Даша Касик (babybitch_) wrote,
Даша Касик
babybitch_

На прошлой неделе заказчик прислал в четверг тексты на перевод, а в пятницу утром позвонил с вопросом "А ты уже начала переводить?"
Вообще-то да, уже половину перевела, весь четверг сидела. "Ну просто оказалось, что наш русский офис уже сделал перевод, поэтому придется отменить".
Ладно, отменим, чо ж делать. О компенсации за уже выполненно договорились. Но потом меня начали терзать смутные сомнения. А как русский офис перевел те места, с которыми у меня были сложности?

Попросила взглянуть на перевод. И да, ожидания оправдались.

Trough diameter 3 mm переведено - "через диаметр 3 мм". Т.е. человек не только не знает слова trough и перепутал его с предлогом, но еще и поленился его поискать в словаре и его еще и не смутило, что в перечислении составляющих оборудования, названий компонентов вдруг такое странное и бессмысленное предложение.

Дальше лучше.
Spiral thickness переводят как "спиральная густота". А после этого trough thickness - "через густоту". ААААААА!!!! Какая блять густота? О чем вы??

И мое любимое.
В оригинале
Materials:
Liner :HDPE
Carpentry: Stainless steel 

Переводчик не смущается и пишет "рабочая втулка насоса: HDPE" и самое шикарное "плотничные работы: нержавеющая сталь".

Ну ладно. Положим, что слова liner и carpentry взяты из руководства по эксплуатации, написанного итальянцами на плохом английском. Я это знаю, потому что я это руководство переводила и со словом liner изрядно намучилась, перерыв горы русских сайтов с тем же оборудованием, чтоб понять, как именно эта часть устройства называется на русском. Догадаться, что имели итальянцы в виду под словом liner довольно сложно. Но блин, там в тексте есть фотография устройства, там видно, что насоса в нем тупо нету от слова вообще. Зато есть полное название оборудования и в принципе ничего не мешало его погуглить и найти хотя бы какое-то описание поподробнее.

Откуда там в оригинале взялось carpentry не знаю даже я, потому что в мануале его не было. Но когда я это слово увидела, то у меня сразу стоп в голове сработал, потому что просто по соображениям здравого смысла в полностью металлическом устройстве никакого carpentry быть не должно и на фото ничего такого не видно.Но на полном серьезе писать про плотничные работы из нержавеющей стали и при этом не усомниться ни на секунду и не спросить заказчика? Как вот люди это делают, а?

Сижу расстраиваюсь третий день.
Заказчику написала, но они развели руками и сказали, что оставят как есть, потому что ну вот так.
Хочется взять и тайком отредактировать, да только доступа в их систему, чтоб потом подменить файл, у меня, увы, нет.             
Tags: pardon my dutch, work
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments