April 5th, 2019

sad

про идеальный голландский

Во вторник познакомилась с женщиной, украинкой по происхождению, которая настолько хорошо говорит на голландском, что если б я не знала, что это ее неродной язык, то, наверное, не догадалась бы. Едва заметный акцент можно было услышать только если очень-очень хорошо прислушиваться и прям знать, какие звуки отыскивать. Ошибок в ее речи не было от слова вообще. Но самое потрясающе было в том, что она говорила на голландском как голландцы, то есть ни в построении предложений, ни в выборе слов не было ничего постороннего. Она не подбирала слова, не переформулировала, не использовала калек из других языков. Ее речь пестрила теми самыми хорошими разговорными клише, которые отличают носителя языка и которые так сложно осваивать неносителю.

Мы с ней причем заочно были знакомы очень давно, у нас масса общих голландских и пара русских знакомых, плюс она работает вместе с той самой моей подругой-голландкой, Йос, которая меня пригласила принимать с ней вместе экзамены по литературе. И я заранее знала, что В. явно должна хорошо говорить на голландском, потому что иначе б в школе ей не работать. Но я и не ожидала, что настолько хорошо. Я прям заслушалась, вот правда.

И мне теперь, конечно, все это не дает покоя, мне теперь позарез надо знать, как ей это удалось. Не потому, что я хочу это повторить (это невозможно, слишком разные обстоятельства), а потому что мне просто любопытно до ужаса!

К счастью, она оказалась очень контактной и сразу же согласилась встретиться в неформальной обстановке и пообщаться именно на тему языка. Так что завтра вечером мы встречаемся в ресторанчике в центре. Посмотрим, что получится.

А пока что запишу свои гипотезы.

1. Возраст погружения в язык.
Насколько я знаю, она живет тут уже больше пятнадцати, а то и двадцати лет. На вид ей чуть больше сорока и, судя по возрасту детей, в Голландию она приехала явно лет до двадцати пяти. Возраст, по моим ощущениям, играет для эмиграции очень важную роль. Те мои немногочисленные (3 чел.) знакомые иностранного происхождения, про которых я искренне считаю, что они говорят на голландском просто офигенно и которым даже немного завидую, все переехали в Голландию и начали сразу же учиться или работать в возрасте до 25 лет.

2. Работа
Она работает в старшей школе преподавателем английского и при этом в некотором смысле на руководящей должности (она teamleader моей подруги, хотя я не очень понимаю, что это означает в школьной иерархии). Насколько я знаю, работать она начала очень быстро после приезда. А ничто не прокачивает язык так хорошо, как работа по специальности.

3. Языковые способности и интерес к языку
Я не знаю пока что, где именно она училась, но, судя по всему, это был филфак или что-то педагогическое. В любом случае опыт изучения иностранных языков до хорошего уровня у нее был. И, вероятно, так же был интерес к языкам, а может и любовь, как у меня вот. Мне очень хочется ее расспросить о соотношении ее языкового чутья и осознанной работы над языком. У себя я это соотношение знаю, интересно будет сравнить.

4. Характер
Про это я думала весь день после нашего знакомства. В. – невысокая, стройная, миниатюрная женщина с маленьким узким лицом. Но когда она входит в комнату, то тебя просто сносит волной энергии. И это не то, когда человека много и он заполняет собой все пространство. А просто по ней сразу видно, что она целеустремленная, пробивная, что она лидер по натуре (опять же, не была б тимлидером, если б была тихоней). Я рядом с ней – забитая мямля. Мне, хе-хе, еще несколько лет психотерапии понадобится, чтоб излучать столько уверенности в себе и своих силах.

И мне вот кажется, что такая энергичность тоже явно связана с тем, как человек осваивает второй язык. Потому что все те мои вечно ноющие про то, как им тут тяжело живется и как тяжело учить голландский язык, тетеньки по сравнению с этой женщиной просто дохлые рыбы. Я писала как-то осенью про мысли о том, что те качества, которые мешают моим знакомым найти работу, мешают им и лучше говорить на голландском. Впечатления от этой женщины эту мою теорию только подтверждают.

