меня в книжном клубе есть прекрасная женщина средних лет из Екатеринбурга. Она живет в Голландии уже лет шесть, но когда она в книжном клубе только появилась, то жила она тут чуть больше года и голландский у нее был на слабеньком A2. В какой-то момент я ей сказала практически в приказном порядке: «Бросай английский и переходи дома с мужем на голландский». Первую неделю она плакала. Вторую ругалась и бесилась. А теперь прошло пять лет и она регулярно благодарит за этот совет. Но окружающие не раз спрашивали, почему же ей ты такой совет дала, а сама при этом так не сделала? Ответ прост. У нее был голландский на слабеньком А2, но английский у нее при этом был на уверенном А2. И хотя ей изнутри казалось, что ее английский был намного лучше голландского, но мне со стороны было очевидно, что обоими языками она владеет одинаково плохо, но при этом голландский ей для жизни нужнее и важнее. При этом оба языка давались ей тяжело и надо было просто выбрать, за какой язык бороться. Только сама она этого не знала и не осознавала, что надо сделать выбор, а пинок извне помог это сделать.

У меня же ситуация была совсем иной. И голландский у меня был лучше, и продвигалась я в нем намного быстрее, и английский у меня уже был на таком высоком уровне, до которого моему голландскому надо было расти еще много-много лет. Ну и какой дурак откажется от хорошего языка в пользу хиленького?

Если б мой английский был на уровне ниже B2, то ситуация была б скорее всего совсем другой. Тогда б имело смысл переходить в семье на голландский. Но тогда был и бы и очень высокий риск потери английского или сильной его деградации. Увы, наш мозг не всегда в силах поддерживать все языки на одинаковом уровне. У меня вот так очень просел активный финский, потому что я нам нем практически не говорю, и это моя плата за постоянно улучшающийся голландский.

3. Все мои языки не страдают друг от друга и в плохом смысле не проникают в друг друга.

Под этим я подразумеваю, что если я не нахожу слова в голландском, я не использую вместо него английское слово. Если мне в первые годы моей жизни в Голландии не хватало словарного запаса, то я выкручивалась любыми возможными способами, но не переходила на английский. Да и сейчас не перехожу. Ситуаций, когда мне понадобился английский, потому что не хватало голландского, я не могу вспомнить, даже если постараюсь. Кроме того, я не переношу из одного языка в другой грамматические конструкции, порядок слов или фразеологизмы. Это тот бесценный навык переводчика, которого не хватает «обычным людям». Я не фигачу в голландском кальки с русского, английского или финского и наоборот. У меня есть этот отработанный годами навык «сказать то же самое, но средствами другого языка», которого у очень многих мигрантов нет (что часто сразу же бросается в глаза, когда в устной или письменной речи сразу видно, что человек постоянно переводит с родного и использует кальки). Это я не хвастаюсь тут, а пытаюсь объяснить, что это означает - языки не служат друг другу костылями, а растут и развиваются рядом друг с другом и связи между ними устроены иначе.

Поэтому я никогда не боялась, что говоря дома с Тином на английском вместо голландского, я как-то наврежу своему голландскому, лишу его чего-то и недополучу необходимого погружения в язык.

Маша montagnola спросила меня еще очень давно, как же мне тогда удалось овладеть голландским так быстро, если ежедневным языком общения оставался английский. Ну вот секрет, как мне кажется, именно в том, что хотя все мои языки связаны между собой, но негативного воздействия они друг на друга никогда не оказывали. Это не как в холодильнике, в котором кастрюля с супом не встанет на полку, если там уже лежит арбуз (не спрашивайте откуда у меня такие метафоры в 11 часов вечера). У меня все это языковое многообразие как-то иначе в голове устроено, но не могу прям сейчас точно описать как именно. Если вы читаете это и чувствуете, что у вас-то наоборот, у вас голландский страдает из-за английского или какого-то другого, значит у вас совершенно точно другая голова и ей мои методы не подходят, надо искать свои.

4. Ну и по мере того, как Пухля осваивал два языка, стало ясно, что использование английского как нейтрального языка на пользу всем троим.

О том, что мы будем его растить двуязычным, мы договорились еще задолго до его рождения. Я прочитала массу книг о двуязычии и регулярно продолжаю читать новые материалы. Тин правда почти ничего читать не стал, положился на мое экспертное мнение и просто следовал всем указаниям.

