(no subject)
Вчера была вторая встреча книжного клуба C1 и это был полный космос. 2,5 часа бурной дискуссии о книге и главном герое. Я давно не припомню, чтоб мне доводилось наблюдать и участвовать в таком интересном обсуждении, когда оно не затихает само собой, а наоборот с каждым новым высказыванием выходит на новый уровень. И когда мне не надо никого никуда направлять, а идет настоящий обмен мнениями, живое и бесценное общение. В этом смысле компания подобралась уникальная – все очень разные, но офигенные. Кого-то я знаю по жж уже очень давно, но несколько человек совсем новых и незнакомых пришли через фейсбук и разбавили нашу жж-шную компанию как раз так, как надо.
Но сейчас не столько об этом (хотя от восторга и эмоций я потом уснуть не могла).
А о главном челлендже преподавателя.
Основная претензия, которую изучающие любой язык обычно предъявляют носителям языка – «а почему они меня не поправляют?!». Я посвящу этому вопросу несколько страниц в моем большом лонгриде об изучении языков, который я еще с лета обещаю дописать. Но вкратце ответ звучит так:
Носители языка, с которыми вы разговариваете, не исправляют ваши ошибки, потому что не умеют этого делать:
- не умеют отслеживать ваши ошибки и вылавливать их в речи в принципе
- не умеют объяснять, как правильно, потому что они просто говорят на языке интуитивно, а правил не знают, не помнят, учили давно, вообще на задумывались, что про это есть правило
- вообще-то не нанимались этого делать и даже не думали, что этого от них кто-то ожидает
- и даже если вы их специально попросите это делать, то они вряд ли смогут. Или будут прерывать вас после каждого предложения, после чего вам обоим расхочется разговаривать.
Преподаватель же, в отличие от простого носителя, все это умеет. Преподаватель годами тренирует навык отслеживания ошибок в чужой речи. Преподаватель знает, как объяснить грамматику и правила, потому что является специально обученным человеком не просто по специальности «N-й язык», а по специальности «N-й язык как иностранный», то есть знает, что именно сложно дается в языке иностранцам. И преподавателю, конечно, за это все платят деньги, то есть он именно что нанимался.
Но преподаватель, как и носитель сталкивается с одним сложным выбором, с которым я как раз в полной мере столкнулась вчера:
Какая цель у нас в данный момент? Исправление ошибок или эффективная коммуникация.
Носители языка не исправляют наши ошибки, потому что в момент разговора они в принципе не думают об ошибках. В момент разговора они бессознательно стремятся только к одному – понять, что говорит собеседник. И если даже вы говорите с ужасными ошибками, они все равно стараются вас понять. Потому что цель тут – коммуникация. А если ставить целью исправление ошибок, то коммуникация тут же сойдет на нет. Невозможно одновременно полноценно беседовать и исправлять ошибки.
И вот в этом преподаватель и носитель языка находятся в одинаковом положении. Только преподавателю еще и как бы положено исправлять ошибки, он нанимался, его за этим и звали. Но, видит бог, когда ты видишь, как человек вдохновенно рассказывает о чем-то, важном, когда человеку хочется высказаться, то перебивать его совсем не хочется. Особенно на уровне С1, когда разговоры не о том, как правильно записаться на прием врачу или попросить чек в магазине, а о том, что нас по-настоящему волнует. Как можно взять и бездушно сказать «да, это все прекрасно, что вы только что сказали о душе главного героя, о морали и принципах, но меня интересует вот тут ваш неправильный порядок слов, а вот там неправильное сослагательное наклонение». После такого, как мне кажется, любой нормальный собеседник и ученик просто закроет рот и не захочет больше ничего говорить дальше. Потому что не только я как слушатель делаю выбор в пользу эффективной коммуникации, но и он как говорящий делает такой же выбор. Потому что хотя нам всем очень хочется говорить правильно, но еще больше нам хочется быть услышанными и понятыми.
И вот сидишь ты, преподаватель, перед группой учеников и на протяжении двух часов постоянно делаешь выбор в пользу эффективной коммуникации. Потому что невозможно прервать этих прекрасных, умных, чутких, думающих людей и тыкнуть пальцем в их ошибки. Потому что люди важнее ошибок.
Но меня, конечно, потом мучает вопрос. А как же быть с образовательным аспектом книжного клуба? Да, я пытаюсь в этот формат впихнуть очень многое, хотя по большому счету сам факт прочтения большого романа на иностранном языке уже является огромным достижением, без всяких там дополнительных штук вроде выученных новых слов и выражений или исправленных грамматических ошибок. Но все-таки этих дополнительных штук очень хочется.
