Category: литература

песец, монета

Белинское: Физтех -- да не тех, или Графомань с глазами изнутри

Основная проблема с нами, физтехами, состоит в том, что мы не боимся браться за задачи, о методах решения которых не имеем ни малейшего представления -- и, как результат. способны чёрт знает до чего дорешаться, если рядом не будет человека, который знает правильный ответ. Соответственно, если физтех возомнит себя, допустим, писателем, то у него может получиться шедевр. А может и то, что мы имеем в данном случае.

Первое, что я сделал практически сразу после начала прочтения -- контекстной заменой поменял все олбанизмы автора "фестех" (которые он явно считает очень остроумными и жутко концептуальными) на нормальное написание. Унылого петросянства в тексте вообще много, и в тех случаях, когда автор решает "пошутить" на физическую или математическую тематику (а не просто пересказать очередной бородатый анекдот из студенческой жизни), становится ясно, что с физикой и математикой у него не сложилось. Если добавить то, что автор сам родом из какой-то московской долгопы и, соответственно, общаги не нюхал, то становится совсем неудивительно, что найти в книге атмосферу Физтеха практически невозможно. Даже про лабник автору толком рассказать не удалось.

Вывод (по прочтении половины текста, который я не факт, что буду дочитывать): читать имеет смысл только физтехам (в идеале -- хорошим знакомым автора, лично участвовавшим в описываемых событиях). Для ностальгии. В отсутствие более интересного чтения.

PS: Помню, когда-то я читал "76-Т3" Якова Арсенова. Вот там после прочтения книги несмотря на все её недостатки было ощущение, что второе высшее техническое получил (не в смысле знания, а в смысле проживания ещё одной студенческой жизни). А в случае опуса Лебедева ситуация прямо противоположная: сразу видно, что и глаза, и руки у него растут откуда-то "изнутри".

x-posted on fizteh: http://fizteh.livejournal.com/256557.html
майя

Проблемы перевода: Читаем Умберто Эко в переводе Елены Костюкович

Великолепная книга Умберто Эко "Пять эссе на темы этики", каковую я безусловно рекомендую всем моим френдам, в русском переводе Елены Костюкович содержит такой милый фрагмент, который, надеюсь, вы оцените по достоинству:
Collapse )
Что тут можно сказать? Разве что, процитировать другую вещь мастера -- "Сказать почти то же самое: Опыты о переводе" (на сей раз -- в переводе ("с итальянского и прочих") Андрея Коваля:
Collapse )
А вообще, Елена Костюкович -- это, конечно, живой классик. Прежде всего -- классический переводчик романов Умберто Эко на русский язык. И катить на нее бочку -- моветон-с... И, все-таки, рвется изнутри меня крик души:

Граждане переводчики!
Смелее овладевайте новыми предметными областями!
Не стесняйтесь спросить другого о том, в чём ни шиша не понимаете сами!