Пухлю мы с рождения воспитывали по принципу ОРОЯ т.е. «один родитель один язык» (OPOL – one parent one language в англозычной литературе). И в нашем случае это работает идеально. Тина при этом никогда не смущало, что он сам не владеет русским и не понимает все наши разговоры (хотя я знаю, что существуют отцы, которых смущает или даже бесит, и поэтому такой принцип двуязычного воспитания в их семьях не приживается).

Когда-то у меня еще были надежды, что однажды Тин тоже выучит русский и тогда у нас именно русский язык будет общим семейным языком. Но эти надежды давно испарились, будем реалистами.

Но и я никогда (ух, какая я решительная!) не перейду окончательно на голландский внутри нашей семьи. Потому что как только я это сделаю, Пухля перестанет говорить со мной на русском. Ну потому что а нафига ему эти дополнительные усилия? Он при этом в курсе, что я говорю на голландском. Более того – у нас есть строго регламентированные обстоятельствами ситуации, когда я говорю на голландском и с ним самим и он мне на нем же и отвечает. Но за пределами этих ситуаций мы с ним никогда не говорим на голландском. И мне кажется, что наше с Тином использование английского в качестве общего языка этому только помогает. Английский помогает поддерживать равновесие между голландским и русским, это нейтральная территория, которая при этом только обогащает наше общение. Предвосхищая вопросы – да, вопросы «Мама, а что ты сказала папе? Папа, а о чем вы говорите с мамой?» звучат в наших общих беседах регулярно, но это никому не мешает и ребенок по-моему как раз так и потихоньку наращивает словарный запас в английском, потому что мы регулярно ему что-то переводим и объясняем.

Если бы мы перешли на голландский, то я бы оказалась в ситуации, где я и мой неродной голландский выступают против двух человек, для которых голландский родной. И в такой битве у меня нет шансов. Я всегда буду на шаг позади них. Их словарный запас всегда будет больше, их скорость реакции выше. Кто-то другой возможно с этим мог бы спокойно жить, но не я со своим перфекционизмом и постоянным стрессом. У меня вот есть подруги, которые растят своих детей на неидеальном неродном голландском и вообще не задумываются на эту тему и не рефлексируют. Но я так не могу, см. пункт Даша и ее лингвоцентризм.

Более того. Мы уже не раз обсуждали, какой язык будет у нас общим, когда Пухля подрастет и когда пойдут какие-то общие серьезные разговоры, когда у всех троих будет потребность в участии в беседе на одну и ту же тему, требующей хорошего владения языком (то есть не просто про уроки и оценки, а про содержательную часть уроков и с вопросами и дискуссиями), чтоб на равных и одновременно (сейчас таких бесед всё еще мало и мы пока ведем их на трех языках и пока это получается). Пока что мы склоняемся к тому, что этим общим языком у нас станет английский. В Голландии, где все массмедиа говорят о том, что английский вытесняет голландский в системе высшего образования, можно не переживать о том, а будет ли у ребенка достаточно хороший английский, потому что скорее всего точно будет.

Поэтому мы мысленно готовы к тому, что примерно через пять лет мы перейдем дома на английский в разговорах втроем и продолжим говорить с ребенком каждый на своем языке, когда это диалоги. И это выглядит в нашем случае довольно логично и естественно. Это позволяет нам с Тином сохранить наш нейтральный общий язык, а Пухле – получить третий язык в свою копилочку, который сможет стать практически третьим родным, потому что «инпут», погружение в этот язык у него тоже с рождения. Никому в этом случае не придется чувствовать себя ущемленным.

Подведем итог.
Все вышесказанное работает именно так как работает только потому, что у нас именное такие личные обстоятельства и исходные данные:
- моя склонность к языкам, филологическое образование и 15 лет работы переводчиком
- моя лингвоцентричность и одержимость языком в целом и языками в частности
- флегматичный характер Тина и тоже определенная склонность к языкам
- постоянное использование английского в работе, в результате чего английский у обоих никогда не уходит в пассив, и вообще изначально очень хороший английский у обоих
- совершенно точно склонность к языкам у Пухли, но при этом и отсутствие каких-либо речевых задержек или нарушений, потому что в противном случае никакого бы нам многоязычия

В семье, где хотя бы один параметр иной, все сложилось бы совершенно иначе.

Ну а мы пока продолжаем свой многоязычный полет. О том, насколько это удачный выбор языковой политики, станет окончательно ясно примерно через 10 лет.