Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

баян

Мензурочно-зоильное: Автоматизированное литературоведение в порядке бреда, или ИЗПИТАЛ на коленке

Мне тут регулярно напоминают про бытующее (среди как авторов, так и читателей) заблуждение, согласно которому писатель становится писателем только при наличии у него изданных общепринятым способом бумажных книг. Иначе-де бездарь и графоман.

В наш век электронных книг такое рассуждение выглядит не то никак не желающим вымирать архаизмом, не то наивной (и наглой одновременно) саморекламой издательской мафии, у которой электронные книги отнимают привычную пайку.

Ни для кого не секрет, что на бумаге издаётся масса мусора и откровеннейшей графоманщины (любители фантастики это могут особенно хорошо прочувствовать). Точно так же могие уже в курсе, что вполне талантливый и интересный автор может годами писать и бесплатно выкладывать в интернетах книги, которые -- без наличия каких-либо бумажных версий -- будут с благодарностью читаться массой народа.

Итак, если "бумага" -- не критерий, то что тогда? НКЧТ? По моему скромному мнению чёткую качественную границу тут можно провести не между "настоящим писателем" и "графоманом" (тут уж каждый проводит разделительную черту самостоятельно), но между... хммм... "просто писателем" и "ну совсем в натуре писателем". И вот по какому критерию: переводимость. В смысле -- наличие переводов. Популярных издаваемых и читаемых переводов на другие языки: для неанглоязычных произведений -- хотя бы на английский язык (да: переводы с русского на украинский или с украинского на польский не катят), для англоязычных -- хотя бы ещё на два языка помимо собственно английского.

Если читатели читают произведения автора совсем не на том языке, на котором он их писал -- автор востребованный и имеющий моральное право пять минут поупиваться своей крутизной; если читают только свои -- автор местечковый, и ему ещё есть, куда расти. Причём "местечковый" автор может быть хорошим талантливым писателем, пишущим потрясающие книги -- наличие переводов будет отражать не качество творчества, но востребованность его плодов.
песец, монета

Белинское: Физтех -- да не тех, или Графомань с глазами изнутри

Основная проблема с нами, физтехами, состоит в том, что мы не боимся браться за задачи, о методах решения которых не имеем ни малейшего представления -- и, как результат. способны чёрт знает до чего дорешаться, если рядом не будет человека, который знает правильный ответ. Соответственно, если физтех возомнит себя, допустим, писателем, то у него может получиться шедевр. А может и то, что мы имеем в данном случае.

Первое, что я сделал практически сразу после начала прочтения -- контекстной заменой поменял все олбанизмы автора "фестех" (которые он явно считает очень остроумными и жутко концептуальными) на нормальное написание. Унылого петросянства в тексте вообще много, и в тех случаях, когда автор решает "пошутить" на физическую или математическую тематику (а не просто пересказать очередной бородатый анекдот из студенческой жизни), становится ясно, что с физикой и математикой у него не сложилось. Если добавить то, что автор сам родом из какой-то московской долгопы и, соответственно, общаги не нюхал, то становится совсем неудивительно, что найти в книге атмосферу Физтеха практически невозможно. Даже про лабник автору толком рассказать не удалось.

Вывод (по прочтении половины текста, который я не факт, что буду дочитывать): читать имеет смысл только физтехам (в идеале -- хорошим знакомым автора, лично участвовавшим в описываемых событиях). Для ностальгии. В отсутствие более интересного чтения.

PS: Помню, когда-то я читал "76-Т3" Якова Арсенова. Вот там после прочтения книги несмотря на все её недостатки было ощущение, что второе высшее техническое получил (не в смысле знания, а в смысле проживания ещё одной студенческой жизни). А в случае опуса Лебедева ситуация прямо противоположная: сразу видно, что и глаза, и руки у него растут откуда-то "изнутри".

x-posted on fizteh: http://fizteh.livejournal.com/256557.html
майя

Лингвистическое: Хаммурапи читает Пушкина

По любезной наводке уважаемого ivanov_petrov воспроизвожу http://banshur69.livejournal.com/27056.html здесь для развлечения и просвещения любезных моих френдов:

Несколько френдов попросили меня рассказать про то, как мы по примеру Дьяконова переводили Пушкина с русского на аккадский. Думаю, что эта история будет интересна многим. Поэтому я не посылаю ее личным сообщением, а выставляю на всеобщее обозрение.

Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:

Если жизнь тебя обманет --
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет.
"

Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.

Collapse )

Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.

Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма
нИссата лА ташАддад мАртака ай Эззи
Ина Ум намрАцим кИтнаш
лЮ укАрраб Ум хидАтим


(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя -- тогда
Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.

Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.

акита

Мимоходом: Чувство юмора писателя Ы.

Писатель Ы. очень любил детей и Севастополь. Писатель Ы. не раз говорил -- отчасти в шутку, отчасти нет -- что "на Перекоп надо ввести российскую армию и забрать Крым обратно".

У писателя Ы. наверняка что-то есть в голове. Что -- я не знаю. Но книШШки он пишет неплохо.

Incident in Crimea -- A party of ten men of the 33rd [(or The Duke of Wellington's) Regiment] encounter a dozen Russians. Both sides having expended all their ammunition, resort to throwing stones.


PS: На картинке -- эпизод из славного боевого пути 33-го (герцога Веллингтона) Королевского Пехотного Полка времён Крымской войны: десяток британских солдат, уже истратив полностью боеприпасы, наткнулся на дюжину русских солдат, столкнувшихся с той же проблемой. Пришлось перекидываться камнями.
майя

Проблемы перевода: Читаем Умберто Эко в переводе Елены Костюкович

Великолепная книга Умберто Эко "Пять эссе на темы этики", каковую я безусловно рекомендую всем моим френдам, в русском переводе Елены Костюкович содержит такой милый фрагмент, который, надеюсь, вы оцените по достоинству:
Collapse )
Что тут можно сказать? Разве что, процитировать другую вещь мастера -- "Сказать почти то же самое: Опыты о переводе" (на сей раз -- в переводе ("с итальянского и прочих") Андрея Коваля:
Collapse )
А вообще, Елена Костюкович -- это, конечно, живой классик. Прежде всего -- классический переводчик романов Умберто Эко на русский язык. И катить на нее бочку -- моветон-с... И, все-таки, рвется изнутри меня крик души:

Граждане переводчики!
Смелее овладевайте новыми предметными областями!
Не стесняйтесь спросить другого о том, в чём ни шиша не понимаете сами!