Даша Касик (babybitch_) wrote,
Даша Касик
babybitch_

Переводила инструкцию для компании, в которой работает Тин. Я уже несколько лет перевожу для них и он сам напрямую уже давно не имеет к этому никакого отношения, потому что заказы я получаю часто от его коллег, которые даже не в курсе, что он мой муж. Но некоторые все же в курсе и знают, что я в общем-то частенько спрашиваю его советов по ходу перевода, советуюсь с ним, прошу объяснить мне как работают какие-то процессы и т. п. Поэтому если я вдруг напрямую пишу человеку, который заказал перевод, и спрашиваю "а что вы тут хотели сказать" или "а нет ли тут ошибки", то это означает, что Тина я уже спросила и он развел руками.

В среду вечером написала менеджеру проекта "Вот тут написано у вас, что давление и расход воздуха должны составлять 4 бар", но расход же вроде измеряется в других единицах, тут точно нет ошибки?"
Менеджер проекта два дня молчала, потом переслала мой вопрос своему руководителю. Ее руководитель переслал мой мейл (я везде в копиях) техническому писателю, который составлял эту инструкцию.

И вот только что работающий сегодня из дома Тин спросил "угадай, какой вопрос я только что получил от одного из наших технических писателей".

Круг замкнулся. Сижу ржу.

(Напомнило тот случай лет 7 назад, когда я делала тестовый перевод с финского на русский для какого-то мелкого финского агентства. Агентство послало его на проверку редактору и попросило меня подождать фидбека. А через пару часов другое финское агентство спросило меня, не хочу ли я взять на проверку один тестовый перевод и прислало мне мой же файл. Было очень смешно).
Tags: work
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments