June 19th, 2019

sad

(no subject)

На прошлой неделе заказчик прислал в четверг тексты на перевод, а в пятницу утром позвонил с вопросом "А ты уже начала переводить?"
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?

Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.

Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.

Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??

И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel 

Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".

Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.

Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?

Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.             
sad

(no subject)

Помните, я как-то писала, что очень прилично написала Голландский Тотальный диктант? https://users.livejournal.com/babybitch-/1114079.html

Так вот радиопрограмма о языке, которая этот диктант организует, объявила на прошлой неделе, что в качестве подготовки к основному декабрьскому диктанту они будут каждую субботу проводить летнюю школу прямо у себя в студии во время эфира.
Я, конечно же, не стала долго ждать и сразу написала в редакцию, что хочу участвовать.

И что вы думаете?
Мне только что позвонили!
Они выбрали 5 человек, которых приглашают в эту субботу в студию. Меня в том числе!
Сначала будет тренинг по определенной теме (пока неизвестной), а потом диктант. Победителя пригласят участвовать в основном диктанте в конце года.

Я еду в Хильверсум на главное радио страны NPO Radio 1! Ура!!!

(принимаю советы на тему "Как не нервничать и не начать заикаться от волнения и не забыть все правила грамматики и правописания")
sad

(no subject)

Вся эта история о походе на радио для меня, конечно же, не способ похвастаться. Ну чтоб вы знали, если вдруг это не так очевидно, как мне кажется.

Для меня это огромный шаг в рамках борьбы с моим внутренним критиком.

Я уже полтора года каждую неделю говорю об этом в той или иной форме со своим психологом. И каждый раз, когда я упоминаю, что переживаю за свой голландский, стесняюсь, расстраиваюсь, когда делаю ошибки, волнуюсь и нервничаю, если надо говорить с незнакомыми, боюсь из-за языка произвести плохое впечатление и так далее, так вот каждый раз он вздыхает и повторяет, то с теплотой, то решительно и строго: «Ты хорошо говоришь на голландском! Ты должна собой гордиться!»

А я не горжусь. Вот несмотря на все усилия, на все достижения. Если и горжусь, то изредка.
Потому что внутри у меня такое «мнэээ, могла б и лучше» (опустим причины появления такого внутреннего голоса, это для кабинета психолога).

И еще потому что у меня очень высокие ожидания от самой себя, завязанные не на абстрактные представления о том, как я должна говорить, а на очень конкретные ситуации и опыт (когда меня не понимали, когда морщились и переспрашивали) и на мои амбиции и мечты. Мечтала б я о спортивных достижениях, как моя приятельница-полька, которая сегодня выиграла серебряную медаль на чемпионате по тяжелой атлетике, то мне бы вообще было пофиг на язык, потому что он не был бы для меня необходимым инструментом. Но все мои мечты связаны с языком, отсюда и ожидания и амбиции.

Но каждый раз, когда я открываю рот и говорю на голландском на публике, каждый раз, когда мне херово из-за моих ошибок, я думаю о других мигрантах, которым намного хуже, чем мне, потому что голландский им дается хуже или не дается вовсе. И тогда я думаю не «О, какая я молодец! Я круче других!». Я думаю о том, что мне хочется, как это ни пафосно звучит, помогать и вдохновлять. Хочется, чтоб все эти люди, кто сдаст экзамен по интеграции и будет недоумевать, как же им потом учить язык дальше, когда школа и деньги кончились, все-таки знали, что они не одни, что учить язык тяжело абсолютно всем, даже тем, кому он дается вроде бы легче и быстрее.

В общем, для меня участие в такой вот авантюре – это прежде всего преодоление моих собственных страхов, стеснения, нервов и неуверенности. И бонусом – возможность поделиться опытом и эмоциями.