March 20th, 2019

sad

(no subject)

Вот что я за идиот, а?

Получила мейл с вопросом, не могу ли я попереводить устно во время тренинга на заводе, с английского на русский. Оборудование - насосы, расходомеры и всякое разное для водоочистки. Переводить надо при этом устно, синхронно, группа почти 50 человек с наушниками и переводчик с микрофоном.

А я взяла и ответила, что мол боюсь, устно сто лет не переводила, с системами для синхронного перевода никогда не работала и вообще я официально не синхронист, хотя по факту на заводах раньше синхронно переводила довольно много. Но нет, наверняка ж есть в Го дофига народу, кто прям учился на синхронных переводчиков, могут и умеют и каждый день синхронят.

А теперь сижу и думаю. Блин, там же насосы, шнековые обезвоживатели шлама и прочее, про что я перевожу почти каждый день, все такое знакомое и понятное, пусть и другого производителя. Ну чо я вообще зассала-то? Наушников испугалась? Или отсутствия диплома постеснялась? Ведь если б я посидела-поготовилась, мануалы к их оборудованию почитала, то наверняка б справилась.

Но нет. Написала, дура, по-честному и они, конечно, ответили, что будут искать кого-то поопытнее.

Н - неуверенность в себе.