5. Языковая изоляция
Вот это для меня пока что самый интересный пункт, потому что я с этим мало сталкивалась.
Когда мы зашли к ней в кабинет и моя подруга/ее подчиненная на пару минут вышла, и мы остались в комнате одни, то я тут же переключилась на русский и сказала: «Можем дальше по-русски, если что». Но она отказалась. И ответила, что в присутствии голландцев не говорит на русском. Я не стала настаивать и дальше мы говорили несколько минут на голландском. Хотя это кажется мне ужасно странным – мы же были в комнате одни!

Потом я спросила у другой нашей общей знакомой, и та рассказала, что В. и правда никогда не говорит с ней на русском, если рядом присутствуют голландцы. Даже если это их собственные мужья и даже если они собираются только с подругами-украинками, но в комнате присутствует хоть один голландец, которые их даже не слушает. Это настолько непонятная и необычная для меня политика поведения, что мне ужасно любопытно с ней про это поговорить.

Позже, когда мы с ней начали переписываться в whatsapp, оказалось, что переписываться она тоже предпочитает на голландском, на мои первые сообщения на русском она ответила на голландском и потом озвучила, что предпочитает писать именно на нем.

И вот теперь мне интересно.

Это специальное загоняние себя в рамки? Или это было для нее искусственным ограничением поначалу, а теперь уже стало настолько естественным, что русский и правда отвалился за ненадобностью? И если отвалился, то не жалеет ли? А если это все же осознанная позиция и намеренное ограничение, то почему она придерживается его до сих пор? Мне ужасно любопытно, станет ли она со мной говорить на русском завтра в ресторане. Потому что если не станет даже в окружении посторонних и не участвующих в беседе людей, то мне, вероятно, будет очень тяжело.

Я сегодня снова виделась с Йос, которая уже в курсе, что мы с В. сразу же договорились пообщаться, и которая тут же спросила, чего я жду от разговора. Я рассказала ей о своем любопытстве и кратко поделилась теориями. На что Йос ответила: «Да, В. совсем не такая, как ты в этом смысле, она никогда не говорит об Украине и своей культуре, избегает разговоров об этом на работе». Я подумала, как же это странно звучит для меня. Потому что в моей шкале привязанности к стране происхождения я всегда располагала себя далеко, почти на противоположном конце от тех моих русских знакомых тут, кто постоянно по ней тоскует, ездит в русские магазины за продуктами, общается только с русскими, не заводит голландских друзей, смотрит русское ТВ, в отпуск ездит только в Россию и т.п. Но оказывается вот, что бывают люди, кто на этой шкале еще дальше меня. Я-то вон и в жж на русском пишу, и переписываюсь на русском, и русские книги бросать не планирую, и вообще продолжаю работать с русским языком и тоже не собираюсь бросать. Для меня важна не столько моя личная русская культура, сколько мой личный русский язык – без него я буду не я. Русский язык составляет настолько большую часть меня, что отказаться от него было б для меня равносильно пытке.
Поэтому мне теперь очень интересно узнать – отрезала ли она русский сознательно или оно само так получилось. И как это, независимо от ответа, отразилось на ее голландском. Связь явно должна быть.

Еще любопытно, что по словам Йос я все-таки пишу сложнее и правильнее, чем В. Но это как раз легко объяснимо - у нее в рабочей среде разговорные навыки прокачиваются намного интенсивнее моих. Будем логичны, моя работа (одинкой фрилансер-домашник) попросту не подразумевает такого количества общения. И при этом я специально работаю над своим письменным голландским, старательно и много пишу, слежу за своей грамотностью. Но зато В. пишет сообщения на голландском, как сами голландцы  - с большим количеством сокращений и слэнга. А я умею, но не пытаюсь, потому что мне кажется это очень искусственным и даже немного неуважительным. Для меня это какой-то следующий уровень. Вот когда мой обычный голландский будет безупречным, то можно переходить на онлайн-слэнг

Единственное, что не вписывается в пункт 5 – у нее в ФБ довольно много перепостов про Украину. То есть связь со страной у нее есть явно. Правда перепосты в основном про политику (реже про культуру) и прям агрессивно. Так что эту тему я даже трогать не хочу. Может это объясняет отказ от русского языка? Хотя такое мне тоже странно. Если человек эмигрировал 20 лет назад, то почему такое резкое восприятие? ХЗ. Посмотрим.

В общем, ставки сделаны, ставок больше нет. Завтра узнаем ответы.