Пока что я стараюсь в процессе отловить у всех характерные паттерны и ошибки и потом даю индивидуальную обратную связь. Но насколько это оптимальный способ работы над ошибками, я пока не знаю. Точнее знаю, что не идеальный. Но идеальное в два часа в неделю впихнуть невозможно. Так что буду думать дальше.
Но сейчас не столько об этом (хотя от восторга и эмоций я потом уснуть не могла).
А о главном челлендже преподавателя.
Основная претензия, которую изучающие любой язык обычно предъявляют носителям языка – «а почему они меня не поправляют?!». Я посвящу этому вопросу несколько страниц в моем большом лонгриде об изучении языков, который я еще с лета обещаю дописать. Но вкратце ответ звучит так:
Носители языка, с которыми вы разговариваете, не исправляют ваши ошибки, потому что не умеют этого делать:
- не умеют отслеживать ваши ошибки и вылавливать их в речи в принципе
- не умеют объяснять, как правильно, потому что они просто говорят на языке интуитивно, а правил не знают, не помнят, учили давно, вообще на задумывались, что про это есть правило
- вообще-то не нанимались этого делать и даже не думали, что этого от них кто-то ожидает
- и даже если вы их специально попросите это делать, то они вряд ли смогут. Или будут прерывать вас после каждого предложения, после чего вам обоим расхочется разговаривать.
Преподаватель же, в отличие от простого носителя, все это умеет. Преподаватель годами тренирует навык отслеживания ошибок в чужой речи. Преподаватель знает, как объяснить грамматику и правила, потому что является специально обученным человеком не просто по специальности «N-й язык», а по специальности «N-й язык как иностранный», то есть знает, что именно сложно дается в языке иностранцам. И преподавателю, конечно, за это все платят деньги, то есть он именно что нанимался.
Но преподаватель, как и носитель сталкивается с одним сложным выбором, с которым я как раз в полной мере столкнулась вчера:
Какая цель у нас в данный момент? Исправление ошибок или эффективная коммуникация.
Носители языка не исправляют наши ошибки, потому что в момент разговора они в принципе не думают об ошибках. В момент разговора они бессознательно стремятся только к одному – понять, что говорит собеседник. И если даже вы говорите с ужасными ошибками, они все равно стараются вас понять. Потому что цель тут – коммуникация. А если ставить целью исправление ошибок, то коммуникация тут же сойдет на нет. Невозможно одновременно полноценно беседовать и исправлять ошибки.
И вот в этом преподаватель и носитель языка находятся в одинаковом положении. Только преподавателю еще и как бы положено исправлять ошибки, он нанимался, его за этим и звали. Но, видит бог, когда ты видишь, как человек вдохновенно рассказывает о чем-то, важном, когда человеку хочется высказаться, то перебивать его совсем не хочется. Особенно на уровне С1, когда разговоры не о том, как правильно записаться на прием врачу или попросить чек в магазине, а о том, что нас по-настоящему волнует. Как можно взять и бездушно сказать «да, это все прекрасно, что вы только что сказали о душе главного героя, о морали и принципах, но меня интересует вот тут ваш неправильный порядок слов, а вот там неправильное сослагательное наклонение». После такого, как мне кажется, любой нормальный собеседник и ученик просто закроет рот и не захочет больше ничего говорить дальше. Потому что не только я как слушатель делаю выбор в пользу эффективной коммуникации, но и он как говорящий делает такой же выбор. Потому что хотя нам всем очень хочется говорить правильно, но еще больше нам хочется быть услышанными и понятыми.
И вот сидишь ты, преподаватель, перед группой учеников и на протяжении двух часов постоянно делаешь выбор в пользу эффективной коммуникации. Потому что невозможно прервать этих прекрасных, умных, чутких, думающих людей и тыкнуть пальцем в их ошибки. Потому что люди важнее ошибок.
Но меня, конечно, потом мучает вопрос. А как же быть с образовательным аспектом книжного клуба? Да, я пытаюсь в этот формат впихнуть очень многое, хотя по большому счету сам факт прочтения большого романа на иностранном языке уже является огромным достижением, без всяких там дополнительных штук вроде выученных новых слов и выражений или исправленных грамматических ошибок. Но все-таки этих дополнительных штук очень хочется.
Пока что я стараюсь в процессе отловить у всех характерные паттерны и ошибки и потом даю индивидуальную обратную связь. Но насколько это оптимальный способ работы над ошибками, я пока не знаю. Точнее знаю, что не идеальный. Но идеальное в два часа в неделю впихнуть невозможно. Так что буду думать дальше.